 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ( {7 n/ {" B! t& o% `) _# ~
***********
/ D) g2 m3 x Z9 h' Z: J1. . Z; j% r8 @/ g, g V/ } a6 N$ \
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
3 b' e9 T p4 e, u* n8 [Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
/ M7 w' `$ P; d4 hHolmes: I just picked it up.
8 Q. E0 a2 s$ j1 q7 [; \Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 2 p0 |- V0 ?, _$ f# s
Holmes: Knew I forgot something.
+ ]; s c# c4 c3 N6 @Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) " S& E# \( i" B4 C& A
Holmes: You did.
7 Z) H! Z! C! Y* l+ k7 Y4 z$ F(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ) D2 N4 z8 X" L
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all." Z$ f7 O- y% H+ ~9 [
2. . g+ H$ z: Z4 ~
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
6 I+ n6 n6 V6 W7 L- o% O& B) Q: sWatson: Permission to enter the armory.
( X5 N- f4 Y' W4 K UHolmes: Granted.- [- [6 ~ U3 Z9 Y1 G
3.
( s) T/ A4 l4 u, m; e% R8 ?! Z晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
p9 B5 r! T( {& J1 DWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) * S" e. r" ]! K; @7 A: a4 V
4. 0 K6 y6 A- U* }* [2 E) J
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
& _1 U- Y5 K+ N' v U# q5. 7 `) F, ?& K0 B9 |3 |1 J
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 % W' H6 j" Q5 s5 W( y* H
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) + m0 ^- ^! V- O9 E
6.
! K1 ]8 _% n5 z, ~0 JHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 + k. `5 c+ L" C7 L
7.
- h* P. a. ?7 E- aBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
$ ?" T3 B" k s8. 8 O; x# n4 t- q* ~- K5 [: e" E
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
. ~& r( J& m* d: {( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
0 Q1 D" @3 l) c4 h% R9 OIrene: Why are you always so suspicious?+ U+ Z D# E1 J( Q
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
2 z- l7 e2 }% r$ T% h4 s! ~Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
* w% ?, W" O- }& S8 [9. ) I" g! h" Z6 t! ?( Y
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 2 D+ ~+ @0 I/ f1 s4 N; C
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) : W- n6 ]# |6 E# B
Watson: Get that out of my face.- X L8 M# S% }8 L
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.' L9 L h# b- [# T; a$ a
Watson: Get what is in your hand out of my face.
8 \/ a# z# T! n: c( u: l路人警官 Clarky上场。 $ E X3 ?- z# L" s
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
$ H! o5 R1 Y/ W# U. Y' I- WHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
5 Y7 ~, v( h) l; [" R得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ' c7 }! s, L4 X1 D) H( J# _
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
" I! X: z9 r8 S2 O) zHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
' i. z$ J6 ^* ^ r+ K- ]9 `10.
8 D8 x+ B& k; T8 L墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 : S3 d: s3 O/ k$ o" d
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
* R+ C6 d( N% N1 fHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
& v/ l5 D, |* G/ IWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
0 S1 C$ i1 _* p7 q, u w8 ?11.
y# X; O% m$ J$ a6 P) j河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 8 N# E( {' ]3 w- l( h2 ]
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
" B1 V1 z9 E3 Y) b( eBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
5 y9 {, k1 Z/ s/ ^( z% mWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
h' D$ g9 z- |死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 - H, X( S4 l$ V. V4 v
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) - y2 T$ D: M1 Q! P
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ' \# [) d: b. s2 k7 ]
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
) f c G2 J5 C0 e2 ]. K9 N12.
5 P$ r1 O. d3 @+ Y* K3 f" @3 u e警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 {% m l& K0 p I
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing. a' x, a5 I4 w0 U' w" q
13.
% m% _' A- _+ h% q: n t接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
0 l# h0 k+ o5 L+ O: s( N# i7 W2 v话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 [" X) g5 R7 h b
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 6 l6 B' Q* I2 j( |: v9 x
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
( {5 ~% w8 J3 o, THolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 3 a1 l" X% x/ l8 s( @* Y& z+ W
Mary: John, shouldn’t we help him down?
1 v$ _: w& O7 r2 B8 TWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
9 H# I/ `$ {3 z0 H* Q% a9 jHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
" M+ S/ P* x/ c g2 h6 @4 g: g+ T$ zWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 2 Q$ v4 P; c% A' U
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 2 g; \ I, t# T$ b, v
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
/ S: A) S. @# S1 a4 a6 @Mary: John. (未婚妻看不下去了。) * m) s/ c6 _% w
( Watson把 Holmes放了下来。)
& U' w* N2 O' n3 c, ` Y( K2 ^! u! m***********9 [) i$ J' N& k+ o2 l( p' J
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|