 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 % ~9 Y2 R; d/ \; V. i
***********9 Z2 p0 u# J z6 k4 L- x/ {+ C
1. 6 c/ M* J, R* z' c
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
& s: G" W& D6 j' wWatson: I like the hat. (吐糟开始。) T" c# z) `" i: }( \" [9 [5 o
Holmes: I just picked it up.
' d, C3 G% K; aWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
: o- V8 u" d v4 g# D/ Z, F hHolmes: Knew I forgot something./ ?) M$ l+ I# A% l
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ; q m0 D2 k% m
Holmes: You did.
7 q6 b& G- b- P/ l7 A) ?2 ~( Z(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
* G/ E* y0 `0 v" f, MHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.5 u( c L, R' Z+ Z; i/ v
2.
# j/ [2 x) i$ r5 v5 n$ p宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 3 {8 z9 W# ]5 S
Watson: Permission to enter the armory.
V. e4 ~- \! MHolmes: Granted.0 Y* F1 k6 y8 l
3.
! Z6 W% J" ]. b& x L$ t& M& ?4 c晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ! y8 Z& \' U' F ~
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
5 u. \9 H' d- M& T& D- W4.
- Z0 W5 {" c& A3 E# A拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 % x8 c4 Y. n- E6 N8 r
5. ! ~* K0 a/ e& I! a
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 , x& F8 W$ y+ h* ]. e/ y
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) " \9 J1 ?2 Z) V, {5 v( _6 N# h$ L
6. ; J0 z) W, _' b0 u3 s( @, j
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 1 l6 q3 W) {4 L! j& [# R+ b
7.
' B9 R7 M; f" p" J# [, a: ~- zBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
5 {0 M7 y! s, j, ]# @) `8. ( X- K% A+ X1 D# _
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 0 L; y, q! R* A) ]+ G
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) + W7 C; U) [" D+ l: s5 c
Irene: Why are you always so suspicious?& Z- V9 V4 ]+ j! u
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) - M$ j! w* f1 G$ x; I1 T+ b
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.( y( d7 F9 q1 V: g% m
9.
( X3 Q8 T" L, B/ `, NIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
. e# P2 r! p; Q' qHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
8 i6 l& ]! S* J' ^8 d6 JWatson: Get that out of my face.+ U6 v" z" G1 k
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.* k8 g$ [) D3 j f$ l: ]
Watson: Get what is in your hand out of my face.* q6 r# R; ?, r; ?0 v
路人警官 Clarky上场。 " n2 F/ p4 {; Z. H+ ~' l# ~. @
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.2 W) _" _2 H5 \# w* S
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) # j3 N. y3 y/ H$ ?; A+ d
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 # `7 U1 I* w. c$ r, i
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
; w& v. K; R* X5 O" O2 D- |9 hHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
8 a9 k/ B9 j% E* J! K10.
7 H0 K X4 C/ F1 p3 k# G墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
/ I3 J# x: c; o" G( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
5 B# ?# v8 C, M' A# @2 \* kHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.+ V5 a' a' k+ V( @: B
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
1 P( v( i; i* J& O. ~* A! B11. A* d6 _2 v- I8 x8 H: n# a
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
3 n* q" o2 e6 OHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
1 R- z! K6 L8 t% }Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…6 U# E9 M4 X; c g
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) - J- H3 X) u& v; I% J- g1 S4 T
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
2 K3 B0 U7 q/ N5 [/ bHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) % i+ U% L$ [+ p) `" @. W( N+ [
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 : D" H) l) q1 h* J7 t
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
5 Y9 H @* q9 i/ L2 \12. , e3 Z! D& ~! U% K1 P G
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
& f. e" v) P" ~% I2 ^1 ?) |9 N3 oLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
) ]3 F% ^+ O" o( N/ a# Q J13.
& l0 A' _" ^1 ^2 T: p' F, n接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 1 t$ ~9 t$ @& F$ _3 t. a- c
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ( A) N7 [4 Y! R* t! R* Y9 `
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) % g) C/ P" \5 D U6 {
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 1 Q6 {* r0 B0 b/ C/ G/ S
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 8 Q/ p/ |- e9 W+ R5 ~! p
Mary: John, shouldn’t we help him down?
5 p ~, k& v) v& [9 h2 uWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
9 a' I$ {; }! e/ l7 d5 b, A wHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 7 s- z8 G$ `! i4 I" M
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
; w2 r+ j3 }0 m6 zHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
4 d2 M% F0 w2 n7 k# TWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) " S, i) F- I% H7 B7 i! P
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) . [% x0 r$ ?; l( l+ L
( Watson把 Holmes放了下来。) . b9 ?! h2 D: h, v8 Q
***********
" Z, N8 H5 _+ `/ B总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|