 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
! g& @/ g e5 d7 J1 [( g***********$ g6 h" S1 d9 V% o
1. & E+ x' `) q% N2 I( t5 ?
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 h( u. J3 P4 y) o% {! Y
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 6 J& d7 `# w. l" O8 j. ~6 L
Holmes: I just picked it up.6 i! @% J* W. F# A
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
$ |& V! G5 B0 E% U! E, hHolmes: Knew I forgot something.4 K& A9 G3 @% u9 q
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ( w. } V$ U4 }+ A0 p$ @! ^2 E- d
Holmes: You did.
3 G+ w# w/ t! c% o(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
m0 J" J3 n1 MHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.; n; s: }- J Z( b5 V/ f
2. $ ?* O* F- G) p6 r% y4 E/ p3 b8 c
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ( {/ e: ~# e$ P6 k" r
Watson: Permission to enter the armory.
, Z: ] C# k; W' ^7 K: @/ NHolmes: Granted.
1 p! _* U, n6 F! P/ E3 a3.
0 f, v3 E1 L2 G& x晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 / O6 ^2 P. d# ~
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) . Z: r5 y, W/ O, k
4. * L) ~* F& f- T- ^' Y4 |( }
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
3 ^! m2 l8 O6 |) Z5.
. e0 h0 m# b/ L! z7 P; Q2 |Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 0 q+ j# J2 A$ N7 ]
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
: b% @" Y- V9 ^! B6.
5 d' z3 O, u9 q+ R, e4 }/ d: QHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
$ M# o1 w# C Z% R+ q7.
' ]$ F& x+ @# XBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 0 d" g4 ~: m- e9 W) E
8.
$ a% R4 a; u3 R% R( FIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
$ [# f0 i5 f: D( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 5 L$ ^) `; n1 k: W
Irene: Why are you always so suspicious?
5 D1 y" P1 N5 f; m$ j* o% lHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
( e( I; Q+ m1 U0 ]Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
: y, G; o' z- y! \9. 9 ]: o. Y/ O& D8 v7 n) X$ z4 ?+ n, i
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
2 F8 \1 |' |# wHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
' `, c/ q. {" Y8 EWatson: Get that out of my face.
2 G" f/ S$ F$ i$ {: w4 q$ zHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
0 Y% O7 s: k( Q0 D. K$ Z/ S) XWatson: Get what is in your hand out of my face., F i% m7 {3 Y6 v5 I0 j) v
路人警官 Clarky上场。
; U4 k$ J# A+ ^& Y3 E3 {* lClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.% N+ ]; _- D/ C1 w2 p0 n
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 4 g" o/ W, Y" u
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 % f+ B! E$ B; X2 G1 ]
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes? R8 j3 W" Z( r- P
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.7 u3 Q, [/ m! }6 v2 x, v
10.1 s1 \1 o/ K$ R: m! ?& z) I* [
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
3 R4 ]; c/ a( u1 K9 h( I+ t( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) " Y9 @ w1 M; K0 h; w- f: h' ~; _
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.) P4 @4 A2 m: C- }; i; y' U" U, F2 x
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
5 q& D4 A, n6 P$ F5 {11.
5 Z8 H1 f" Z5 d+ k河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 6 t& E M1 O& {, a( _
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
2 b( F( B" I {& n& ?) K7 \Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
' m1 _! y+ N1 a0 [% h' i# A& yWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) $ S6 \1 G0 _% S2 S- L; m2 l# i0 _! C
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 ( S( Y* k0 {# t1 E
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
n, V9 D! `4 q- @% k+ u后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
* Y% ]# @% E h$ m+ kHolmes: Don’t get excited. (汗。)
# j2 B7 x8 B2 j4 b" ]. n12. 1 t( _6 N+ g4 z2 w
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
" W/ R( b% J9 ALestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.+ T- c8 n( y i; A4 {. I O: W
13.
" Z0 @% d# E, z接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 7 A( p) |1 Q4 f5 g: n
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 3 q# t: }- o1 |2 B
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
6 B$ @! e! v5 g0 k5 wWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
; m' Q7 x0 O9 [- T3 z9 y" gHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
* a8 c _9 \5 ]' o/ V% P: E. FMary: John, shouldn’t we help him down?
6 f3 i! E1 p$ Q9 HWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
5 f3 N, I3 ^% v, D- E0 o2 y0 [Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
4 p2 n$ O$ { ?! b& R& xWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
+ D1 V" c# ?; FHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) ' L$ w$ u* ` ?, l# X [9 j% O) r
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) % e0 U* y, r, S9 R6 P8 _
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
7 u6 d+ z' c! t+ \5 k, e( Watson把 Holmes放了下来。)
9 ?( L/ f! y- h" L/ ^0 B***********3 G2 P+ p3 V- f
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|