 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
, {* T, G+ z% t***********
6 M0 J+ ]5 d& B2 d& `1. . R y; U0 _ r" Y4 b% X0 D
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 * K2 Z2 I4 \# a& Z" ~, e% O, ^
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 7 L% d4 h; A2 M/ d
Holmes: I just picked it up.! x9 q% i: R# D" a) B
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) # a; U& e9 x) j2 ?
Holmes: Knew I forgot something.
# M* p5 S0 e$ J7 \$ TWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
- F% M- Y- v8 @, PHolmes: You did.3 r8 L% d# l. Y3 k
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 1 M) A2 N+ d% r( w
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.' w/ z6 L& W- `" c; _
2.
. `8 t; p9 c4 |3 F宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
" q( p( q" K6 LWatson: Permission to enter the armory.
; C; m% ]3 }0 @! U6 l3 P0 gHolmes: Granted.
) {! \: F1 C7 }3.
5 [( w- c8 `9 ~/ G) R$ b) ?晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
( b. N$ ]5 J! \2 t2 U8 p. v" PWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
/ z" w0 c! F% ?* ]4. 1 a4 `1 o( s( U8 W* n. E
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 & A% ]9 h2 y' Z v# p* I. a, V0 Y
5. , y$ u9 [3 m2 j' {$ ]; ~
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
' Z/ h3 ^# }# {# \/ y. lWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
7 l; D: Q! I; P- y& Q. m) j' ^% ~6. + Q( O- ` s. q
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
( f8 g ^8 j/ f! U7. " L4 M Y& ~7 N" @" `6 B7 ]- d
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
, A8 k' g2 q& W% i, G E8. 0 C5 y+ z( l; T. k# h* a5 d# X
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ) O+ _( T8 j' E5 o$ f# T
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
- c- y# S/ S9 ]; `$ S d- AIrene: Why are you always so suspicious?2 T" l8 J5 f6 D
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
; G9 a5 m3 K+ t% {6 [6 AIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope., J2 g `& X6 o5 l
9.
4 a" ^( E) w \9 ]0 I& FIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
' F+ i) n) X5 Z8 L. hHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
: b3 u* k* b% B$ iWatson: Get that out of my face.# g/ s( K; N7 k0 X. D" \ q% f
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
- m8 Y4 V- u9 m: _Watson: Get what is in your hand out of my face.. x/ O& h& V6 ], N, `) h5 M) ^
路人警官 Clarky上场。 & u; m1 k! I4 J8 q8 h7 [$ }% r) v+ Y
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.: u( a" ~$ _4 f% ]! f* h
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
, h# Q3 T! U0 r得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 5 I( S: K* m8 @- d- {
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
+ |4 C0 D" n C& mHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.( Q1 F. n) n. M9 _: o* i$ _8 L! E
10.+ X+ T7 m. v" | z3 w1 E6 h
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
( f! M0 T! U8 B( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) % I4 w$ r$ S7 Z4 I! W% s) G- y
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely. o- H& x8 @3 L" O
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
1 X. L! r* d9 C11.
3 a% i, I! {% h河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
5 `4 i# X0 P5 n4 L' |2 {5 P M4 OHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) % m6 r* N8 L6 ^- y; E, X0 w. \- W0 b
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…% f) q* j0 h( C9 L5 t$ O6 H
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 7 [: X5 T# D. `/ {
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 2 C% u$ B$ A7 D$ h( Y
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
9 Y2 ^' K- W8 f4 `. s& E后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
* }/ W# L; a+ i7 G) U, m% hHolmes: Don’t get excited. (汗。) 1 } w* N. l! u) F
12.
* N- m C- F/ u4 S% {警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
4 i9 W' \, A# w# r% \Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.5 l6 P& A3 I. c& I( Y5 ^
13.
) @% |" @1 w( K' Y$ C接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
0 i9 V" w" M) F: \6 h' `话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
' V' u* G8 k4 `% R' uHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
' ^. T, g/ W, _- J* FWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) $ a9 a/ c- g, g8 [
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) " x0 L& }# T' t" @: n! F8 D; u# W
Mary: John, shouldn’t we help him down?: J6 I6 @; @; K! f1 _
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 6 G& }3 c! a2 L
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ; F7 R% `* ]2 C" b; A
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
! _4 h: T/ H# Y: kHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
( z% R$ k r# [2 g) X2 K4 qWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) : t g& |+ E" `6 f8 X
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
' B& ], Y. ~: E; \/ c" P6 M( Watson把 Holmes放了下来。)
3 o3 u1 U J5 C" A2 i" M/ s) J***********
, b# q B- D5 Z/ {! \ K C总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|