 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
& s$ |. q# ~7 c8 g***********; \/ L' t$ o. P" I# x
1.
& o/ I7 n7 r6 m1 ?影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 " L D# g$ G) z g7 V
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
; C/ M6 B6 H7 YHolmes: I just picked it up.
, f! d+ R. O- t6 {+ Q8 ^& I I GWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
6 ]- E9 o% S, }% f/ ?+ }Holmes: Knew I forgot something.
2 S. T7 q8 ?& ^: G! V7 t4 D; IWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 2 P: o6 Z0 x' d: V f* M! A
Holmes: You did.
% ^( m+ `6 I/ K0 s(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ( ~$ O3 K) O3 b8 g8 Q
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.2 [% S* ?) O( Q8 |
2. 6 A) K7 _" {1 f4 g5 m5 [
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 8 l. E1 C: j0 F4 b
Watson: Permission to enter the armory.
3 L' a) |* B5 h# k Y5 Z S$ u9 |Holmes: Granted.: I/ `; z- o: n3 Y
3.+ s5 _/ k r5 {
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
3 Q8 r7 b/ x. Z* |7 QWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) : a% g; h! c9 O5 w" _
4.
8 r3 h( I6 s G" z3 B( d拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 ) k- r8 E3 w k7 U
5. ; u! D9 u Z4 h3 K
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
* }0 L) z* m' _% }Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
" a1 L! ^6 E+ ~5 G+ q% z6.
8 a, l# p! ?. U+ Y1 Z: m* [8 U- ?Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
) h0 R) U0 x, X6 l' A( S7. ; d1 s3 ^; ?1 e. t! c9 Y
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 9 m7 I6 D5 `3 r% {1 e4 G o4 E
8.
0 R$ ]/ a H; u7 d2 ^Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ( ~6 {4 {6 [( X& v+ x# R0 \
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
4 L7 k1 f% I8 e# `1 D4 G9 f2 zIrene: Why are you always so suspicious?
* W$ ^% S- z: i1 QHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) / ]7 E* W& y- m; J8 Z6 \
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.; I8 H" f, }( ~( G
9.
; t7 e' x5 g& ~4 u/ i6 a5 W1 YIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 5 q# p4 U- l6 R- g1 l
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ; P: N0 h- J( ~8 O0 l" y' T U6 g% `
Watson: Get that out of my face.
5 Y6 l7 A" L7 V+ T; ^Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
3 ~( g- Z. ~+ h* @% lWatson: Get what is in your hand out of my face.! w0 j3 Q* e5 o, ]
路人警官 Clarky上场。 2 T" J; L! x' P3 r! O) z3 `: e8 _
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once., f. T4 `& A4 Y
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
- k; J/ O) ~, ?1 h7 V% \9 I5 h- U得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 & e1 g. z/ n. Y) s+ J
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?& m5 S! I' {7 y; t3 Z1 ^
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
2 M/ D! [; ^/ J8 j. z8 P10. `7 n, h# X2 d0 E2 S. }
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
. J& d6 R+ U2 g5 U2 s' m; k( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
# v" G v- @( S1 K c9 w% JHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.1 ^3 C' w( e" C( S ?* t
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) , U2 R% _4 K6 A: d3 }3 ?. a7 s
11. 6 n4 F Z' D) e
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
4 }+ C% V1 j$ U' \! v+ dHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
' F$ L* E. I" g/ Z) QBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
7 N/ W& E1 V3 R* j3 h4 R ?& HWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ; R, U) y/ W4 R+ ]
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 $ a& n" g9 `& g' C- n/ S
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
, d/ ~. P) G& K3 R后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
# E1 _7 c; {1 ?& pHolmes: Don’t get excited. (汗。)
7 U) m# [0 S) Y12.
" H1 m, B0 A* y警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
4 F/ ?8 m: E. ~$ d, B8 mLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.$ Q. q7 g7 s7 y+ d
13.
" \ L" b. Z8 ~9 u9 B; ~接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 % w v! i9 G* j
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
( \, ?0 L* c: u# O) y9 qHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) : @7 V9 E1 N5 b
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
% V5 x2 l: _" P( d6 RHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
0 H/ y/ M. @' k9 `: g4 }Mary: John, shouldn’t we help him down?+ _* |! K9 b: j. l1 W \& ?& Q; q
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 2 P( `) j( q- ^5 y1 W
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
7 G1 Z, j2 E/ W _$ w& WWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
* h' R2 V3 @8 X1 v9 T% dHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
1 R- L$ J$ g; p- T7 t( A5 A; KWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
* W# O1 H+ F9 hMary: John. (未婚妻看不下去了。)
; G. e% F1 s0 y: C- ~; ~# @( Watson把 Holmes放了下来。)
% s/ c7 J* {' G$ v: p t***********
( _" w, o6 k) c. w9 @$ V总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|