 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 # J6 w+ C3 r6 n; O5 n. ]! {$ }
***********$ y) h7 U3 A! V* T* x+ P! }
1.
' {4 ?- X" y v' b影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ' R8 ^3 `# m& n" r' b
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
+ Y& A0 G$ X! }) B4 p: C& ~Holmes: I just picked it up.
2 p! d7 g) O5 r$ TWatson: You remember your revolver? (显然没有。) ) G+ x! |7 U2 U9 p4 G; I6 x1 t
Holmes: Knew I forgot something.8 p& [1 p3 p* ~5 X
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
4 U4 m7 l) l, H6 a" wHolmes: You did.
' l; K* m1 d% R/ n6 Y. r5 f(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) * E! v5 Z, x/ y7 X' s/ |
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.1 y5 l6 x, _: j9 t4 M6 v
2. # e* e) Q. v- w" k
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
, q* p9 d/ U! \: X3 C3 tWatson: Permission to enter the armory." b7 k6 g/ U7 \: l# L) m. g8 R6 t
Holmes: Granted.
$ k3 V! O" J: m; {3. a8 z6 V% Z8 |6 W1 ?2 `/ a! }' \
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ; Y @8 R' B) F3 ]( |0 v
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
2 ^3 A! \( B. H! T# S4. ) M" y1 g! }# M: T
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
8 z- f: M$ ^; q5.
4 {9 A7 Z% `& [+ \8 CWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ( h! P5 I1 v+ J" a4 X+ P
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
; G2 y4 M# H6 k6. ! X6 b' ?, }$ i$ v0 `
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
! d9 F) p9 ?* C a$ e" Q0 d' G; }7.
' }4 u2 Y, | vBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 ' g. a: e: `/ T! F
8.
5 `) @/ \: H7 w, E3 C1 NIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 : t+ C9 y4 {/ [) Y
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
( b0 P% D' v: C a" B! m; \& sIrene: Why are you always so suspicious?, X$ t- q5 t. l! P
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ' E& _; V0 h- J
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
. Z$ F [5 ~+ C5 h0 [" X9. , J: Z, I0 k& {9 |
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 " A: A0 G, K& r$ o5 J3 W
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) A, P5 h6 t( \4 Q8 S
Watson: Get that out of my face.
$ w9 A+ J: }4 |7 ]' N$ OHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
- Q- X1 v1 l0 a4 b! o. DWatson: Get what is in your hand out of my face.6 J' L) C7 v V A1 P) I; @
路人警官 Clarky上场。 ) U! m! B8 V8 }/ @- `1 m6 W
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
( z0 S, y$ l- U( e8 f7 f5 l; LHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
" o; [ M3 C# Q8 p3 X Q得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
8 k" n6 ^% }& Q _" `Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?, o) E( c, _6 r) _) u
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
! v' ~9 K# s }; t" U10.
4 u2 F1 ?% A5 |2 N% ^8 j墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 * M @! y8 G4 E1 d3 e. h( I* J
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 0 O1 s' D o; o; v2 D
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
% s- r( S+ V# h3 ?6 @ I' zWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
7 Q( y7 i* C: m& B# s2 @9 q11.
6 Y: A: G+ }/ O- X. ]河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
; o* [0 X9 z, S$ r' T3 nHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) $ F! b9 ]# c g4 i
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…; H8 n8 p* v3 V7 o
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 2 ~2 d6 a B& _2 H
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
) [2 i- d6 ]5 U' o: U- SHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
; M' q# s; F2 k2 _: t8 \) A后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 1 D- V. _: m; ]; m5 j: e
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
# U, a: ~! I9 P: x' Y0 }12. 0 w" I" R! _! j' F* b
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 1 Y3 c# P( k( C+ y
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.4 _8 F1 p! `4 }* m7 r6 K0 {
13.+ e$ ?' e( G5 G* k( @& J9 W
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
$ U3 e4 M6 o- e0 N$ O+ `话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
: V6 Z1 r) b8 H% qHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 5 a" _. Q) Z6 J+ v* m) J6 W- y
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) : B y9 d) k9 q
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ]; q2 {+ G0 O
Mary: John, shouldn’t we help him down?
* f. n: g1 ~9 M# F# M* ~Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
/ T! |- w( X' T, ?Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) : @0 z& {7 J4 \
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 7 q% Q+ U# ]. r7 Y9 j9 N* e
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
% {% L$ t6 I+ V' l; @Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
3 b9 ~5 M k2 q ^1 H, x5 aMary: John. (未婚妻看不下去了。) , H" Z+ B# ]+ f2 e8 Q4 e2 x7 Y2 y
( Watson把 Holmes放了下来。)
4 Y$ s% r+ Q2 }9 \+ ?***********
/ {. Y& T! R) Z+ c2 _总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|