 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 8 [) y% ]" W" P" _: o' g
***********
/ Q: ]& K+ ~* k& t. v( H, `* }1. % X* w; d/ b. Z+ C
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
* `% J: K3 G, n: g4 |+ \Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
" @. J% T3 O* y; p3 a# aHolmes: I just picked it up.
+ a% g5 M6 Y Z5 RWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
- Y& c( x% j y! ^1 Q5 ~Holmes: Knew I forgot something.
, U* \8 p7 e$ p# O! l6 ]Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 9 @- [$ k& p8 b A8 X/ u
Holmes: You did.2 ^ k5 s/ f+ f) x/ R+ V) P a
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
% c) [4 e% x: f" sHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.: Q- `* ~; R- f' X
2.
: b6 {# d2 X4 C3 |宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ' g g% `% p) V/ y: j3 ~9 G
Watson: Permission to enter the armory.3 A, G2 M) {- ?
Holmes: Granted." }$ @( k( i# @- R' D- `
3.
4 Q! c: e! }& W2 C. y. d& m晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
, ^: ^5 f1 q% QWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
}; ]* V: \% H+ l" |$ U4.
/ z6 y& s' n, Q+ x拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 $ f3 \: {* n& r2 |
5. " u7 g4 W: x7 y& ?, Y# o8 K
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 x1 s# B9 m; S t# _) r
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
0 v, J2 s" `, o6. 4 J- g" C( \5 l, O
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ' I) d: L- H& i! r' r8 \
7. . c% `. n& f; y( s9 M X3 `
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 * F' U. B9 K" s- T1 c# P4 N
8.
4 h; g. |7 {4 d6 C8 m, IIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 , Q( M% m5 v* G& S+ i
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
0 X7 |% Q: X8 b0 w8 P/ C9 B* `Irene: Why are you always so suspicious?
/ u$ f" _4 S- j& \0 v; d) A9 O9 uHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) % D2 q' p( p( j( K0 P, }- I- |. c
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.0 L1 N( p7 N3 Z2 L" Q4 Q$ i% p) Z
9. $ a' {/ [7 F: T4 b3 J; @# L# u% H
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
; m* y6 C. Z% H; ?; t I/ SHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) $ B& U/ }) L" m
Watson: Get that out of my face.
" x+ O$ }. o# V: ^4 G: S& Q3 OHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.) S6 I$ t; g4 d
Watson: Get what is in your hand out of my face.
2 Z0 S* a- D8 M2 d: k0 C路人警官 Clarky上场。 ( v% E7 j( G$ K* f8 J
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.+ l2 H, I: s+ o j! t8 ?# T7 E2 H! [% c
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
0 w3 W# }- m* z得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ; E1 Z# j9 p7 n m( O2 f
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
* j% N+ D9 q4 D9 aHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.: y5 M7 r" e8 k8 }" {1 @; `
10.' a5 N* a; s/ P1 p8 X
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 & `* {) J5 i, V2 m0 Q; U
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
; |$ o0 |- P% Y% G& I nHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.9 P0 \' d- G$ v! Z+ j
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
4 Z# Q: w) f7 w* z3 X5 g11.
) }9 G6 l3 i. C河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 " A# T% }- m0 f5 d6 Q( x
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
( J3 g( A G8 o! i# h" ]Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
5 Z! Q9 ]8 c- L4 Z L$ y0 U5 Y2 z5 R; dWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 7 d4 ?& v: E( f; {/ ?
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 , U1 B: P; S( [9 C) |
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
+ J; N0 J! L9 j' G4 b后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ' g) Y# p) Q6 i; `
Holmes: Don’t get excited. (汗。) 9 T4 h7 T8 U& Q# v
12.
2 t, q+ e/ y) W5 ~+ o* u9 W7 \8 S警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
4 B& ?1 D8 O$ b: p7 i# LLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
# w8 d2 n# y/ e5 b13.( W* G; h! {" V) s# _ b+ C
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
, v% M3 m Y _2 b+ L% F话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
+ R- Q5 j5 ^$ v% h' i. Y8 WHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 0 P% l0 r! a4 G9 b
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) E/ _% j0 ]/ `/ q7 V
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) & g' j! g. Z- m
Mary: John, shouldn’t we help him down?" M, [% s7 `; k" M# v/ k
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
5 |( X! z T6 IHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 2 _$ n4 w/ e" E+ k
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) + a6 o' L8 D( {+ u2 |6 Y
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 1 d3 \0 M( D5 R4 A$ G! d% F
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
( I. t. M3 Y& c6 SMary: John. (未婚妻看不下去了。) ! r% ?" s% ]: u; ~4 b
( Watson把 Holmes放了下来。)
; t" y4 f/ @/ {, o***********
* X; Y# i% ~) a' m总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|