 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 2 V8 |9 m5 T( p& y5 g
***********
& {# O( p5 s7 W1.
" i. ~. N% j: `& g9 \% \# _影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 * W; d A2 y' R( b2 a; F
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
. Z" M& S4 j1 r( V6 aHolmes: I just picked it up.
3 @$ _/ Z- T9 LWatson: You remember your revolver? (显然没有。) - i7 h' O) J8 U) E( D) D3 x5 K L
Holmes: Knew I forgot something.
! @3 o2 O7 L& C0 YWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 9 o' C! f# @0 _
Holmes: You did.
/ N* i. d, |/ J4 ^, b(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
Y, r2 x1 P2 m5 O$ W" EHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.8 H3 e ^6 |/ s
2. & D, n& R0 `, h; u$ `
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 . ^9 F( r% z2 b( y' U
Watson: Permission to enter the armory.
3 v0 b* d R0 Z. ^Holmes: Granted.
$ t7 N1 x; L1 _2 @# J( K3 U8 l# w3.
0 G* l3 g! K( z6 j! U6 L0 h6 ~/ p晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
: e& o- t: l. ~& WWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) * B8 s0 P; P" Q4 U
4.
# w. }5 \$ ]6 r' ^6 m; e拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 ' O$ Y$ P, S4 [$ N/ U) y
5. % `' K, q& y6 S. R# _
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
0 @# g% _! K, w Q2 R- o1 CWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ) K/ {- t$ s% k' ]
6. # }/ }7 @: Z, B, k N2 v$ z/ J
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ( ?/ u6 s. w5 |& T
7. * M$ ?, l) m; p5 x0 J
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 [$ G& S/ M1 T, y/ m" j+ Q" F3 ?
8.
" U) |6 Z) }. I* l0 j6 t* ZIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
5 f( g9 D; S: l0 _4 I* x( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
1 E: Q) A7 i7 LIrene: Why are you always so suspicious?
) Y+ i$ ^! D3 ?/ h( w2 b3 ^Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
# u, o. o/ ^' [+ ?Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
+ O t- K# j; [! m9. : n% W4 Z" ~9 `! y
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 % \9 V% _+ ?$ t/ H8 n, d& `- v3 B
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
/ Q7 x( W; S Y/ E8 f5 HWatson: Get that out of my face.
6 {. [% T- r) t+ z$ t) vHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.+ ?, M2 h4 o% g
Watson: Get what is in your hand out of my face.
; W" w5 t& W9 T1 ]$ K2 V8 v" Z4 c% @4 L路人警官 Clarky上场。 ; G- b9 l$ X4 V$ F1 y2 d
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
' `/ n3 m* t4 F0 ^Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) " y8 q8 C' x6 K v1 e0 F/ V2 ?
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 $ T% u3 t( R' W
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?! ~" a1 a8 }3 O9 k
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not." q1 o5 c' E. ?& v7 N2 n$ r s
10.
& p, h. h% X8 a5 ]" P7 x9 d) _墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 / i& u& p) |* U) x4 p T w
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
6 Z4 z0 D- F) wHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
5 {1 x$ z2 p s BWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) : z3 p2 Z# e- i5 ~& g4 B
11.
N4 W; V: \+ ?, h5 e河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 " |0 m8 K+ E6 e J( [; K/ t, Q* I1 Q
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) $ A+ `, X+ w: [: H( _
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
% M5 o6 c- U7 l- o) j# sWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
% I3 Z: d7 j& I$ U2 }' c死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 ) n% y% }0 J# s( p. A% }
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
5 `$ K! M8 G% ~9 q后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
/ E! x) @. D$ I K+ I8 E y6 ZHolmes: Don’t get excited. (汗。)
3 @$ [% L9 Q( }) d+ Z0 N) S* g12.
3 z5 M# l% r' Z* V& ?% t- F警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 J5 O3 c8 W6 e6 Z+ d
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
: A* b' O" x2 ~5 _13.3 ?( h( y$ _9 y! R7 N' K
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
2 B4 E4 z' y0 s% B |+ a: }话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
4 r% H2 h2 U/ w9 b3 G) _+ YHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
; V! Y. H3 D+ Q) x/ ?" G( K2 PWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
1 _. `) g9 Z8 `Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
% E) V5 s. _ y: ]0 |. @Mary: John, shouldn’t we help him down?1 F) d. o8 W, t+ z E
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
: _* _7 p: C9 }Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
) S# i+ J1 u) w0 R+ bWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
" c; m* ?6 C" |# r$ vHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) $ w- l1 ^( @ w" a4 w3 k
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
/ v4 N2 i& R# l* B, o( ^Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
- t$ ]$ C* n" n( Watson把 Holmes放了下来。) % |9 l1 \4 c$ Q7 G/ U8 c) T3 T6 k, |
***********
- C' u8 z; H/ o8 L总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|