 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 " O; ~" o( A, O i# V# a
*********** a4 [ @: w* p3 V
1.
; w$ t6 _/ I: F' ?( \影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 v- i* x* q- Z/ g
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) + L6 O* ~# g: w% _' J5 b5 @
Holmes: I just picked it up.# T; f A: B8 W0 ~
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
1 a2 w F4 O0 W7 k v& \" t1 GHolmes: Knew I forgot something.6 o8 s& ]0 ^! i8 u
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
) [# I1 K/ V: U$ BHolmes: You did.+ z R7 n; V6 T: L3 [1 @: Z% [; u
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 2 ]2 G/ c6 u) ]3 A7 e
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
% W! T) _2 u3 M1 s- M& ]2. 0 e9 t# U2 Y! n$ a! e
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
$ C/ H8 _ z! v, k0 ]( TWatson: Permission to enter the armory.* z# y9 |+ D9 c
Holmes: Granted.) Z5 o" Y$ `1 l' {( h8 Z
3.
: {: y; x5 |' e晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 . s- f4 I7 k$ _2 y1 w: K' T
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
" d g& E7 z# L: A4. 1 P9 \0 y2 S2 M5 w8 p
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 % {0 Y$ N E5 J
5. . v% z5 l" e/ D& Y: Q; H
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 6 e' W5 B1 ^2 O0 V- s
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) / Y5 X6 c$ n2 ]( n
6. " f D* C# D; s
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
' N! {+ S& S/ g9 S z1 H+ d7.
# z( S# ]5 G' X+ f# vBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
! H* y1 o5 `( A- B( H/ w8. * Q {$ Z% g7 m3 G G! ]1 j
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
7 g1 ~' H( z5 m, K' c/ H( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
6 l e3 c7 R6 Y! z2 s3 L; xIrene: Why are you always so suspicious?- h; P A/ M1 N' a
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) " l1 L7 K0 t8 s5 W. Q
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.: Z N" {5 P6 Z" q) F: X
9. ; Y$ v g2 {; P) [6 y x$ Y# A5 b% z7 |
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
, H( e4 w y% t$ a; P! RHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ! `' v( e _- c) U$ s
Watson: Get that out of my face.
0 `) M+ c1 O' l s% P( ` M' vHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
; Y5 x4 z ]' y% u/ P q- PWatson: Get what is in your hand out of my face.
1 [1 d2 k1 s, }9 v路人警官 Clarky上场。
- L* k ^5 [2 f. q, e, I9 kClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.# ^% V/ M8 m' R2 A: o+ M9 O' C v0 {4 T
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
* p/ S2 g4 _% q& y4 R得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ! Y% D; A- l7 h8 |
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
( t5 x6 j9 h. S$ b6 c8 v+ E0 n0 AHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
3 [( c, S1 x" B3 Z) \- e# P10.
& N* m7 |5 t% }( ^/ P墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 , f7 u6 S% D7 q6 L! c8 l2 A
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
( e6 ~: Y* A: z2 k/ q/ W& v0 eHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.( Q4 y- W- I" F. V- i$ t
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) - f5 u9 @: U d( E% _$ l
11. 9 `5 r$ W4 j8 Y( u f
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
, ]) W/ Y/ y: k: {, GHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 5 X9 h+ k9 M! @$ q) {* @* h
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
6 s# _6 }0 P' |& Y# IWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
) m' P8 p; o4 @, {% l- J死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
0 ~3 }1 l6 a+ w( ^Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ( S- z, x1 @$ K- `; `7 v
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 1 p P6 ]* V* @% x+ j% n1 h- u
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
+ G" S6 V' |6 \12.
' `' N9 L' P" ^1 N T警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 ; C( s8 z- T Q7 ]
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
1 u- l0 A# o, L) ?$ w' v+ E13.( d* l& P2 f/ ?7 T: i
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
- C7 n( r# S+ c4 [ X话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ' _0 G2 K; O3 o1 A! n8 M1 m
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
* B; `! x% X, pWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) # `# W1 J3 k( N. a z1 }" G. Y
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 1 V7 ]7 Z/ D3 S- M+ }# P5 V
Mary: John, shouldn’t we help him down?& t7 d) Z6 P$ H0 I: [
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
; w$ k% s) j" gHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) C" ~1 J% o1 m
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) " b M0 W( D& O# o: Y8 n( Z
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
1 @5 b& t m" U* WWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
6 _. w7 A, w6 n. hMary: John. (未婚妻看不下去了。) . |7 g$ n2 ? v
( Watson把 Holmes放了下来。)
1 ~- b% E+ s& |0 R& l: _0 j***********2 |& k1 F) }! \6 H
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|