 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
4 f" R y! {% R$ C. n) Z' S***********
2 r ~9 \( \+ l, k/ Z1.
2 c6 R+ c* \! J3 H影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
1 G9 O* B& Q* `1 @, L$ MWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
/ }& `8 A) {# k( b! K- w5 |, ?Holmes: I just picked it up./ ]6 \ U1 G. ~! Y7 u( `; n/ I
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
6 s9 B. W' I# aHolmes: Knew I forgot something.
' Y" {! b: t J1 S9 XWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 8 B) M- Q1 v. O: v
Holmes: You did.
9 U! v$ e' f; Z9 @2 k* t( g(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
: Y6 b3 ?$ q |/ ]' G6 S% R% L: {6 L# XHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
) ~' \& R% a; h& u- ?2. / f8 ^' {) a, O/ V- Y
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 $ }0 B2 R+ q( W" w* j: v% @" G; S
Watson: Permission to enter the armory.
" }# ?; t2 N% y" b6 q* H$ w$ ]$ JHolmes: Granted.
+ Q# m# c* p: a! {' z3.4 U3 o% A+ s- B% P& }9 R Y
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
6 C# ?3 i: y. b5 A0 h @; r6 t3 eWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
8 O: A5 U4 w, Q% q9 X n, k4. ; |! Q( H$ W; c3 T
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
2 a$ \6 O% @* Z1 Z5. 2 ]7 \! |, E6 {# I8 t" j5 V) i
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
! {2 g: ?* I+ B' bWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
' s2 ~$ _: X( X% s$ ^2 H6. ; q \& u+ t% L+ L4 Z/ Y
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
7 H, T# K5 c7 Q) l" A" h7. - e' K/ l( y5 x/ S
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
, s3 N$ G! C. ?2 s8. : n2 Q0 N+ A/ }( X9 s
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 2 F1 h9 ^' o u- W- k
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
# p. j0 H% W- ?4 l: zIrene: Why are you always so suspicious?$ D$ H9 s' w; C
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) / _$ C: h9 K5 ~7 R. s% d
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.8 a0 i7 v0 c0 I+ S- H: w
9. # c5 m& o: K7 S& ]9 x* l: Q
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 / j+ m3 n0 X* J. L0 y) g1 `
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
" k% z% {4 K* Y6 }" M8 M) MWatson: Get that out of my face.
% p2 H9 Z- {4 WHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
; \- M# N4 \0 j% V* Z( ?0 OWatson: Get what is in your hand out of my face.
3 ^6 d4 y4 \. J1 i$ M路人警官 Clarky上场。 " ~! o! S3 l7 W- ?
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.8 \; o/ D$ C( N& x& o9 k( |
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) ; R; K4 [& D1 \! C6 w, I
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ; }" Q# c5 ^1 C" ?: Z; x) Q: L0 B
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?9 X6 M9 w# ?4 m1 j z
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
. Q* a" O A G; O0 \* I10.4 O. N+ [# U# K
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 0 k# j* B6 N6 p! u! k& Z
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) " O! {) M( h# ]/ |4 a
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.7 f- r# Q- i z
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) " C" `! f* C" N
11.
' `$ ^* a4 G- t+ p, T5 L河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
" a4 x7 x# R/ m3 z* ]( N( UHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
/ ^7 `' f8 h8 T/ }5 d: fBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
. J. E% _( N% [' }0 XWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) # z/ o+ }" n7 N' c A
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 * Q o' P! W t3 |( W3 H" _9 z
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ; G }; r X& Y4 F% p2 Y4 ?
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
8 q) M# A7 N) S( } B) GHolmes: Don’t get excited. (汗。) # G* T' h1 ]: ^, Q
12.
8 D) A. J) [% R3 z3 J警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 % Q! t3 w' }( N, w
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.1 N3 o# b. {- ^2 F3 y
13.
! u3 E4 U9 j; X6 A: w接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
+ |# H/ u1 q% \* L话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 : W8 ~+ D8 v5 a; n0 }+ c7 k- B L
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
7 ?) z0 R6 z6 l( x+ z$ MWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
5 b d8 i4 Y% O# tHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
# f% ~- @ p" M j5 F4 WMary: John, shouldn’t we help him down?
- G( X/ f" l8 V4 ~Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
" ^5 q* a5 j1 uHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
% h U1 b0 l# L2 \8 xWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
/ K1 Q$ ~2 ^2 a UHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) * p9 z. |7 m- n0 P
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) / t2 d5 V1 g! D- P; f
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) % F) Q+ t# S2 o/ m
( Watson把 Holmes放了下来。)
$ x' h0 D/ |1 t1 ~) c8 {) d- Q( Y***********
2 a: N3 g( P" U' V% N+ N总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|