 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 x2 a* P' Q# R1 g
***********
% V. f" C5 N1 ]& o1.
. a9 U: V: _9 |; s影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
5 w P1 j6 z* pWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
" q1 I8 a9 v; U BHolmes: I just picked it up.
- G: [* ~* E1 v0 Q oWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
2 E! _" c9 q- Y& M# K1 Z: DHolmes: Knew I forgot something.
; Z3 Z, C2 I8 y! L( CWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) * C6 g& I# G4 \/ U" O' K# Q
Holmes: You did.
9 c; W7 g' Y# w3 ?(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) % d8 B5 @' J& M |# D8 P8 n
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.# x, K/ m C$ j5 Q; i& m8 R( e
2.
, r8 c$ z A) R+ J- X* s: a/ A" r宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
& P% z5 O8 @" Q" {; @4 S" mWatson: Permission to enter the armory.7 P7 H( r3 E- z" n
Holmes: Granted.
' Z, b% X7 b/ Y0 f! V3. O P# j1 N2 @& R* R% v( e3 ?
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
$ c+ O# j6 d) I: f# R% Z& g/ SWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
) ^3 }; c6 z( n w% m( {) y K' x4. 2 G/ n% I" X, k# X9 q9 f
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
! P$ Q8 l K5 z/ O% g# z5. C8 m2 ~$ V. b& b9 Y
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
0 N0 \- Y* v1 f8 z7 ^ JWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
3 B9 P# H: R! {6.
8 u2 }% I2 B4 E* Y8 ?& Y' MHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
! v6 E( R: I2 e/ M0 a ]! y' Q# E! Q7.
& K9 F' I1 w" h7 ^2 Y2 m; E1 NBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 }/ w! ^! c# O" f' i
8.
, F: U* ~ E. i" e) J+ h7 Y9 k2 x& ?Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
1 @- D4 g: R$ y+ h3 C2 o( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 4 t: P# i0 P" I& W
Irene: Why are you always so suspicious?
' T! m; i+ T6 vHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) . ]1 c8 t) Y9 J/ ]+ K. h
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
?/ K+ v$ t, S9. " u1 s( J p1 v8 Q% r% A
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 9 e: |/ L$ I, p$ `
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
3 K: d9 N% |( V( C" gWatson: Get that out of my face.0 B4 I& ~8 ~7 a+ g# J6 w& O9 o
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
5 E6 X V9 q5 s, m& {Watson: Get what is in your hand out of my face.
( X( ~% E; X6 q, D9 `2 d路人警官 Clarky上场。 . g8 `" {4 N. U/ U7 H z$ v( V
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.! S' X/ k) z3 z& U! I ]
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
7 N. P% _3 j2 k" } ?; K: N得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
" G' K- I7 w$ N& T; W& x9 V6 v) I$ wWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?# @2 i$ ~4 c) \
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
3 z$ ^- B# F% K! e10.
2 t3 A: Q- m) J5 ?墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
/ e' D/ [$ [ X& d% }0 S5 Z( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) * \$ d) _1 M& n
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
6 Z' M5 q- T% V- e$ I: Z; |4 YWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 7 a* h0 @& ?/ G& U% f; C8 F
11. & R! s! x. R/ S+ h$ a4 B5 g
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 & y. L3 {6 `- C
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ( B3 c* H" |2 i+ _
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…5 Z) D% l( g" w9 E% \3 L
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
1 `, K5 j1 e9 ^3 H死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
8 |4 t9 {0 Z3 f9 HHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
. ?; w. D {1 {后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
4 \% `6 k# U+ G" ~: c: j7 P$ D' YHolmes: Don’t get excited. (汗。) ; c$ G9 @: q" [+ w: u. U$ a# T0 [+ f
12. 6 P4 g6 d0 q0 S
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 1 }( e4 r$ Z' W
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
( I2 d9 j+ `2 J5 A9 R13.
/ C6 t( p2 i3 V& W+ k接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ! x& u. b! _ k. I+ K
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 0 E" f4 B3 `$ C, w
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
( n6 m% b3 S, F% V0 pWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
" K$ w8 `- q K4 F7 VHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
8 S+ @8 O0 W- e, x0 s* w% VMary: John, shouldn’t we help him down?
" b! {& Q/ j$ W* ~2 yWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) , G- L: m0 ]6 P: c
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
) x' Q2 t0 i: @: P& b" q+ CWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 7 V2 M1 \! L" z1 v$ v+ T( G
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) & g# J; ^: ^! P: D( W% I
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 1 L; b3 V/ q1 Z
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
2 Q6 k" n- U, L \% D+ a( Watson把 Holmes放了下来。) 2 y% Y" |% x0 }
***********
2 P; ?6 W. u& ]8 X总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|