 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 7 |- A5 G" P9 e& P) N
***********
5 f" W+ s# S! R: m- v1.
9 R" Y- z8 H0 X9 h4 i影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
9 s, E, ]2 y8 o8 } I' }Watson: I like the hat. (吐糟开始。) " v$ M& t% L) E& B9 |% T
Holmes: I just picked it up.
" G& p3 ^+ x PWatson: You remember your revolver? (显然没有。) + v% J3 C, Y3 n. f& K
Holmes: Knew I forgot something.$ ` j- r" C) ~" N$ |# T
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
2 ~. {4 I- h6 HHolmes: You did.. M3 S* T% _% w( A, {( `
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
" S! s: y6 n( Z( l2 f9 MHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
' |' j8 C9 I$ N2.
; d% \4 ^. M4 P- h宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
" }+ |. R7 z9 QWatson: Permission to enter the armory.
# f3 Z& \0 n( x( L3 H5 W: WHolmes: Granted.
& Q! F- p0 i3 M5 q* i ~3.& U+ }6 w5 v; `& q7 F0 {
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
; N, K: P4 g# p4 M, QWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
( }4 B9 p$ \ F o% a4. 2 z s8 s5 i" D( V7 S# w
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
: Q# [6 q+ e' d2 F! \3 U4 q5.
7 n" v2 c3 t/ \5 y$ uWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ' ]0 Y: N+ i7 |6 A- l/ [" `
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
8 D/ `( ]# O/ \6.
6 M( c( ]: S- M( X' \3 HHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 . A* Z" }/ z6 j5 L$ _+ Q8 r8 L: ?/ a3 |
7. 6 j; A/ {* t: N, N( S8 Q' N
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
2 w4 X9 G4 }2 b8 G8.
2 f6 V; c: A3 e- }3 E: {Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
2 x; d" m ^- T% h( Irene掏信, Holmes惊慌失措) % h& s5 |* ]7 v7 O0 E" h" D- @
Irene: Why are you always so suspicious?
+ p! X) s0 Z4 h3 {Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 2 G. N4 b& |( ~; v. _
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.! F& o7 D7 }/ ]
9. 3 |1 q( {& r: C1 |$ D5 P
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
P1 M( g. V0 BHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
/ l* @$ J' V* H# k n' w7 HWatson: Get that out of my face.# f7 J2 F* Z: k2 A" Q
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
/ O: C. L, c' W; L, qWatson: Get what is in your hand out of my face.
! f" n h' J5 v& S- ]6 b路人警官 Clarky上场。 7 F+ K5 X. X" q5 r8 z8 O
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.2 {5 C4 S# l3 i
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) + {4 b& l) ? G% C d9 U ]
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 + j) t: m2 c6 h, j3 ?1 }1 E2 B
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
7 p$ Q; P" {$ V8 @Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.; c8 O$ p' e; ?$ I* f9 D* O
10." s2 G: L$ ^0 j* [+ X3 b
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 ' y# U1 k# c& i$ n2 j
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
( B' S6 Q5 m; i* F7 NHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
E2 U' ~7 q6 l6 g4 S1 S6 OWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
3 o) `% F8 I( P: g7 l! Z% h( h& P11.
X0 F; a( s8 [$ v河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 % E5 l6 S) s" L i' F7 U8 d0 H; f
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
+ a1 v6 Z0 z& w- d/ S% o% s* J* zBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…; M* E6 `6 H# z$ b/ r
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) / R- F) H) s. o$ V8 O+ F
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
6 u0 }) V2 Q- O7 Z/ I) nHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ( V% x* w. ^0 I: S" s
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 8 D1 q6 u( A8 [" z$ y, W
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
4 E2 d) R1 o% r12. ( P; F9 Z P$ K: g4 |1 i4 N) f
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
/ J6 j2 b5 s9 d% d( H. O* T- WLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
/ b7 d* p) @7 R/ m8 `13.
) G ?; B( l! ~* O8 B接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 : o( D, W: Q8 N
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
* ~+ d! c9 G Z9 |! x0 YHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
( D; E8 c9 D: l% U, _6 O n& R7 b% mWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) - C2 |6 E; H: ]. f: t: p
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 5 ^8 i1 G6 Q) I
Mary: John, shouldn’t we help him down?, l1 h) ^. a* u
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
8 J/ P( i: W0 Y( i( `Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
3 b% P2 W4 p* S- d+ [! h; FWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
2 w: B- W. F; j) v' I$ N( dHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
! X1 I: _! U3 h$ w3 K; \- X8 pWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) & p0 i' t5 D+ h5 d% ^8 o9 Y
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
$ Y }: \4 U/ c5 T! ^ g( Watson把 Holmes放了下来。)
% r, @. W' p: R) @* _! c1 f***********
3 t$ O3 w1 `+ ~3 p- m2 H- N总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|