 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 * C8 U9 q- s8 ]8 \
***********
2 r$ |; X8 Z" [1.
$ B" I( p# k% L% b影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 - D2 D* _& l' G7 o3 o
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) ; I4 i/ ^! N. Q. W& q. h
Holmes: I just picked it up.9 u' f5 h% f9 G) d
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 1 f) S+ h& N; t& `4 `/ k( T3 `8 F
Holmes: Knew I forgot something.
) |8 Z; T5 ^3 o7 }$ T9 ?5 J; {4 j6 ~Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ' B8 r* G# A( U0 y5 ~7 c, W E% f
Holmes: You did.6 R- t% u5 `& o3 B6 `
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) * |+ u9 ]3 |* C+ v7 `
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.3 @9 W* x: P7 Y9 }
2. 6 B0 ^' J" K8 |* F# ]# H) P
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 * k( v9 y" C& n l" s" j# q9 d
Watson: Permission to enter the armory.% h$ }- @3 p1 F0 q; r
Holmes: Granted., u/ A+ z$ r- @
3.( J$ ` X) N, [
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
7 @" l0 w/ W M$ m$ GWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
* o2 e0 C( E/ v9 g% j2 O# P4. / J* f2 u2 Y9 Y0 b# \
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
3 J+ t" v$ N: |; ~* b5. ! d5 O" b V g o/ y, T8 x5 o
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 + D3 L. V+ Z5 G6 g7 W
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) " }" i. }. n7 f$ J4 e6 E
6.
! l# g6 J) T4 cHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 3 ~1 N$ F3 X5 e% _! K- k5 f
7. 4 ]1 h- t( ?( u
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
4 l1 B# [# ]; P. l R/ Z1 m8. 0 a6 h. I' W) l$ p8 y, D
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 $ K0 Q+ Y. H/ i$ Q& @
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) & c% `" ~6 u' r. s$ H/ D! f# y
Irene: Why are you always so suspicious?# X$ \' t# |3 u5 q0 Z
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
% E! h0 b$ r0 F0 ]* z9 P0 WIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
& |+ Y' L" a9 T, ?9. 6 P, B+ J7 ~' ], B& _" J# D: a
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 7 s+ _2 k8 Y; v4 {3 v0 D7 h
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
% V. R2 D) O m: z9 H ]. I- xWatson: Get that out of my face.5 {1 g. O" j/ o( G+ i2 L
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
+ Z- M3 a4 Q; R/ ]Watson: Get what is in your hand out of my face.. N7 x& l6 a6 }
路人警官 Clarky上场。
" W( i) ]* N2 E/ ]1 g7 |% l. qClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
% i4 I, }5 y5 y* cHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) ; U' v5 M. `* ?$ I7 R/ e- A
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
/ M( M6 A0 d7 t5 u% n0 c0 W3 @Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
( I, _6 K! W$ V$ [" M" f: E# JHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.: X$ F2 y5 c; [) l$ E
10.# n# W e! y9 G; K0 V
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 2 }0 d- V1 @2 y# X
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ! j9 T2 \8 d4 Z1 a7 s/ P7 C
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
! H: T) F# Z+ U# `5 k h" SWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) # z+ V5 g$ |7 i/ M! c
11.
' F9 `/ q, C8 F. x+ m河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
' W9 i0 i5 O4 ?8 e- fHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) D" s* o* l; K& Z9 D) i
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
6 u7 V" D9 w+ `/ a _Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) $ \3 p- Q) N% t. |, U
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 , o% y1 t* e' `
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
/ G' C- H; d- x2 T2 g4 I8 D; w后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
) @& k' R2 f7 FHolmes: Don’t get excited. (汗。) 9 H% {" v9 g8 b2 T c0 B
12. " M3 F/ U& @1 S4 W
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 - C( g$ b* U) V! _- d5 L
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.2 l5 f* \+ W) P/ U$ p2 B
13.& V% p! N3 M, w! J4 @) |
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 6 H6 W. Y4 Z* x
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ' m. z& q1 F- t
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
+ j( C& R2 q( `: sWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 8 U* D3 J0 O2 Y& ?
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ; h' `0 s5 e# N4 c; a8 |$ W }( P
Mary: John, shouldn’t we help him down?
. ^( G6 w1 D) h; w( G- P; X5 ~: UWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
2 D" U4 L/ g& X. R; r* \& uHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) + c6 S' O; d& J( L1 z0 n
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) $ N+ Z! o8 ?; P" Q
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 8 Q0 w( [0 Q) I( Z. h
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 9 W, s& m1 Q: E4 W
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
( M/ A( X6 H# ]7 M* p- t3 r, v4 N( Watson把 Holmes放了下来。) + k) E. \, c8 C
***********
2 L0 C( u" z0 h' s# x总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|