 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
2 v3 U& Q/ M! I1 \! p) G***********
V: b( N3 v* A# M1. 1 g2 Y2 F% ^( D3 d
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
3 J% H9 P8 |! n2 R$ V {- oWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
@# i' [/ O$ M$ ]7 G1 WHolmes: I just picked it up.
2 Z2 W+ T( M- H0 ^Watson: You remember your revolver? (显然没有。) + a4 t5 ^* K6 N; e5 S
Holmes: Knew I forgot something.3 W/ O& O0 f$ f* X
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 9 S1 f. l0 w, k2 A2 A; @
Holmes: You did.
; M" c. E4 ? m3 }/ H! b3 j' ?(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ' H# Q* N8 Y/ D; _ q S' F
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
9 q( I3 q- j8 `8 y. w2.
* P7 x) r4 T& x I% ?0 K$ p" T. [宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
, g! e3 _" v5 n* s6 eWatson: Permission to enter the armory.
6 S5 l5 C. T; D/ ^Holmes: Granted.! l; [1 o% `2 @$ M9 q
3.; \0 r% \# m; Q9 j: s
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 . {) C$ f4 {' C- H1 v$ n" p
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
( ~) b. P' N! k4. & [) M' M7 b w2 l
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 ) |% [" G" u! J6 X6 e
5.
' ^, m% ^! d% W; \' q6 p" }Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 * t5 p- ]+ S# u2 D7 o1 q
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) . x! @( L4 X* l
6.
, ]2 ^3 r; y1 t0 ^Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
" `0 u8 b" G- q% L' E7 H6 ~ z9 Q7. 0 B/ u1 {( s: Z
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
: C( I0 Y, f3 A- M3 }8. ( g. N2 z. m3 Z+ W3 t% T$ T: H9 U u
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
) m' V, y' B& s* }+ E( Irene掏信, Holmes惊慌失措) * V/ X0 z4 ] m6 I3 F) v
Irene: Why are you always so suspicious?: s! B3 K: \3 u
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
8 U& }; y7 a) u& t/ n, JIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
" w8 l8 L& D+ z( i& w: @2 D9. , X) D+ v1 C9 X, u }8 w W& G1 A
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
; f7 P3 U& J. Y& CHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 2 [" b) i% P( O
Watson: Get that out of my face.
/ N6 ]% c% {) B) m9 y8 ], \Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
3 r8 P9 \9 g3 G) N7 rWatson: Get what is in your hand out of my face.( A0 [: s! D. K/ \" S' v7 ]
路人警官 Clarky上场。 : N" s5 a, L/ g' E5 x4 C
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
. r+ X5 F: U1 r7 `# B- I. E) @Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) / a, z( E0 {, T, \$ A
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ' ?' n) g1 M! Y, ]! f
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
& e4 e6 s" @2 k2 I5 AHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
" w5 s; @$ r1 S- g10.
* O1 z0 o2 ?! o8 w: d B墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
. Y* a0 v; Z/ }" |% S! t( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 2 a% p/ F- m: y
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.; [* H# G+ f, M& d! b. o1 ~. t
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) ( M% `# ^( Z {- k3 N4 r
11.
; T* B0 o# r7 D河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
& Q4 w6 f7 a4 q P1 |Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ( X$ c% r0 Q& G( C |0 s+ ]
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
+ v2 o& }+ {3 H# H* w" \1 G8 ]Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
4 [: r+ k0 l3 `0 D死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
. w( e9 a+ Q" u$ X! fHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) * m l8 ]4 I% F/ U' `* Z
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 3 E" c5 q% S% C4 U
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
/ r/ G3 Q/ V. h) j. ?! `6 F12. : ^( j$ O6 p9 M# Z: r
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 # h5 |- L3 D6 v3 C2 d' e( j- L
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.. Y9 r, ^1 ^; D+ e: r* d
13.& \4 j& |$ h$ L
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 % k1 d3 Z2 g; k
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
, i2 \0 {3 p. N7 ^. sHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
3 o) J' j& Z8 E/ |Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
0 A I% ]$ X/ I8 O* `1 X6 OHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) + ` s- K0 g/ }4 X) u1 i! `
Mary: John, shouldn’t we help him down?; v# A4 Y+ `4 U+ H7 V9 P
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 3 r9 Y% b3 b7 b) ]1 {8 T
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ( v) N/ |: d; K) q/ e6 c4 Z
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
; j- R4 n/ C* VHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
R4 i2 Y. e. b: ^2 V! t KWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ( Z/ X9 g6 X0 J, q* O
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
' Y2 u0 a& T7 e( Watson把 Holmes放了下来。)
8 V. G' W: W( H2 _***********& |% N7 T& r! c4 t! `( o
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|