 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
T) L ^, o( r, h***********
3 L7 V- z& t5 } G1. % W8 w+ f7 h/ A, }# V- ~6 `
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
4 [& P7 P1 M" C0 I" e7 Y' V" VWatson: I like the hat. (吐糟开始。) % p+ v& u' m) ~1 q3 ~
Holmes: I just picked it up.9 f6 U, t2 f8 x
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) % b; y1 |% Q R* L3 \0 P$ k
Holmes: Knew I forgot something.! W9 p& t2 j% n* [) Y; W4 n- O
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) . |4 d6 F/ X0 I
Holmes: You did.
; `- z# x7 ^$ t* F, f/ i' e! ~(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 6 L: X6 \* B. C; |2 W
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
: b( W8 s' R! J. J# {* L+ D2. 2 {; T5 D7 o" D, V( B& ~- Y
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
3 C# x7 s/ [! XWatson: Permission to enter the armory.
+ t" l% R' F: p! U* q% _, gHolmes: Granted.
4 m3 F" ~" p4 k& f1 n2 R+ y3.# t1 D/ b4 b- z2 @; f
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
}8 B" y" e9 W9 z' |Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
" F& M5 J, \2 \1 y3 D4.
. m9 q6 w+ [" g0 w% V) {" p拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
! j; G ]' I% D4 r/ `. Q5.
/ c+ U/ @6 W8 A* @* Z7 gWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
" V/ I5 x; K$ V$ z3 w5 X" l$ zWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
: I/ B6 I* ~) L2 D9 e2 p6.
" F. \. S/ l6 x4 @Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 4 I" h/ K5 L* X+ G
7. , J9 r+ a/ M, R t2 P
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 * n# u) `, _/ K6 _$ ^4 ?* S
8. 4 W5 M+ e0 N" @7 ]8 G8 a. ~
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
5 `% ^# Q; W7 k# X" Z. ?/ e( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
[3 O* E3 ?2 e, uIrene: Why are you always so suspicious?
$ G9 L- |# [5 b+ zHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ! ]% W2 h( q$ s, o; `0 v
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.6 e/ g6 w' u6 A8 S2 f
9.
+ Z. U ]/ \/ O, X! \; `% [* Z8 }Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
2 J/ j, D/ I, j/ X1 {/ WHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ' N2 x; Z, g3 r, _8 h
Watson: Get that out of my face.
7 m( [) ]) y5 x% L$ e0 ~Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
, W, l0 y5 ^' h, WWatson: Get what is in your hand out of my face.5 s3 W) l0 k$ x) w
路人警官 Clarky上场。
3 E: x) v k( K% R3 kClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.9 K! x; E5 K) @1 O, k5 r% F
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) . o( v8 z5 x3 M$ B; R
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ' I! P; D& k7 M6 [ a0 u- a
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
4 O- a$ W- G4 G, O5 U. C0 PHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not." W* U& @+ u9 {5 @9 K7 _# A/ v+ K
10.
" M! k8 J6 t0 l5 i, `墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
) L/ D/ D) w1 y/ G( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 2 U d7 \( @( ~2 i5 e1 f# e
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
4 E6 W3 j2 A6 `2 h" k, b2 E+ W( [Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
# L$ v( L& v% S4 n11.
' a! G8 S0 k }" h/ B' [河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 . b! K8 R8 Q) r7 D
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) + P" `2 q& Q$ i! p& P1 S" }
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…# f* T. I6 `2 X
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
! X1 x- W# B3 X3 H死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
( g1 k* ~' s6 i" v# z8 ^6 \' qHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 9 v- f( ~# W1 R, p
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
$ p7 ^/ W% m3 H% e: i" FHolmes: Don’t get excited. (汗。)
. |: E$ r; X3 }1 l- I12. 1 ?( M+ T8 A" h# O: ^
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 " M9 o l4 h7 x9 l+ s: d! C
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.8 F! [0 a/ b5 _+ M; j. |
13.) ?( L1 c& `8 {# @
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 . w6 e% e( c2 G1 v& r
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 3 A* C4 K! g: T* d3 k
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
9 s, {/ h2 e, p! lWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
- O" k( q k- u# X7 zHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
( x# f9 k! h" j u, x9 V1 {Mary: John, shouldn’t we help him down?: s( e$ e* L7 q& }/ C& a+ y9 w
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) ' J0 \* x2 z: m
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
! t4 y, N) h+ b lWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
: X0 {; Q# @6 A6 qHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
( m: [) c3 ^" r& u) b) d8 FWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
8 y$ w0 T- T7 Z2 [5 UMary: John. (未婚妻看不下去了。) - ~4 M; ]% l' @; @9 C
( Watson把 Holmes放了下来。) 9 f( @4 h; m, m4 h9 K. _8 z( P
***********
. Y! g% [+ r% P3 @总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|