 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ' e+ J: k' `4 p- d5 P
***********5 n( B8 d8 k9 q9 a( Y# m" [0 O
1.
4 r/ `1 ^/ f' ]+ w& {影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 , K0 {: ]0 @* i
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
/ B+ U9 n! ?$ |' i& M5 o3 kHolmes: I just picked it up.
1 R4 k- k# a8 W2 cWatson: You remember your revolver? (显然没有。) ) j5 y/ W- J2 |0 m4 T
Holmes: Knew I forgot something.- J( V% i* H# E, @
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 3 F* d! u4 `% `% E6 Y9 m$ z \
Holmes: You did.
6 |- w' i- g* B& f(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 3 c' E. ]2 G/ F; I
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
c# G( h5 \, e$ S( N. @/ o2. * K! E" V3 z5 T: U
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
" j/ k2 q, b" n2 a8 A B; V/ b! bWatson: Permission to enter the armory.0 p6 m1 |7 \5 Q3 m3 V) A
Holmes: Granted.1 q, {* }0 B+ V7 I2 }
3.( Y* M* @) n9 }! Q, O$ e: R7 X' S
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
# c9 N: K6 `- Z0 L" } CWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
7 y' {8 S! o* `4.
; D i) b( d+ w4 S9 S8 Y拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
3 m7 Z6 Z7 Y# Z. c5. 4 V/ S }) F0 X! f: U% ^/ h- @' I
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 1 @5 {$ t' k B/ d/ g
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
3 F# u( M! G% B7 E# m- S! N4 e6. * }' b1 L5 e. y
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
! B5 {: Q) c3 @$ M5 e7. 9 Z$ b: r, d0 S; [2 }0 w
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
) H7 P# w3 o9 ?" v4 c+ X# v3 {8. . B+ P7 S, |, h' C1 C
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
: F/ i2 ?' N/ B& _( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
. l( X" v' v8 O1 Q1 l U( ~ {Irene: Why are you always so suspicious?2 T$ K* v3 J5 ^! Y. w! A0 J& c
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 6 d+ L6 \- ?) m c+ g4 c2 ]2 ^
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.# q0 w4 B! g1 r4 A
9. 2 C0 r/ z) ^# ^
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 ! B3 E q7 `9 y h/ N
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ) X# k+ _. |1 e
Watson: Get that out of my face. b9 e; }/ M; o! d0 k3 n; ~
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
7 t3 z! S" U) v1 H# K, o5 L, XWatson: Get what is in your hand out of my face.
- r g6 C/ K. V' g( g2 c$ c$ o# f; y路人警官 Clarky上场。 ! |1 ?# |0 n1 ]6 Q8 ?
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.4 i# ?- Q1 [/ J) L+ D9 C! I
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) f9 M' d5 G7 [+ G
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
3 i+ V6 g8 l! t" cWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
, m4 I. V$ Q9 j2 o- oHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.. |0 R8 \4 o1 M6 C% K
10.
, b0 H. Q) e2 l) T墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 ' R, m; ] n# x+ G
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 5 Q2 V( f, E' o, Z9 D0 a7 _
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.* n5 m1 ]+ L" ~7 |0 O
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
* S* Y5 {3 S7 O* Y11.
& O6 [; Q0 m( g河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 , i1 v& ~( w! R
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) * z X: u/ r! A$ l: J" D- r
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
5 y1 T5 A$ B/ C" N$ |4 j; m. S9 iWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
0 b7 r1 s' M1 I/ B6 ]9 D# n死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
& ~6 R# J# H6 Y2 G+ S+ g! vHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 2 j! R3 f5 k5 M, [
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ( z9 G6 c# h& w# i
Holmes: Don’t get excited. (汗。) + l/ _! o2 M0 a. r
12.
1 Y1 O. T/ X; \警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
% L8 j( g' M! N4 cLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.2 H7 l3 E1 [3 r3 e' Y
13.
) M) ^9 y- L1 d, Z接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
, C7 P' C. ^) t话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 2 i8 Q: S* Y4 X& W
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) v T% s+ u. U+ Z1 ~' z1 S" G
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) ; t; r3 F4 N2 R
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
: `! k( V* E+ V: L8 ^1 u% ~% AMary: John, shouldn’t we help him down?, A; T6 K+ v5 V
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) & ?" K) F% B/ Y0 [
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 1 |! R2 a6 X% R; t8 x ^
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 8 u# G) Y. B1 k" O$ A9 ^* b! q
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 7 K% o8 ^ V; }2 A
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
; u" t: P) ~" b! }Mary: John. (未婚妻看不下去了。) . r& {* L- i% J# G) S; e
( Watson把 Holmes放了下来。)
4 Y+ k9 ]$ @, X6 z***********
8 j% F9 L! |+ j; b总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|