 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 3 o+ O. d- @: P
***********
+ ]+ ?" S: T! D1.
; N1 [! r5 t+ _& \# z" x( m" j- Y4 n影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 . |3 ^$ C7 a b7 ?
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 5 P! p, `: r' D: P
Holmes: I just picked it up.2 B6 s7 b( e! w2 @$ V
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
5 J; C" o0 T3 \- q5 CHolmes: Knew I forgot something.
$ u! {. a! h+ w- Q4 x1 F' U; \/ UWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 4 [7 e4 F8 T, J! L8 k% u
Holmes: You did.: ?0 i1 q) H$ \) A
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
8 O/ r* G" j/ M: HHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
' M1 ?1 t$ Y! P! ^* {2.
' F6 k( P% U3 y7 C4 ], c宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ) L) }; q! _( j; T1 H' v4 r6 L
Watson: Permission to enter the armory.
% ?7 f0 o0 Y$ K3 c9 rHolmes: Granted.$ G* _" i' g' \" P$ q
3.+ c& H# X1 z6 X, R9 {0 |3 Z
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
# [7 ]6 Z; a: ]Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
/ O! x! u8 \, K {" s4. 6 J: W# g0 W9 k( s4 e( x
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 2 O/ D$ s" ]* ?/ [4 H
5. # C) `$ v" S9 {) [0 {
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
! E) _) f. f4 f: m, ~3 Z+ |Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
8 @- H7 E ?2 w; e' u6.
. v+ S1 O5 n& E* KHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
( ^2 q- P6 V. @2 g7. 2 E; n6 N# N! l8 M! s
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 # }& ^, z' P' a0 X. ]
8.
* \4 r7 E% C& G$ B1 }1 J5 yIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 : [& g) W3 f' {) S& P
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
( y7 s0 A: c" t7 X& z) TIrene: Why are you always so suspicious?9 @0 W% F. c4 ^6 {1 w
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 9 C( g* `6 v5 h- W: n
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
" M3 A" G: [4 @% \9. " K. e/ z E# Q+ K' h
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
) P' W* |8 Q# bHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
- }6 l/ }$ \/ \6 i& T+ q0 jWatson: Get that out of my face.4 g- G `/ M: F4 ?$ F
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.- M: @, h" i N* i1 N! r$ L
Watson: Get what is in your hand out of my face., H6 W; o# i$ ?' z1 i# d, p
路人警官 Clarky上场。 / T; V! B0 ]9 L4 O8 z
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
% Z, z2 i2 b$ x: iHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
8 K M0 v# I4 b6 N" K3 w/ ?得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
7 Q g8 f2 x6 l2 y; c( y$ N# ZWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?$ w5 {+ P( R, B) q+ a% e( c
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.& e4 l7 ?, x% b
10.
; M+ S1 X$ d( l: W: y+ ^墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
8 P+ v- V6 k1 @1 f; f4 A9 t( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
2 m2 G( S7 x/ XHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
, W% Y1 ~6 e# rWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) $ s- s+ _ V; \1 E4 d
11. 3 h- M/ W2 z9 `
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ) M! u1 F; t7 r' f
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 8 a4 w6 G1 Q8 R' d4 L& |/ M
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…. ]2 t# _8 P' j$ {
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) * K _* v H! r% S: Z" F0 s3 z# H' D
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
- S F2 D+ h B2 S4 ?. _9 KHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
2 g9 E1 E, K8 l9 a- H5 W. k6 C后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
F9 \$ s7 Y3 \7 E& D* B8 g1 L# E5 gHolmes: Don’t get excited. (汗。) . `' {4 [$ d: V7 F W( A3 x8 ?; S
12.
5 q. G/ |. b" F: z" f% F* C8 P/ A警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
$ V8 ~$ G8 N3 N0 zLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.& H% d1 _/ G; o. g5 g# p
13.
+ j7 y+ u- @7 W$ u6 Q接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
4 }7 _! H# V. T- z话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 / k+ K1 v$ O% C+ ^/ z- b! ~! G8 [
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) . w/ m( |3 C8 V
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 5 Q% B! G& Z% }+ M
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
' t/ C# S4 ?2 u7 X: {" T4 _1 {Mary: John, shouldn’t we help him down?
& M1 d5 X* `# R7 q6 JWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) * ~3 {: Z. e3 ?8 U8 i, j0 P( Y
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
. Q; l: G O# O2 QWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ( h; N4 j6 H3 F: G5 e
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) ; E4 I. r. O3 Z6 p9 a6 P6 S) |; P
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
2 o( b0 j' r: dMary: John. (未婚妻看不下去了。) ! S8 z+ v5 O' ?0 ^# v8 z
( Watson把 Holmes放了下来。)
* U+ z* r8 |1 o* u6 W6 G0 Q***********4 x) u6 d% e# t7 ]& `0 e
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|