 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ( [: L9 M3 y' ?
***********& E% ?1 @$ t, W! t* e
1.
0 _ r( Y& s! v! h* K影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 . F+ p" `5 Q0 p9 h; p/ P, b5 o
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
4 l: F) w9 Y, P* OHolmes: I just picked it up.6 y2 A7 T, }& q, a9 c2 }
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
5 Y- H: ]5 X) ?$ G/ ]: yHolmes: Knew I forgot something.3 I0 S! ^: L+ B% ]" g
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
" K. q' ~. q8 \5 gHolmes: You did.6 \8 h$ a2 {5 e7 t p2 a
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) . f% g+ J$ Y G- g& N
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
* N& O; M+ w! ~0 j# y2. % v9 w: }; V2 t3 P
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 0 w+ ?( ^0 _2 e9 Z& v" E
Watson: Permission to enter the armory.
. C M, S: i7 u2 a8 H( a tHolmes: Granted.1 C! \2 M+ F) E- B7 y) H( A
3.
( J, Q, C# f+ m* ^8 k$ n( }晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ( v+ C$ g! H0 k, }
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 2 d; ^8 d7 K7 z) M9 w9 M6 p+ ?! v
4.
7 t9 u$ G# M# H% J拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 % R! s: n8 |$ m4 z' B* g8 V
5.
7 C5 E5 J! M2 B( WWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
& ]* ~1 u5 F/ m/ xWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
' S4 z2 j% Y7 m- N8 x0 \6.
" c8 g8 l8 d4 B7 q; H# SHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
1 F: C2 o4 h5 N: g7. 0 N0 h' P+ [5 |8 o- }* M1 A3 B
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 2 @* y& o: \4 g
8. ( a& M' O9 c7 T" ]! k
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 3 [! o! t. I" v: ?9 G8 d
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
Y7 o+ H5 d; c4 F K. B* [+ J7 {Irene: Why are you always so suspicious?. i; x4 U" E6 n: Z# n
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ' o1 t, v! }) p: [1 q8 ?, g: r
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope. ], K2 S6 X7 V8 T% s; b
9. : c4 ?# n) s: z
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
( N4 v6 b* J% Z- @" Y: {( VHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
, `& @1 W5 K1 l( a# `# dWatson: Get that out of my face.$ Z6 m/ }( m( y, X0 ~2 s h% Y
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
/ @) R/ ^5 P) i- Y% F% ~" v4 TWatson: Get what is in your hand out of my face.1 Y) o) [+ e: A. F
路人警官 Clarky上场。
" s# Q1 E0 {7 @& KClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
" b5 n( M$ z- eHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
9 u J9 C/ c2 d) K* i得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
% s1 x @5 d( ]4 AWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?/ I# X" ?9 C! R
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
' w6 U( |7 a4 I7 k, T! V% {& c10.4 L w& D6 }: z% h& J3 H
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
) r2 _* _; K+ X1 y( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
7 K7 t# z/ v" |! r, e8 lHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.( Y* z: l8 h$ j# N2 o& e2 R5 b* s
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
8 q% D) E7 o2 y0 l% z11.
& @; u) ]/ e# }河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
9 E6 k2 x9 w/ ]* mHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) K( Z) [" {% G+ \' |" Z
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
' \. h7 |2 K. \, k4 [3 Z- JWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
. k! y2 G1 `0 u3 i- F6 D& I, _' t死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 5 m5 q# Z) `' W- y
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
: g) {6 a8 f3 r3 l6 b" [+ Q, C* P后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
# K" a N6 R) w* k& L O: uHolmes: Don’t get excited. (汗。)
, D: @/ t. h3 V12.
# z2 j7 L8 C) w2 \警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 - T8 d) x+ k+ w: j! E) @+ l! t
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
% n/ U7 t$ C+ f) A- b13.
5 |3 t& {. J- S1 t接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
5 U9 \# U; H$ ?5 Y1 ?, J7 J, G/ o话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
' W$ @# f" G/ _: I& WHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
1 [2 k! l+ G$ j$ r8 W( JWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) m! @5 z- {% `
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) " A/ X$ f ^" F2 W+ T
Mary: John, shouldn’t we help him down?% `: e r- _+ E1 @% B/ B' @
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
: ^% m8 h* m5 j6 ~Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
' L; r" t" i. C7 }. z! bWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
3 _. ]- ~0 ~# e6 `: JHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
0 x- C5 h! a0 a3 v( `) LWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
# z: B1 y4 c) z& H; kMary: John. (未婚妻看不下去了。) $ J7 x- A' s7 g [
( Watson把 Holmes放了下来。) @: |6 y0 t% |1 X
***********, N+ K% k+ U: r9 `6 @. A/ ]; u
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|