 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
4 O. y9 E9 l9 v***********% F( x [8 @/ }0 c8 N
1. 2 J6 n: S4 T" q
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 c# |4 W6 E4 @! [
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 2 \1 S! f3 U: L4 T
Holmes: I just picked it up.
1 K7 S1 d; p O. J9 bWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
_" m0 G: }' s+ c9 g+ SHolmes: Knew I forgot something.
3 O5 t- b4 A& X8 z* P2 NWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 5 r# Q! |* v1 V& D: g1 z
Holmes: You did.
4 i) O4 ?1 Y$ O3 D o& N0 `6 y4 O(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 7 |0 Z. g% Z" y! B: R
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.5 P- i7 h( R! M" K8 N% W2 d( R5 F" @' x
2. . v% M. \, j/ R- K
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
$ u! ]2 g( A: KWatson: Permission to enter the armory.
' w3 e t, b( N; S2 x" @Holmes: Granted.8 B) F$ ~* I3 h5 D
3.
# e, \" D# ~- @2 b z7 P3 z晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 4 Y9 z0 q- S6 _: O5 U
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) % g& B8 }- n( Z. c* c
4.
5 j- c$ B+ }) Z拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 % z' N5 n4 ~' y% `5 w
5.
; L: }: L: z0 G. z5 V- X3 a) mWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
& v" |9 g& ]/ k4 Q! [' }, E( o) NWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
* j$ l/ F2 G& ^# g) S6 M: D6.
T& h$ H& Y( J) eHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 4 p% w( w% O; _- r4 R
7.
* N- H& u8 ^. EBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
0 i! Z; u* z# u$ r) Z+ {8 f8.
! l) H- F* h9 WIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 6 M" H/ ~/ D& g' @4 E5 }
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) # n. j' D0 Q5 W6 T. z7 U4 j
Irene: Why are you always so suspicious?( V; @* Z+ k. I! U5 l1 v
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
4 v& g+ l1 m* Z3 H) \Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
% o* ~: i* `' }9. ) C7 T. U% g$ E: A0 g* y* Z( s
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 : t% J! D6 Z7 p5 Z7 T
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ' g7 U/ @5 S/ l
Watson: Get that out of my face.
1 g; H1 x' ~9 P6 Q: y5 O$ T. H4 wHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand. M: A+ G. G& L; r
Watson: Get what is in your hand out of my face.
# |3 @6 s/ A \$ t路人警官 Clarky上场。
" k, O% Q0 v/ A' E1 c& eClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
1 i2 ?% R' Q# q) z1 O) t& NHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) F. b7 d( O9 k
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 0 c& L% g+ n" G0 |8 i% ~5 ?
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?) k) t; c' Q9 j9 Q& }
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not." G3 y" H2 ~7 @$ W2 F$ h. E; k* n
10.3 x" p% M9 Y3 n- J4 b' F
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 # S u H. G0 e3 E
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
5 U" x/ c% ?# ^8 k$ ^/ Z8 KHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.+ n/ I, C! \1 S0 K8 ^0 O A
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
9 X- N- g6 V6 _( m+ v* M( S11.
" ~0 J s S- U河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 0 V0 L" r! i- Y# o6 R% O; h
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ! `, @- C! z$ z$ p
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it… }8 V" Q" @" x% V! K2 B/ ]" Q
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
' C7 k G5 B0 }$ d死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
9 Y: j1 V' O$ ^; q! aHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
2 ]: u. g, }5 v9 K, _( I后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
0 Q! }3 ~+ s+ D! s+ L& ~Holmes: Don’t get excited. (汗。) 0 n3 j9 k6 q F4 w' o0 U
12. ; r) y# L, C7 Z- Z" V6 J& S/ Q/ L% u
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 & }/ X3 `1 v9 v5 r- O8 W6 B* [
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
$ ? [& ?5 u7 |- C6 K/ _13.2 K2 W% r; E2 ~
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
2 G9 T) _3 K) P3 Q1 d" b7 T! t4 v话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 1 G' z: h, h, \' Q
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) * h. y7 h5 P" B1 O
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 1 `3 k& O- C. R$ l* v
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) + A% M g$ t- P2 B8 Y$ B3 Q+ I0 v* m
Mary: John, shouldn’t we help him down?
) O; x: d5 ]$ u3 s. @$ PWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) $ B: }0 @7 e f( `
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
' s# Y) ^- M' p+ a* P PWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ! s* y8 N% v$ ]1 G& h
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) . j% N; O' P# P
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
& I B$ Z( Y7 fMary: John. (未婚妻看不下去了。)
% E0 Q; R+ g; x1 e) H! n: P( Watson把 Holmes放了下来。) 3 ~8 L8 w4 a' v# U" _$ \
***********
/ N. x7 e' b3 k/ H' d2 C总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|