 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 R* m3 w2 G& p$ m
***********6 J, F+ q* [1 O
1.
) n' I6 u; \! P3 d0 D3 e; E影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
2 T7 f& b+ [& S3 h. {8 D2 Y4 k: _* u8 HWatson: I like the hat. (吐糟开始。) 7 ?3 e6 w- @, p9 ]
Holmes: I just picked it up.
7 d- ~* r" w9 h9 i% J1 EWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
7 C0 j4 N( r! Y9 l8 G, CHolmes: Knew I forgot something.; m: ?( Y* `% {
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
; ~( r6 K0 i- z. F2 H. eHolmes: You did. L7 R* _! _9 R; N' p8 }# Q5 ~
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ( T. c: D [4 ?% S- {4 D
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.4 @6 U3 i% m3 b6 a
2. 6 V/ y8 K* i; c0 G, S
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 . t6 l! w9 L) o3 N
Watson: Permission to enter the armory." P( e+ m5 l: a! j" N7 \, K- s5 u- F! [
Holmes: Granted.
4 g: o! Y, `; _2 U% }3.
( I3 E) R5 r" n" P晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
" E3 U |) Y2 D) d' rWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
& t8 |. B, r% O: K& w4.
) X4 E1 G0 s% A+ b拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 + k% z. k1 e/ g- e
5.
1 y' O. J; f1 FWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
f) K1 Q" m+ C' j6 pWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
1 \+ p6 @# T3 `7 E$ i' o9 T, D8 e6. 6 ]) k5 n) F7 k9 a. P& N" A
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
/ p: S+ B" U6 b1 R5 ]7. . r* C$ `7 U Q2 D# a
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 7 s0 q' K$ g0 O3 Y) P
8.
: Z9 w. V, P, v/ J0 C# X9 @Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ! R/ S' N: m0 n. K/ s
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
1 O: J% [. d2 @& P1 `( WIrene: Why are you always so suspicious?8 D G: f; ]& ~3 r$ B
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ) v9 }: s& d4 y r/ x' D$ U
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.0 p4 ~; g+ s" b% V
9. * u# ^+ Y: O( p8 k& i, j1 M6 T
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 ( B0 I2 i( K0 L W$ J. Q
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
- y: X4 G- X, Q9 D- e9 xWatson: Get that out of my face.
9 a/ {& ]3 Y# rHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
# |3 I( N' T) A/ [- I0 O; AWatson: Get what is in your hand out of my face.
: L! ]0 o, A' t& B路人警官 Clarky上场。
! k' M8 s: H6 P j# Z8 rClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.0 [, o. O" K* }, h0 L. D% O% u
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 7 H* i, p- O7 S1 ?3 g
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
" y! n. J, M# [6 X$ k4 T- o" yWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
1 [2 {. B; R4 m1 cHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
4 O0 E# i; P/ i, {( h t10.
( ~( g" F2 y5 y% C$ J7 B% q/ X墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 % h; q B. c% A8 n
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) , \8 N8 B# h; P- H) h& x
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.# M% M' X6 j2 ~; V
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
' g/ G# ^; S- v: T1 ?9 k11.
) t( ?+ x3 N, L0 O' A- U# y+ D河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 / L# M- J7 j. S7 ]9 ^
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) & j% K4 `/ t+ E
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
. \% R( H) [2 X( }! n: aWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 6 O0 ]7 e a6 w. x @- I
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 0 h3 ]- ~; r, X& g
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) : s' s5 A9 N# g1 g5 D! F" J
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 - X6 a7 o7 x( c* I% {
Holmes: Don’t get excited. (汗。) ! {9 B+ ]3 C& y+ c+ D! B; J
12. ( `8 @9 X: t: g0 \2 q6 g8 q7 c& K
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
/ \$ [) S. W5 ULestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
+ i1 ?; F3 q9 o, Z& C13.
, \+ `7 w' M ?/ S, a& z4 F. M接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
) Y% R) v, d" g话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 " G, u6 c& G5 l; q% Y, m6 {
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
H& R. Q& }5 A' f1 g* UWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
2 b) a" L: {; g6 y/ ]Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
. V' @7 g/ i" ~Mary: John, shouldn’t we help him down?9 p3 `7 X' a% q8 z+ R4 K' H: _
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 2 Q8 ~& L& L( c, r+ k
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
% q$ x! Y Z% XWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
3 U: Z( r Y$ q# V6 T' `+ {Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) : q+ s; p% ]7 t# V7 d; A# a
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) " k$ h H) Y' x/ F& O- O
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
" O" C2 G5 O) h0 R( Watson把 Holmes放了下来。) $ C% @, \- Z- b m" ]! g
***********; e+ g5 r/ C( y7 Q3 A# E, S$ j
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|