 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 5 L+ i+ ^5 m# @
***********
& J' d# G$ W3 a* q' L* Z, ~' R) h1. ; v& L7 z- c/ J7 n6 J0 K8 m% ^
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
) A. |2 M2 W1 j j h, IWatson: I like the hat. (吐糟开始。) " s) q/ L. j" ^9 Y
Holmes: I just picked it up.
: x3 c* T( g3 r* R5 a6 H4 OWatson: You remember your revolver? (显然没有。) q0 N6 o% p' e" V0 L( e2 ~
Holmes: Knew I forgot something.4 m8 R* S0 L7 z, \4 k% g
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
% V$ o d! E+ O! k( `% G% o4 kHolmes: You did.) ~8 T, B4 U* J. f; f& Y
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
# p+ p) s' I$ M$ O2 S& KHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
* I$ f/ F. {1 l# g! _2. . F; ^$ \+ S7 P3 I4 I; ?# e* _
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
1 L4 t8 u" ~9 ^( BWatson: Permission to enter the armory.
0 W. ~ C; G3 z: M# fHolmes: Granted.
) g2 q0 J8 I' A3.
; {! _' x0 N) j: X4 u晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ( g9 Z+ J3 } \$ W; o
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
( r7 q( F, q; N4.
+ K8 J/ R/ \9 ^; x+ X! X/ X拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
! d) |2 m; _9 [" N' u1 e; O8 p4 g+ q5.
: `- _& e% A! wWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ; x5 D8 T8 `7 F y
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
" |* K. l0 p$ l$ M0 Y$ [5 W* }6. ! K d5 R* ~6 V8 j$ B3 J
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 4 w: k( w$ A0 ?
7. " X+ R$ \3 O0 V4 b5 v! W
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 + G2 `$ t8 B4 W% |: \7 Z6 q
8. : C1 F* A' l! Z
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
& s: H- n4 n0 w( Irene掏信, Holmes惊慌失措) % k" U+ }, C) d+ `/ x: o
Irene: Why are you always so suspicious?* s+ `& I% f* B3 k3 ~3 y5 U
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 9 K1 w- A/ ]. E
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
* f( @1 S r$ X9.
+ O' n. C5 c- t/ D9 {9 gIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
8 y5 ?3 u _8 ? lHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
4 F4 J0 U4 s7 @. @+ C( W4 DWatson: Get that out of my face.
3 c# K5 I0 @1 U, q9 CHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
# Q) m8 p1 f7 o1 I. }$ q7 d3 QWatson: Get what is in your hand out of my face.
+ U; O; X+ ~! i) U! A$ \路人警官 Clarky上场。 4 d8 y0 W" y7 p* m+ \
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once./ W9 W3 j2 {3 s6 H
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) & z( S: Q0 [: u0 J4 B$ W) L) }2 w
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
& i/ M3 g8 t+ ~Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?/ u( T8 K. V1 j+ u, v! L
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
6 |5 w6 T9 }& A/ m7 s4 d1 e10.
: o( `' A! i9 N墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 0 c4 I% b0 R! a3 T5 w
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ' n/ W5 y5 y5 e
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.$ F$ r; s5 u' }4 S% O7 T1 c9 M
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
M# |( F+ i2 b# q11. 8 C$ z1 a( _+ ]& b9 l
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
, n+ q7 W, {6 H# G; ^4 i% k# oHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
i' c, t4 F& @1 x/ ]' d. K0 DBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…7 p i9 p' a1 {+ S# [+ F
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
0 {- ]2 `3 m. b6 V# X死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 - D# {2 Q% @4 A5 f
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 3 s r# w: I% S0 M
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
w5 [& ^* I Q- T5 RHolmes: Don’t get excited. (汗。) 4 Q/ K% ~' s' N0 E; a
12.
% r6 Z4 a* R0 w4 w$ B$ a1 ]警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
' [+ o) D8 z$ i4 `9 c9 ~8 `Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.( G5 D7 S4 j2 s7 n, x, M
13.
. Z6 A0 r; f: L G( F& v' g* f接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 0 s# N! N# h% v) m* x( l) d
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
* j* U7 ?( ?+ X7 k+ _8 QHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) % `5 t& M9 Y- z7 x4 c3 a7 ~
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) - }. v: s3 ]$ g! f
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 2 d6 s4 v- ^- Q7 D u
Mary: John, shouldn’t we help him down?( R2 c7 J9 ~; E- I) Y
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) + l- x4 D- U) F6 q( K
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ! D k" q, z+ W2 `
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
2 y# N* Y8 a6 THolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) % v6 W& f4 q% B# K9 Y2 V
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 4 v* z+ z0 F6 G8 C! J
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
: A9 N! c6 z! Y( Watson把 Holmes放了下来。)
* {$ b- Q1 _0 S7 K1 V* N***********" a9 d+ p. q' z3 N8 K
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|