 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 0 r0 K6 g' X- |# x. h2 d8 i
***********
, w* _' O: D/ T# q/ g8 ?: L; ~1. 0 }; h) S1 s( h$ e9 \
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 6 a/ |! }1 L4 V6 `5 l
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
- ^$ h( w1 c! |( Z& z1 KHolmes: I just picked it up." ]4 I' A f6 U* u; ]6 b& `9 W; V
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
( n/ ]* T. i. SHolmes: Knew I forgot something.4 g; P+ t4 H* s8 J3 Z, `+ U
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
5 k2 x% b: [2 M+ }/ b8 G4 ~9 pHolmes: You did.; E6 J5 \9 ~, Y" h
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
; {0 A* d5 a0 r7 THolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all. ]6 Y: s' o- @* A0 N% a
2. 0 y ]0 x8 C; P
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 & B7 R5 p: n i* g& S
Watson: Permission to enter the armory.
* k/ A7 U! J0 e8 G/ NHolmes: Granted.
. I" R, J* f" P! S! X2 ]5 \5 d# m/ M3.
; Z8 q& `4 a, a# K( e. S晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 % Q' M5 z7 G; t) F
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
7 o% w/ m. ?! T: ^; }* X4.
9 L) P6 B7 Y' _ M7 Y( \2 P拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
; d& c8 G u' Z' _ ~% A; a" }5. ' E7 _3 O; v$ E4 r
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 # v9 m! [) Z) v6 @8 c
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
# ~* I: A& T' N! o. t$ g7 W6. 3 Z S1 p+ u0 e* F8 ?6 T
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ) K& ^& x$ V8 G1 T
7. % u& |) _3 q) P9 ^/ [9 e
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 0 {/ J/ V C$ l& f
8.
% M! [0 Y, V) I1 x+ n# hIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
9 L# {) s2 [9 R) | E, Q% Y( Irene掏信, Holmes惊慌失措) ' G9 z% k9 ?1 F. c
Irene: Why are you always so suspicious?; v5 t9 M) T7 x7 { l$ j: s
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 5 r+ Q( V; P, l8 O; X K) ~( A
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.3 A+ f1 p* _7 F
9.
! G. [+ x+ Y x0 @. i% w3 ]Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 , c) L4 `- F+ m1 `/ Y# w/ I
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) & i \. |. A% f: B. T
Watson: Get that out of my face." q" r, E" c4 _- h* x
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.6 o8 j2 x& @2 q) {
Watson: Get what is in your hand out of my face.% E; \- X# N8 V9 e* L8 ?' j
路人警官 Clarky上场。 ( ~- v" o( x- {, o( h
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.( ^8 Z" \) g) _/ g$ N. O
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) - G) r) X5 C: M' V: x/ U) O: {
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ! N1 u7 S1 V- h* i7 B k& U) k
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
. m6 |* j) h3 }8 P0 DHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
8 E% Q" _$ x+ h7 W/ K" F y; l& F10.2 X1 B' L* B+ u) G5 ~
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
2 j9 B+ S, C( F2 \) c( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) V0 D" L7 j' g2 I
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
* T3 H# i E5 e; Z# ^) |1 yWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
7 I9 L6 c/ E4 l11.
9 O7 ]3 {$ {! l5 M河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
' p5 g7 t; C2 @3 L* J8 bHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
8 E, O" H2 R0 ^0 ~& ABlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…1 P7 ^% [; G& @7 E
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) * P2 ^( T+ s/ d2 y0 d
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
, E+ k. K; L& x9 w, y; }Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
5 S- B$ F D. C$ k2 T后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
" I( i3 r$ J! UHolmes: Don’t get excited. (汗。) : ]% c7 e; ~ [. \
12.
3 i8 o' a" M$ M) ? y警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 + a% U0 X$ A n) A3 a
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.$ l: A9 @/ Z3 R& R" `5 i
13.7 `: l/ w# J) v- M1 d* O9 ]
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 7 z8 Z% Q% W/ L2 h
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 1 f7 X( j5 ~( \" U: X2 f) _" |
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
( ?" t8 M# M4 a/ G6 {' T. i" XWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
# j( G/ X) q$ x( nHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
8 h. C( Y8 q# LMary: John, shouldn’t we help him down?8 x1 A [4 {* B9 S- u, \
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
) A3 \% v% O( k5 K% z) w* {3 @Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
3 v& r2 X% a( w5 W$ NWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
2 ~, b# f, A' `' Z; r& iHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) t' f, H* Y1 t3 R
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
- b7 c4 C& N! WMary: John. (未婚妻看不下去了。) ; X4 L- c- v8 u$ F
( Watson把 Holmes放了下来。) # X% v$ n- y3 q: d4 P, H
***********
' z! I- ^2 x6 ^4 N/ E2 A; Q& s总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|