 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ' n2 f* C: F; s. K" G! H% j. j3 j
***********; Q2 `7 X3 f* l L
1.
0 v5 K7 [% x' {# d影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
( b4 f$ y+ s7 i. c6 W* UWatson: I like the hat. (吐糟开始。) . R' r# `# V/ q- s% N6 j9 N
Holmes: I just picked it up.5 q2 e' ~' y/ o& ~- p& E
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
# l) [% K2 u2 ?+ T" \Holmes: Knew I forgot something.
5 r& T8 D( \0 ~+ WWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) % }1 A6 N3 i( W0 K
Holmes: You did.
0 M; }% r( C9 X+ y- B(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
; w/ P9 n3 S+ THolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.# U. |% E$ w9 c& v( n* w4 Y
2. ' j! L5 K% d5 y: I# o, ^
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
: t& S! E/ V3 }* ^' }$ MWatson: Permission to enter the armory.
! n8 s; f0 p3 Q8 P$ E0 `Holmes: Granted.
1 h$ ~! C1 L1 j( N. T6 C3.( {9 |; W# x' ^
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 - H0 h6 Z+ l" q; Q! X, `
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
; b! W3 G$ r! ]% w! v( `4. " V: P, @2 C- s( {9 X: H# y0 I
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 - s/ y4 z0 @. R6 q; o8 f) U
5. : g7 e; M& y( ]3 W5 J% j
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 4 p8 s3 ^4 Q# J' w
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ; M) Z# d3 e) J8 m9 p
6. 7 v6 t8 i0 t/ \, ?* @
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ; K2 e, ^. n! c! Q+ j% y) r
7.
3 g$ t$ q* b7 b# {! BBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
$ X6 Q* @1 G- i2 `1 {8.
) f" ? d$ E( G( cIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
0 r# `6 g) n& x6 O( Irene掏信, Holmes惊慌失措) + ^0 i( q8 k e0 @- Q' @3 `
Irene: Why are you always so suspicious?6 W) O- B' e! k$ t6 W
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
- c0 @0 {0 ~+ g+ w9 kIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
/ ?5 n1 [4 J! p9.
0 s5 y1 B% u& m# x3 JIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
. s7 y8 t* t/ r7 hHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 2 o' T" P8 W, @: X% P2 ]1 q
Watson: Get that out of my face.
+ W0 b Q7 O7 o7 N3 kHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
" V0 r8 U$ e6 m& x$ VWatson: Get what is in your hand out of my face.
& w* M6 E: j. m0 X$ u. W5 f路人警官 Clarky上场。
/ \' S. t& E4 H+ k" ^Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.; A2 i( G! ^- [: M9 J+ w) s$ H0 K* N
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 9 H$ {( m0 P; A+ p/ `- `2 @
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
$ }" c$ N9 K1 w2 dWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
! U, ~' G/ u0 \) M; [2 rHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.5 }2 s$ B5 [4 m# Y: d
10.$ Z1 G+ W- n2 ^' ]3 ]9 X4 _
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
3 ?8 @) X& G4 x( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) + }+ \1 I g- Z- \0 [
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.3 [3 B/ s. v7 i" p9 ~! M6 a
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) / f4 \( ]8 Q. M5 J
11. ; R7 `. {3 z3 h! y f% z) e
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 7 l3 u* G4 x/ v0 e
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ' U: t: l# }% x# ?4 j
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…3 \; S/ \/ I' M' g! @
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
& e9 R! @; Z4 X3 R k4 L0 }死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
/ f8 m+ V# |# yHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) - Q! J0 ]. a5 H$ l- u4 [# Q
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 , y1 D! {# Y A! d
Holmes: Don’t get excited. (汗。) 8 T* q/ O5 C6 ~' B$ L9 f( y
12. ; z2 D" T! U, ]+ S# a7 v, E
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 ( c$ | j0 n# i- q
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
( X& `& K" L7 `/ ~13.0 y7 _$ U! N3 s1 A4 V8 z
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
7 t6 K, X: L/ ^3 n$ L& m话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
/ O6 ~$ h/ o! D( Z$ Z/ vHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) & ]# B$ I$ h' q) |, B: p9 @- I
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 6 ~" J- o+ F! W% ]9 b- |
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 2 N- r, _# g& l9 Y6 P! T
Mary: John, shouldn’t we help him down?
i" @3 |1 I* {6 T2 }Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
8 ^2 [. q9 Z) CHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ( W. M3 a- h) i( H; P
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ; ~% e& U1 c8 a1 @8 g
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 4 v" F6 N( [- F$ k
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) C' ]7 ]: o5 `8 l" \" d
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) , H' r: Z6 x% j1 \ c, m; l
( Watson把 Holmes放了下来。)
3 V, i1 E( C$ j" |6 r8 ~***********& N/ w1 z' \3 p( J% ?
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|