 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 5 A) Q" a1 _6 ]" y
***********' {. Z) ` }& c! `. d
1. , V' P/ H5 h0 b) n: q9 c
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 - Q' h" z, G8 D, c# F
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
_" Q) u' y4 G1 V, O% W2 e) T* MHolmes: I just picked it up." U: ^9 y; Z/ t5 c1 I5 @! C( e6 D
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
- `0 X; P- ^! tHolmes: Knew I forgot something.# e" L* n9 t8 Y2 R
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
" o$ @& \2 \5 M) ?5 h& v0 I/ C6 t7 SHolmes: You did.! H- ^, \: x T7 S
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
# b6 \, W5 }' |; [Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.( \/ R! c6 ~' j
2. 7 d# E$ ^5 a# X/ Z/ V
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 8 v7 v7 D3 _/ t1 y- z8 R4 v( M% D
Watson: Permission to enter the armory.( H3 W& \8 I) ]1 D
Holmes: Granted.: U9 N8 s8 r! y
3.
$ M! Y& Y1 z; M u1 T0 R ~晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 $ h# Z) R, m7 }5 j, U
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
' ~* ?, \8 x6 m) n4 Q4 Z. w4.
7 ?# J- a" B$ J7 G) M拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 - u* S5 M e& q! z2 V
5.
6 W; X8 D2 u0 ~1 c" Q7 m; r' tWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ' m3 R R4 D" Y6 a0 [: C
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ) I/ H, g6 D- ~2 K. J" E3 x; b
6.
! F2 m: `7 ~! y$ THolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
3 k: l. E9 a: J* G+ X, t& I7. * B& J) m& p d; m {# P, R& y
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 0 B! Z' B* ^: S; h+ t0 w* B
8. ! a G5 s, B. _
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
7 a8 n- e ^5 @( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
5 o6 E& @6 K* G! A) }- a, QIrene: Why are you always so suspicious?) d3 |9 m+ t0 I2 `( H8 q
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ' O* S. M# M" ?% a' }1 e' N0 S; H
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.2 q+ B" c6 h9 b# D! ]4 M$ V
9.
( |% B5 ?! T" q" A/ N4 s9 LIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 8 f# B* t' C2 C% N9 Z) D: v0 j
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
' L5 X. E5 N% V [! W* A4 c" UWatson: Get that out of my face.
6 K3 I: c H6 z# t& ZHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.# q- [& |0 y1 M, c' Q( Y3 Q& Y
Watson: Get what is in your hand out of my face.
0 e |* v& d8 i, r# B& }路人警官 Clarky上场。
1 S5 _* ]/ v; [& XClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once. B7 V! m$ i: e' e* K
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
& T1 B- d+ c# O/ [9 y% M3 m得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 : z* p0 V R$ H
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
* T, J, g0 @( }+ A; H/ NHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
& D s# ~- a8 s: }10.
+ h I; l/ g8 A4 }; C9 L5 n. E" u墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
2 {% V2 s& W4 G% X7 p( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
$ _# H! P% h' Q8 g* R" o( E0 ]Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.( m) C: v6 |5 r* r8 d) ?
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) $ M5 y: _, ~/ g% ~; j3 y
11. 7 G7 `6 C5 S; k
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
3 p0 B, F" L: J) O E. T8 c6 p$ RHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
+ L6 \. v# i+ cBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…+ A' \; G7 w+ }1 d0 u
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 3 d5 s6 u* W( B* H7 t! H1 q* t; ~
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
G7 a( o$ U1 U$ RHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ! k$ t' v/ ~2 X
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
/ X' Y$ E7 X" m- G- ^Holmes: Don’t get excited. (汗。)
, r4 w+ M7 U2 H# z- P12.
' ]' {& L9 m: R. Z/ Q- I$ u; T1 B) Y警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 9 }$ p" D( |2 `% P7 C) f
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
8 i( Z% h, j$ J+ M13.
7 p$ O5 r- v& ]6 R/ m接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
% d; G0 A; R8 \6 \话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 # j2 {# C3 ?: h5 c) D
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) & C; `. s, {: r
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
) e* K& Q! V8 |" [/ O4 aHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 3 a; I7 [4 t r
Mary: John, shouldn’t we help him down?
( p& Y: u3 r# @3 Q$ @ G% c8 KWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
$ {, ?# j3 i) kHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) , v9 `4 P5 Y9 x# x4 L' b- x! e T
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
9 D# N6 S, I3 a0 YHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
4 u$ w; P$ w2 N5 `5 a4 vWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ' I8 V) M1 L9 Q) y: G
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
# T# H, E% b b) C8 i' Z( Watson把 Holmes放了下来。) 4 z7 G i# m/ {: J9 {
***********
. J+ ]* t# R+ {总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|