 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
# _9 P, ~3 N4 {$ R/ F7 q, n( H( q***********2 Y/ R; O. i0 f8 {$ U
1.
0 m# w8 l1 O m+ |( o: ]影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
. k6 Q# d/ q7 B# fWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
2 x$ I/ [5 @" a5 C7 V8 b; WHolmes: I just picked it up.- F3 U. D# b% W/ L6 w4 p
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 7 ]5 S9 Q- S# M# _
Holmes: Knew I forgot something.
8 `% |& K' w. U: wWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) . m3 e' Q% S+ z& ]9 j4 a
Holmes: You did.9 R( N+ t$ `& Z5 i* ~
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
3 E; E6 F6 n B; @2 FHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
4 Q6 F: Q' u: |& V; M# L2.
# I% C2 F |- R6 l% n; J5 T宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
' Y+ R+ u% I7 M1 y, w, lWatson: Permission to enter the armory.2 `8 M E1 g3 j# ?# _7 n, ^/ r
Holmes: Granted.
7 `8 b: v3 g! B Z3.
4 b3 r: y6 D3 I. I5 c晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
% O2 {+ m; N' YWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
0 ~9 b" r) u5 G+ }$ F, ~4. 5 [) \# {- ]4 u# R$ r; p
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
* g1 b$ H9 @4 q& k5. 0 p2 ~& ~8 S9 p7 N: z' @: o
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 " _& l7 |4 y. ?' S! u W' ~
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
. r2 O/ j) W; y$ K' a2 ^3 A/ j6. ) Q" ?3 L( ` i, `6 }/ w
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
5 ]4 \$ a& e6 K( n7. 4 o6 f! ~6 H% Q0 h2 Z [
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
5 U% V* P s6 k8 V8.
# T* \, h+ k: Y& LIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
: Q9 w, q' j: y: K9 r. t1 y( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 3 c# I8 M7 K5 q0 o7 |8 V
Irene: Why are you always so suspicious?) J3 `& |/ g2 R. A2 t' M
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 6 V& m7 g2 d2 T s
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
8 A( Z: N9 g: E9.
" W9 v E( ]8 [Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 % z( S4 Z) D3 @8 t6 ?( q. S7 m9 z2 `
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
) T: }; K' w2 y# d% f6 bWatson: Get that out of my face.. O( x- G5 W* Y. O
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
7 [! F4 V! _5 M0 l- y5 g' xWatson: Get what is in your hand out of my face.
; n8 B0 `8 `6 g3 d路人警官 Clarky上场。
( A3 }! W" m8 ~0 j1 x( L5 ], ?Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
; k. A+ Q! C' r( S0 d. OHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
4 h0 x/ {0 @' A# N得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 * Y- y+ [0 @" d
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
0 L2 T& ]* b+ \Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
/ k/ ]7 b& F' T" S! ] b" N6 A1 q10.
& E% _+ G, |0 d3 U) k; z墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
9 ^5 h: H- k3 Z( u3 @( w% M( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
! f8 _/ P1 A8 |, CHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
3 j0 K- h1 M2 N3 tWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
* e& A& S/ `/ h" Z* S+ Q11. : h6 b; \' p0 t+ `: Z0 L. O
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
* w: E0 D6 B1 _, X0 E8 m7 T+ }4 H7 [Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
; Z1 F! Y6 ]. ^6 g9 M9 N, rBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…6 u4 Z# D) z) {: r. M% V0 D
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
. b, D* U, a( s( ?死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 4 Y9 j3 n, R* C7 c
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
3 u( T& j% d3 w, I1 P U) Q# x后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 * Z, ]; O0 V4 E: X% j4 ~/ \/ b
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
& [9 n- B; k9 W12. 8 G; v+ c2 @8 J) J
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 / y( w/ Q3 O, a6 v' ? Q
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.& R& D! v2 H. S- K
13." V0 M6 g8 |1 b8 H
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 " } I: q- a9 C& v
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
2 l% g2 e4 Z$ x8 Q7 h1 R" EHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) ' t7 |: z, G9 L
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 8 C) H \1 M/ \8 v
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ( C ~" {3 c8 l
Mary: John, shouldn’t we help him down?3 t* |8 I$ C& F! F9 f) ~7 }/ u
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
' V6 ^' u, p. u6 i: i& W: VHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) & o! Z1 p1 E2 ]& ^2 l
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
! h, S/ ~$ R3 WHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) * L1 e# O0 r# T" m
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 4 A) G- q+ E i/ M& h
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) : @: b4 O2 H: m7 n) H3 L9 D( F% o, {
( Watson把 Holmes放了下来。)
6 S/ E$ A8 y# F2 U d& r***********
" J' v' C& p9 `" a/ e' Y k, Q总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|