 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
' \( P0 q/ C% u***********! a m4 {4 N/ S) w5 k- n
1. 0 U5 l: ]% |/ c
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
, O4 I# Z$ B6 ^( @5 YWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
: l5 x8 X6 e, @! XHolmes: I just picked it up.9 g( F8 N# a% \4 q. v
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
( B$ z5 T6 t) N( T' dHolmes: Knew I forgot something.
% C$ B8 u$ s" w- r' C9 U5 `Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
% Q8 |# D& V8 r0 P/ y3 mHolmes: You did.
) q, l9 d1 `" s% f(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 1 n0 W+ R: d' R/ z
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.% x- r4 P5 _, R# P4 b2 G; u1 _
2. 4 P* S& m8 d9 T) p2 K3 G ^8 m
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 + a% F4 p" p) c! R9 D+ S
Watson: Permission to enter the armory.4 C* O: t: M. I
Holmes: Granted." t6 r: C6 O6 k. n; t& z
3.
9 o& U( p/ u- b* @0 B% o& v% a晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
! ` l3 ]$ f& H+ Y! @4 NWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
^& x! y( u' Y4.
( d5 v$ E% d1 q拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 % N$ t3 w4 r; ?1 }4 \/ \
5.
( \3 R: w3 H% K% p. UWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 & R) h/ ], {) t$ v6 l
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 0 X1 M% M( E& z
6. - P: l8 \- Y6 U; p& Y1 S$ Y, X
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 / Q3 ]# F: e' p" H% J
7. # p. N5 U2 Z3 l1 u
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 8 I; }, x% P) d, I: ^* Y
8.
- @! z1 M) Q) z. I% U9 a* O/ ZIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
- L/ @0 |: V2 M8 @( E( Irene掏信, Holmes惊慌失措) " d7 T5 T6 l5 Y* z& O& m* _4 E
Irene: Why are you always so suspicious?' ?/ L" K5 l+ \! }$ {7 X4 |
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 2 G1 g0 A/ n- G2 x8 V( N5 Y4 x
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
8 p& Z1 Q2 E. [, J: U9. 1 b& j# ?* x& D8 I$ u
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 4 Q8 v: p$ y+ M! s
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
- D; H8 |4 o8 C, h) qWatson: Get that out of my face.
: P( S$ @6 |; s+ L) V$ P% x2 P6 h3 w2 LHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
6 T* |" w. k) w/ l% u& BWatson: Get what is in your hand out of my face.
! Q- P4 I ^/ n路人警官 Clarky上场。
% B K+ `. {* A# Y# Y8 f% t qClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
8 C4 b2 R' C! c: f, n0 f7 THolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
0 h3 b5 H% d) k' }得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
( H0 p# r$ L4 o2 M2 SWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
7 k2 H! s. @2 S1 K5 ~Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
$ u8 G" o1 z/ L# t* L10.. R0 N6 V7 H4 R
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
) u) Z2 ]+ Q$ L( j C; d' m( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 3 E" ^, p2 ^1 ]. M" V
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
# |1 c" {" u6 w! {8 s, PWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) ! [& y! H* \- a! a
11. o4 |) V$ L: h2 Y, t
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
' U1 I5 a% d3 x6 p* nHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
; s0 R' r g; U9 y9 kBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
$ ?$ M) C9 j: g0 x5 CWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
$ m, Y/ ?% s7 G, W死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 4 k7 o% l, X+ t* Z s& B/ w9 U5 l
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 4 r) O2 [: H7 D* D- y/ ~
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 : g. S4 ?/ d* C! k- Y* X
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
+ a, ^" ^. y* U12. ; f, `, w) F+ J9 L$ J
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
9 H. y/ v0 q- B4 A) P6 p4 _+ yLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.6 ^$ [# B( Z1 {0 k, m* f
13.- v e" A9 W, _6 @2 G$ P( f I
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 0 @9 j A, ]) {- z
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
. B5 z0 ?* T A6 j" JHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) * Y' M4 [" l$ _* G& O. l8 W
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
- J Y0 q! _1 [% F- x$ HHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 7 g4 R* ?, ~5 m* ?5 E
Mary: John, shouldn’t we help him down?
; w& a0 M3 g$ B- Q" HWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
) B/ r2 j8 D$ h; B3 hHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 9 p; m1 P# R% z4 j
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
8 v3 l; O% ]. T% h KHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
! k; V- S. Q7 l* M2 O2 {Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) & H' |- C, }* [; O0 r
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
1 _2 ^+ u6 \6 V6 s! g$ }" k( Watson把 Holmes放了下来。)
; l. J( L9 C7 r***********# y; y4 t3 N$ U' J5 R) |# Z
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|