 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 9 t* N& W9 f, b2 C/ [+ Y3 F
***********
: U5 k, e, t. M/ E2 y0 B1.
( f, c5 e+ J9 \1 g( Z影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 0 p5 \' G) @$ |& U5 H7 S
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
- F. r7 `3 I: z0 {, v9 tHolmes: I just picked it up.6 E5 D" u% N8 T) X4 j5 m2 ^% w9 U
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
2 H/ s/ w! P3 s0 y( }. fHolmes: Knew I forgot something.' f7 |# [/ l$ M# `8 v
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ) d' x* c) Q( v( a7 f2 m
Holmes: You did.
; M4 X& y N' T(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) + b' D! |6 c$ J. Z/ J' e& z
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
- Y, ] L1 A) ]8 V/ P2.
0 g' f V( L/ D" g+ D1 R宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 8 i! }2 _0 R# P* k
Watson: Permission to enter the armory., s6 W$ e. [3 Q" B9 L
Holmes: Granted., `, c/ }: q4 ]" j
3.8 |7 J( F! }( L
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
0 n* S0 N# N' aWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) & c3 H; F/ L( L$ `8 a- P. |
4.
8 u, k' t; S# Y7 V0 P: I拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
# V8 x* b4 H/ `9 Z5.
) W2 B$ N# M1 T+ zWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 8 g; ?7 T& G7 V
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 7 M% u: `% |9 X8 z$ t
6. & p0 D5 ~8 q; M4 f6 g
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
4 `2 `' p" p0 ]9 A# q7.
( f+ l) L( r; |! G& \' b- IBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 / b. u* B9 _5 d. ]* l% p
8. 2 \$ Z/ w6 u0 R0 k5 y& T: @0 \
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
; d. [5 E+ M, R* L3 ]( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 9 e8 I3 u, H! ^) r$ ^
Irene: Why are you always so suspicious?2 f* Z' i' _8 N) k P% [9 d5 ?
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
; o. L# e x1 aIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.& {2 k+ L% |" ^* H
9. . j! S y; x, }) w1 P
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
Q6 Q2 ?. o: ?" R) ~! @9 h }& w! XHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
; b, Y, l, n5 \! ~Watson: Get that out of my face.0 S* k9 r# G- V6 U
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
5 P/ j; c h+ v9 g& {9 w! AWatson: Get what is in your hand out of my face.
4 q' H( H+ V- S4 G: g路人警官 Clarky上场。
! s9 w" v; q6 F* m2 L ~Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
7 O. G) r/ D1 S3 ]6 K8 GHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
% ^# Y) m7 j# m% r9 I得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 $ ]+ o9 p0 K* n
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
0 w3 U$ Y- o5 A. Y( ]8 OHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
" v! }1 W) R3 w8 T4 Y# J10.
$ X, ?% g% V# R, W+ w墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 : l* {* u5 K1 T m8 g
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
3 q; X6 K9 y! Q, FHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
8 @/ c z( D( U6 }* ?Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 5 L( w4 z! Y8 a3 p3 i* w; l0 a& E
11.
' [9 ?+ N& O4 O& k) D河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
( b3 t5 o2 w, `! _; \4 d2 ]- HHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
2 E0 y% q0 l% F8 ?+ uBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
9 u( B% Y6 x/ J( u. P! y2 d0 X( ~Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
% Y4 j" `( r5 T- ~* }; }7 {% _死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 " E4 [# p+ E/ X3 Q0 V8 M! b
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ' v D' P- L# ?
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
/ o1 d# x0 X, n: cHolmes: Don’t get excited. (汗。) / \& W, c% t+ r% N& L- P5 f
12.
; y4 E# U) y& L7 r+ y. W4 c, |4 P警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
4 z* |2 E) o" [% S5 xLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.! i" u5 p. ]% M0 l. R5 w& K
13.2 ?! m9 F5 Z2 _5 E$ g
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
! |5 f4 U \! n1 w; j- V# E1 S话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
" G; _" `3 d: A5 k% b) uHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
0 ^' _1 q) g2 HWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
8 Y2 A0 n: v% N3 KHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
. d3 w+ C# m4 W5 G2 w, |Mary: John, shouldn’t we help him down?
3 F5 V6 K: Z/ e. `Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
6 O0 n& F( z3 E# k# M) ?Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) . G5 m: L7 m2 p" M: g+ g7 _
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
) n6 H8 l/ m3 e7 T# U* EHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 0 i3 M& m: T1 r# v7 q
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
, Z9 G( A2 G1 w3 pMary: John. (未婚妻看不下去了。)
% Z7 k5 p7 k5 ]4 d3 T0 g- ]8 k4 R) `( Watson把 Holmes放了下来。) . \' D$ i! `0 P& h# r
***********
' }: N' h4 ?$ \# K+ ?+ u总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|