 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 # S8 B6 ]- L- \) t* ^
***********9 q, ^* |8 L' C& a' j$ Y
1.
, c7 g: q4 ^, D1 k影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
+ H" i. E. R. y/ j1 o' L* o5 ZWatson: I like the hat. (吐糟开始。) $ i6 {9 y1 L& m1 K4 v3 ~* ^
Holmes: I just picked it up.
5 K" a( [5 Z0 I( u- p( AWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
( C! S0 Z/ a$ u0 QHolmes: Knew I forgot something.9 B3 G' X( [1 c
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
! K" V7 \! j# Q) h# VHolmes: You did.
1 {, f# J2 d( b- @* v4 |(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
: K' t0 W+ o, NHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
Z2 B! Q( d9 ~2.
" t+ H: v" Q" I宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 # S4 F7 n1 p& ^
Watson: Permission to enter the armory.
8 S+ t2 c( [( L q; eHolmes: Granted.& x" I/ U$ \# k6 {% b K
3.$ A) T4 H& |0 H7 p
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 * @0 x$ Z7 o& J4 P! |6 _
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) o# V5 \3 j' }. u; a
4.
: U4 M# y) T* y拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
, r/ _! P4 y. r) ^# {9 q8 g9 ?$ g; H5.
# g \+ W# M3 e/ P" zWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 4 v0 J5 O: _: ^3 f" t1 p
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
# c1 F- y( b6 x p6. 6 }) c0 d7 F( E [7 i
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 3 b, z, e& A. b3 V: X3 a$ h
7. * L. V3 g5 Z. k# Y
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 $ j8 [' B9 k: `
8.
1 K7 n2 S6 R) tIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 / y( ~% @" u3 W! D- E
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
& o- Y- T" `0 T0 A" J# w) e# R- nIrene: Why are you always so suspicious?
! d- `* I/ K8 f" DHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) " y+ C& |( ^; b Y! P3 B4 ~* u7 a1 Y
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
& B2 q" K! U$ l1 D9. 2 g1 X6 |' c8 ]2 ~# c$ j$ ?) {8 t; j
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 9 `& E. _8 B' s, g
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
! F0 O0 S9 Q& U4 ]# jWatson: Get that out of my face.
/ F8 e3 z1 u, q' AHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
! p- }: J3 A" O. `Watson: Get what is in your hand out of my face.* f0 H: q* f2 A/ e4 \) g
路人警官 Clarky上场。 7 E0 r$ |( w4 r& X8 s
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.& b5 G' M1 }5 M, [3 E R4 v3 m4 M
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
5 l# Q1 E+ m' M/ w+ E) O9 _得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
9 J0 B! _7 W3 ^8 m) ?Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
/ M3 U Z- q5 R; Y, u. `Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.' O' n1 A6 @0 G# i( T' y/ n
10.. K3 T% w/ M" ]; K/ e) b
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 , C! ^2 J. b- U# ?) n
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
6 R- k6 c3 h( c5 }' f( N# yHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.# p( g7 |% s+ i$ r
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
6 T& H$ n- |1 n$ p$ I4 N0 C11.
3 j( J3 k' b( \. M, Q1 w. O河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 5 s2 N1 Q" W# f0 ]
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
* O3 t7 A1 S3 E& h% B& h5 BBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
4 t e- O5 E/ A; x M8 z5 ZWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
4 q# Z" |6 W1 \/ z死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 + G X0 j) _5 F9 A- a
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) , ^* m- o6 o6 z6 c, C( I
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
$ X. ]% L$ X+ q; F! l4 yHolmes: Don’t get excited. (汗。) $ B- I J: v/ t4 [9 V
12.
' B4 c- ? a/ m1 a警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 ; e D" L, I6 H, B0 } z
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
+ _* s$ P& q3 U2 z2 P9 S3 Z4 c1 M13.5 W1 y* u" Y# y5 B6 A& b
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 4 {7 G( v. c" J! w5 l
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
$ s# M. d. l3 bHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
, j0 w- l7 j6 W6 E9 sWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
$ k) k: R( h" `/ Y& N( j* iHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
2 m3 |3 `+ I( p' fMary: John, shouldn’t we help him down?
( `7 I3 i$ O7 a* N9 m: _* `+ S" {4 \Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) % K+ D6 `' E) j& v% } O- c' D
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
% r+ [& `) j& ?7 w7 @ ^/ CWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 0 K+ `: X7 z5 n
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
1 H3 q0 @( X+ m4 iWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
* B, t' A( B6 s/ JMary: John. (未婚妻看不下去了。)
3 m6 H' I& R3 }6 ]9 ^( Watson把 Holmes放了下来。)
& B, A x. r2 ^/ S/ d***********
d0 h1 F# M5 C# C5 e+ R6 E' M总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|