 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ' I( r: q5 `. \
***********) X" Z6 _6 k* M
1.
+ i( M+ I |1 @影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
9 ^( R/ p0 i9 t2 L0 ?Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
; {. ^9 f4 {; p& D9 D6 e7 }( rHolmes: I just picked it up.( p, d2 x! ?1 V5 [5 R
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
9 C! o8 D* o' tHolmes: Knew I forgot something.
+ A! c) ]" U- \1 c$ L" uWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 4 |6 a" N3 @ N/ d/ o0 X+ c' K9 _
Holmes: You did." H& a7 ^3 P; j* Y) |, \: {
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
, C/ x4 [- x" T# VHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
6 V# b! _6 T6 t) e5 D2. # P0 l3 e8 U- X' R: g, k6 |+ \" p
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 - D7 x- V4 d9 n: W* ~( r
Watson: Permission to enter the armory.7 y1 d( W9 E* F( e
Holmes: Granted.
* e+ R/ _' e$ n& J0 A- i3.* ^" a* m/ {# C+ U
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
Y$ V, ^6 B8 `: ~6 QWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
F& ?8 N& j' i9 u+ R7 P4. # c( Q& P- x1 ^9 [' r
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 8 {" o I) E/ ~ p
5.
' I7 E8 E6 o) X# Q: hWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 . d7 R! {/ c! [* L9 u# g
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ' ?) d1 a7 L L, w) m2 m) H( [7 A
6. ; {# g# J6 [3 Z
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 $ J$ [" X1 p3 A# p
7.
" r5 h5 E, [1 C( B! F+ }6 p# QBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 + I! |" e) i2 L9 {( ?
8.
: x; z% E8 i- E% ^& e9 MIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
4 R, t5 V- P, g' i" m( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
7 F) U" |# o) x& S0 KIrene: Why are you always so suspicious?
2 z( X2 I- L Y0 z: q: d9 s$ HHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) * ?3 U" F0 k+ x Y5 i* T
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope. q& U, N: r# G' ~; o. v
9.
$ [" B2 H" X, |/ WIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 6 E1 y3 l' p8 O1 K- Q8 f \) _. |. U
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
) s; N9 |7 F+ n _' I1 @Watson: Get that out of my face.
8 {0 e* h. s3 |+ Z( YHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
# h5 A! t- W( ^' E. BWatson: Get what is in your hand out of my face.2 h0 R. t" o6 P
路人警官 Clarky上场。
8 m P+ @, b8 A# MClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
$ b+ Q+ V$ T0 F) w% {( kHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
9 p: b2 s1 I" B5 N得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
l7 q O# A( ]9 M! K0 V) o) J5 tWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
5 e: F% x9 g: O/ B/ j1 a$ o' RHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
* r" Z0 z; Q, E5 N10.
8 a4 ~4 f' q8 Z$ ~. [2 i; o墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 ! g$ J! v( k' S4 Z$ ]9 z; H
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) % o( x* C; }6 q# H! i' x
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.$ L* z, H+ g, b
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) ; I3 X: o& ]' W- w8 c8 n6 H2 m
11. . \! |# v1 ~" u
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
+ U4 J! b. z" m$ n5 DHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 1 C. J' @; Q! E) h
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
# P' f6 ~( t7 z% F% i4 C) B; [Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
7 a) x/ e! u& x5 a死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
: a7 p% F. D- P# f }Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 6 y+ [/ `3 [* y) v& {! F* ]; ~
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ?1 p( s% Q: Z. O& V7 s% X
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
$ T# S) N A) \1 ]0 I1 B& u% L12.
/ M9 H' p+ X- ]) O* _警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
( g; L1 X5 H( c# h0 sLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
3 \: T: J4 U6 e0 C. @1 W13.
$ [( {2 M q+ n' h/ L接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
4 M' Q. Y" T2 a9 c4 b& E! P话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 J2 o: U. u# f2 ]1 [
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
) H) k- S1 m3 U5 E0 pWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
3 N) x, U; u+ C) E* f8 B) MHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 9 F9 L; Q5 M; n1 q8 b
Mary: John, shouldn’t we help him down?
3 y' }$ m7 w+ _+ I& A0 N- M8 d6 kWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) ' r( R' y- r1 l+ m: M% V. @ A6 m
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) - _# m7 ^: q) z: N$ k
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
% o8 ]: ~! w1 K3 s, x. YHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) , ~. V1 d6 X* T i8 I
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
! ~5 g% z% E3 ~! e6 ~! VMary: John. (未婚妻看不下去了。) ; ?/ T) f; H# l
( Watson把 Holmes放了下来。)
1 \9 d. t/ d4 O/ C* k# u7 r( }***********0 m( e$ I& X0 v2 r. N" ^- z6 [
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|