 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 5 ]; |1 ~4 V& G9 q
***********
. l8 I9 X% k$ [4 Y1 M0 K1 q# S1. ( S7 V2 ^1 V. E/ O
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
9 ^" }/ w w/ f. ]Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
1 I7 S/ V6 f4 Y" u+ m$ h% zHolmes: I just picked it up.
a* I: z/ ]0 q! p5 T* cWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
/ T5 J8 s8 e- o/ Z# \Holmes: Knew I forgot something.' q5 X$ {; e) s% N
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ; n. @7 b$ W1 @9 ^* F' Z
Holmes: You did.
; }# _0 } \8 R: p4 Y& z; s(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 1 p4 J- @' B% V& ^. n" o7 ?
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
+ ^" [7 \& h; z; r0 l. c2. ) H3 b% f: N1 ]0 i( l* ^
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
. W; Y1 y: M* Z S- `, kWatson: Permission to enter the armory.8 X6 g! P8 w$ o+ Y
Holmes: Granted.
5 y8 X; U ?5 A" i& j5 S3.# F' u- e* D7 v9 }2 X" x
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ' M; [+ p8 a$ j9 u& D2 ~
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) - h2 q7 U7 m$ n9 I
4.
; x- {( t1 ]6 J% T( q/ N* R拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 ! k" k/ x$ @5 O9 F. o: P% c# g
5.
r/ o5 W+ Y7 iWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
# V( @6 ?& |* `' ^& {# ZWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) / z( Y: w/ K, B8 f8 F
6. * F' C; G$ ^( T" {
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
0 j: ^8 j _% G7.
2 L1 ]! G0 x. K# e9 R M6 \Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 : }- W0 \ o1 v# \* J) o
8.
* y: V! b: `% \# _" RIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 * A; W' |& Z T2 R) c, e
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 7 C* {0 t" n$ C5 T, K0 V5 D" y- V
Irene: Why are you always so suspicious?' @+ d9 y" e/ B; b: W$ Z, i: a
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) " k5 e6 ?6 ^4 b5 s* }2 N% J1 X4 B
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.+ A" R0 O) `( G( V4 e+ h
9.
5 h! M1 b8 f1 V+ Q' ?& r# t, A6 T1 }1 ?Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
) K5 H9 ]6 R* p; V# A6 BHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 6 r3 z0 ?6 d. b
Watson: Get that out of my face.5 F( o" S! x3 |0 t9 `4 m# Z6 W% l5 `
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
# T, H2 N# G$ hWatson: Get what is in your hand out of my face." g+ }) H" q1 m9 ?3 O7 A, ~2 W
路人警官 Clarky上场。
- n" X5 k( Y' G% E9 GClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
3 ~: o$ J- b oHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
' y8 j* ^8 e! F( Q得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
N# B" I3 ^4 uWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?; r& Y7 i @8 p1 s
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.* H M- S; e, `; O
10.
3 U. r! h0 T) [5 X墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 3 F* M0 C7 t3 u! j
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 4 o) v. e! Z8 s# C
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
! q# ^6 }6 c5 {3 @Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) ! `# n7 D8 G! W6 d, M: k5 }7 n
11.
L+ g1 S% P& b+ g6 Z5 k河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
+ n( J4 m3 J$ A/ w, nHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
, g& V$ r& K+ Q3 | _+ [Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…% e6 s& Q' B( ] L4 D' F# Z+ {
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
+ j' d( }- `' K/ e* j' O; n! P死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 3 R, K; [/ j! D/ t! a
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 5 \& N$ g9 J8 {9 J7 O, O; A
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 8 Z$ ?# V9 c4 n9 p- s# U1 O
Holmes: Don’t get excited. (汗。) ; i3 G+ |9 h0 a" \1 A" J$ v5 Z
12.
0 f. N- p! O- S警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 3 c5 G, t; Y! k) n! z# v. f# \
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
& m2 m2 g$ a; ~13.
6 B* x+ i; V9 `, _1 R: d& W接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ' L) {( a8 z8 l: u" P6 t9 P6 I. Q
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
2 q/ p7 r1 Z4 uHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) + q6 m. ^, s7 n: l
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) $ R) V# r( v6 d! i
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) . ~. h1 e. O: x; D4 H: J
Mary: John, shouldn’t we help him down?
( s, N, O6 o- x wWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
) _# w) {7 `6 O, O+ c4 QHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
7 p0 j! o7 L1 FWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ) w/ e2 C7 \$ p8 m0 J/ J
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
8 d+ ^6 G- g! M3 [Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ! f: N& ?( ^3 o
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 1 p, O1 @5 c2 u6 r# L- G5 B& v
( Watson把 Holmes放了下来。)
& D5 k. B* _9 Q: t4 D! q* }) ]3 N$ A***********
1 Y* T+ ?7 z9 T- Q5 J4 _总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|