 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
! t1 S6 A6 [8 k$ h6 Y, x+ @+ m***********
) X/ r& K& k2 h# i! {1. 4 g0 W% s9 v1 [; y$ G! y
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 0 n9 a9 w, n; a6 f
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
: S' J. E6 J: Q7 @Holmes: I just picked it up.
0 w a; K) r/ U2 c8 e1 @Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 4 J4 O( E- p2 P
Holmes: Knew I forgot something.
+ h. q- @1 y7 j9 c @Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 7 S/ m" @0 `9 ?- W6 V, S
Holmes: You did.
% I" h5 J$ p0 l" m: J' N7 _(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
# ]$ w7 r% [: N( rHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
7 ~6 T& G- y) O: J# l: D2. ! j5 A! P% h z6 P; [/ @. R
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
0 ^* U& e* g" m; ?! b6 w7 p" A1 \% WWatson: Permission to enter the armory.
$ O1 ]1 N7 z2 {* dHolmes: Granted.2 ?) ]% L8 I9 A3 W# m/ g
3.' |' A1 r* B% H* s
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
2 n- ]3 O: T d6 {5 jWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) . u4 A+ W, B8 T3 o
4. 7 Y9 i/ V' ]7 I7 |- y
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 : i& {6 V; }& i+ t" O1 d# D
5. 4 p8 Q( ~6 H: |8 l4 Q. K( O5 W- F
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 g( _9 U5 [# ^
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) G+ w1 i5 t+ V0 J" z. e* Z
6.
! s- ?# w; l+ J) f! @- L# bHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 " h# M& z; Y( o9 G, Y
7.
* G _3 i3 l8 [Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
( u6 Q% E; l. v- ]8. 3 [1 |0 A: \, f0 W7 `* G
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 # O3 z5 t! Z+ E
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
& B8 J/ H( A# fIrene: Why are you always so suspicious?2 [3 Q! H5 V8 {+ I0 m8 P3 k
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
: W% }4 L& k" @& KIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.0 Q" Q+ ]7 |: ]
9. ?# O7 j! t: V9 F
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
- o" J3 n. a! w1 bHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 9 M. D! [8 U& T0 w/ P& {
Watson: Get that out of my face.& L; U) |( c2 ^4 f8 t
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.' C _) q2 d: s# q: ]& Y! a+ k- W+ x
Watson: Get what is in your hand out of my face.
9 f4 `9 E: R# _& O+ O; n# F- e1 H, _( `路人警官 Clarky上场。 7 }$ ], d/ R! u& F
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
+ [& v# x" E+ G( e* I0 L3 PHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
" B+ E! u+ _, |7 q! O得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
) I0 f& W1 N& x- W& G0 H6 aWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?: O6 i4 _; A% @) t0 N! @$ s
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.8 W; K* y5 ^: G. I9 j* a
10.
, @) i1 R9 P& ]墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
! n$ X6 ]4 h8 B( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
/ E" B; y- u% @6 O7 X* y. Y) EHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
, \. e, l: k) B+ jWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 3 u# z' j# Z+ v7 Q
11. " r& G7 G) B* H7 t1 O, M
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
; J4 q# ~( s+ |1 A8 `% aHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 1 G$ N5 f' z# ^3 C; u2 b
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…* r' m- l+ q* {- T" i5 c+ U0 b, E
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
( i* S: c" I/ h/ F死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 1 i" z2 E2 R( n( Y! o0 f5 e2 ]
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) m; _: S( S+ V0 D+ R
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
* I. ?" y& T! [- P! THolmes: Don’t get excited. (汗。) & {/ g$ I7 D! i( e* A
12.
& R# k1 q2 o- x: R* _警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
) c5 y1 U C7 s$ tLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.6 a5 [9 `' U i; n# E3 m
13.* H5 e7 [! A: J0 ~
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
7 h. t, |- d6 [话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
9 l, _7 ^) P; B" |6 f5 P% cHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
! n% |5 m+ s) ^Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) * w! S. n$ k9 [. }! l3 \. ^
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) . n0 I- F) j5 J* _# _
Mary: John, shouldn’t we help him down?: I+ J; O; G: ^3 B% J7 h
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
1 u2 E; k s0 j/ i7 T R! SHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
/ K" }6 } b3 O+ w$ i6 _3 _Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 8 ~) o( o$ t n5 G6 P
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
5 `0 {+ c9 ^* n6 w. Z/ {Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
+ w @7 X7 a! }Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 6 g* |+ M7 f+ D- q% q9 s
( Watson把 Holmes放了下来。)
% Q' _+ K, y# m' J4 P2 r1 d***********4 P, X" N; @. U! M# [# j
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|