 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 : H4 g. k; g/ b! R1 y
***********1 K l' j# Y1 d8 s
1. & }: L, M7 G |/ d7 q1 ?# y
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 * t+ p) X3 H. v* y2 u \5 _- ~" c
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
( T* ^5 I3 U" sHolmes: I just picked it up.: L7 n4 p- x0 @! G& Z& E' X
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
3 N4 z! ]/ y1 c5 s. k( GHolmes: Knew I forgot something. U$ `* u5 `# ~$ q/ ` y: H
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
1 m" I4 y2 [2 X! f6 _Holmes: You did.6 M1 f1 z" M, T. i
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) : s+ `- E5 n4 b6 I3 _: j, M! s
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.1 V3 d7 q/ L6 e9 f# K8 C
2. & F! A6 A' S; g! [4 v
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 0 \4 N7 g$ x1 {' \5 F
Watson: Permission to enter the armory.
2 v* n% C' P+ P0 LHolmes: Granted.# O @0 K% W1 ?3 x$ g# H0 A
3.
0 _ \$ T8 d$ c3 `晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
7 P+ s" a6 h. f2 xWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
% `+ m3 L% x: W3 g4. * R/ b8 b; i6 ?$ Y) C- h
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
3 P0 X! C" j. P7 t8 J/ w) F2 p5. , x# {' V% h! } W
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
* h( \9 x) G2 l9 y. k! j6 HWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) # f M; D/ s3 q3 J2 O
6.
: \) d1 ?. j( T6 m# F8 ?' s8 p7 |Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ! Q9 A* o9 V) ^1 S" h
7.
2 n+ L0 \5 P3 e( [Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
- p2 E; B, `/ F" O8.
8 D' m' v) X& pIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 2 T$ a' b7 _! `4 \7 E5 B4 U3 S
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 0 E8 y5 U, W! V+ e6 q. v) v
Irene: Why are you always so suspicious?6 R. U; `6 K! d
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) / H b [0 }2 y
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
* j4 R6 t L$ Q6 _; ], V, A9.
7 {: G. A0 @( wIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 5 q; @1 M3 T% l1 x4 R4 O
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
' G, k/ x9 A% D3 W1 fWatson: Get that out of my face.
9 F5 \$ F. p, U9 i0 Y# `& `9 Z& }+ NHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand./ S" o6 n8 B# w$ z1 T
Watson: Get what is in your hand out of my face.* \4 ~5 L/ s' P0 b6 `1 ]
路人警官 Clarky上场。
: ]% j% A) l- C6 Z2 c$ BClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.1 R. S* ^: g& L8 \2 A: R+ t
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 1 s, e9 M+ l5 V
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 , M( X' {' N1 f" L" |3 j& a
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?' M8 c# f; \+ F k
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.( q! @5 N, h# b! |" N
10.
( ^% O; k4 O+ l6 d: ^: ]墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
: J# \9 T( B3 d3 R# Y( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
b6 ]8 i; Y# G& zHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.8 Q( ]9 a" C Y+ Z5 B0 H+ }/ H
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) + Y9 r/ f6 r5 L' v5 X0 U
11.
% \% u' ~* ]0 q河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ( V! Z" U' Z2 G( O k, T
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
. A% L" k W' p6 R1 a4 lBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it… k9 K: o' v2 l4 @' [6 C' i
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
% E! z% \$ V$ Y- ]( w6 X死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
# X7 B: j- l3 [% x( H+ VHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
6 T% w1 ^$ h, X( Y+ T6 S. z( B. Q后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
+ _# q" z Q2 ^: ^/ ~ U3 S0 vHolmes: Don’t get excited. (汗。) ' O3 f' u- c5 a: F0 y7 O0 F7 t
12.
) o+ T! ]8 ?6 a2 ]警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 0 X5 E! I0 H/ L/ H9 i+ K
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing." B, c: T4 C% ^% T: x6 O, y' P
13.
I8 I, ]& c! a0 Q+ D1 b3 E7 j接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
" Y0 }3 ^: ^& t" U话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
' v$ o& }6 [: [% _, s3 CHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
) |% N+ ^- H5 A' [Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) O( F6 q7 s8 J+ h7 |
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ) S- Y" p" \/ w* [2 ]
Mary: John, shouldn’t we help him down?
3 s% e) I* ]; B# C L) yWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) ' f p7 t; h& \9 g+ M
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ' I; I, H; j: @! k5 r
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
7 Z8 Y* [' |- G5 m* qHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) a8 _* U2 Y( U5 p
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
' C' ?; B! F$ f4 b5 `( bMary: John. (未婚妻看不下去了。) 0 T2 d% ~* @8 P% C+ c4 Q: N {
( Watson把 Holmes放了下来。) 1 g7 x. Q0 H* z! H0 D$ ^
***********: V; e! y9 j- j0 A- D1 {1 X
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|