 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 5 g k& y: e9 S" M2 {, k
***********& p' Q9 F5 N& Q4 ^1 U
1.
+ r5 o% h/ `( X4 j( o9 j影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
) H8 t% m! C" x+ BWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
! U8 ~( T4 H8 d6 u# z: aHolmes: I just picked it up.1 |4 C4 J" j9 E, I& ^
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 4 L2 L; X& P$ f! e( M
Holmes: Knew I forgot something.6 I6 u8 i# C. h0 B4 ]
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) * g/ G9 k8 \% D2 [
Holmes: You did.
8 K6 }+ M8 p/ q4 r(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) $ d" W& ~0 E0 _; l& g
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
@4 f3 w t$ E% @4 k% ^5 d4 d2. 4 P# B# K; [9 [. O1 u
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
' a$ F! b2 L. K9 Q# q- |' uWatson: Permission to enter the armory.
* t# ?7 M$ X- NHolmes: Granted.
+ T" W X$ I. f; Z$ B3.' ^: i+ d9 V6 A) ^1 d
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
' \" A+ o. M6 y2 w; u+ SWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
; b4 l9 R- K- j/ ?; l. `4. . p @1 w: g# S, G
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 8 v# ]" D8 \: ]" H" t1 b" J
5. 4 N N+ i. u# ?+ k2 l6 C+ H
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 9 ]0 t" b( k# z
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) - |4 N5 Z8 P6 O7 W' V
6. ( Z4 D' ]* l% N1 G, w
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
1 m; c# \+ V' d# m: d7.
% [' L( B4 z& U- f( pBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 " C4 x$ g9 d! a( n% N, F( r
8.
3 Z4 s& O/ U; z' b' gIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 . p+ d4 J' d5 X1 x
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
9 R. m1 [* X9 P* \! R! w' d9 eIrene: Why are you always so suspicious?& g4 Q2 P! \7 v) t
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) [1 f' L& ~7 W! P' ~9 i/ l# x1 r
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
4 }# @; g: z7 a2 f: \) H9.
* R- J5 U9 ~- u% L6 L8 eIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 & O f1 `: G, v/ d8 ^- V) c' V
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
+ e0 t6 H. R e$ `$ b# jWatson: Get that out of my face.
& q; F5 B$ K9 R2 X: J9 bHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
; [( h5 n. m0 W% e; qWatson: Get what is in your hand out of my face.
- A3 Y& C8 i7 Z: {路人警官 Clarky上场。
: A; b3 f& o5 }: oClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.# x- [; k1 l" o1 B7 y6 [) f/ C
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
4 O$ q3 q# j8 o' P& @得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 . ~* a0 n3 \+ O' ^ W+ _
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?4 H# L- k; w4 u& J% k" ]
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.1 j" H+ _4 P6 O& X- u
10.
9 o7 Y' L. ]2 v$ g! `7 r墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 ; U0 o; e7 K# B( l: Z2 h
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 0 H& W( E& @" `3 w9 n- c
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely., H" t& [7 D) x7 ?! A# e
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
: y- ^; c) D) E) Y7 f" r11. 4 W6 {% r1 [2 j2 d9 \0 u3 i
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
# v6 e/ k" C/ R( \Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
3 |$ b5 j; r! s" p, }8 T& h' e- @Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
. I7 D7 ]- D8 S/ M/ QWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) & q6 U7 N* j4 S( [6 \- o* C
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
" @+ S/ ^ X) j0 ^9 R9 [+ j" EHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 4 |+ l9 [( p% W2 k& X# M( t! A+ `
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 7 @" N. K$ ^& [6 R& ]$ K# J7 A
Holmes: Don’t get excited. (汗。) : x1 B# {$ [: K: u! G7 Y
12. 6 q; H, v" `# ~- \
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
* U8 b: @; F1 qLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing., m$ B6 J( o9 U- H# s: v
13.
4 f$ V- M; w! K5 e接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 - t+ F+ [* Q6 J" j
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
4 w' V( D0 d3 NHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) - y) d$ f( r, S% s2 R
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
* r _$ T+ C) |9 _1 f. C) ^Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) # i6 y% s* R! o, |6 v
Mary: John, shouldn’t we help him down?% d, w7 Q5 v2 P- U" |4 j4 |
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 2 N/ X7 r' i# O
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
) ^+ Y8 O1 R% [' P; Z9 L+ UWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) * X0 h/ ^6 w: d$ u. n- L
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
* o3 j: | I" ?/ g. }Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) s6 T# k/ F% D6 L2 g* I
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) , M) I- ~# n, G D% R
( Watson把 Holmes放了下来。) ! I4 G. f. a$ _6 v* c2 s s: N1 ~
***********
0 f4 X# f, w6 i5 \' v1 j总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|