 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
: n6 E& s/ g( M# D3 ]# C+ p2 h***********
4 y0 Z5 k: y4 P3 j1.
# ^8 c# w a! I( {8 W, m影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 & C9 k( w* Z3 U& ?6 L, i$ T" W
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
7 p( a& c0 D+ `# n! i t2 x- NHolmes: I just picked it up.
/ \. J( @( o1 n: k MWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
0 C! I+ V" F; ]8 }. w' CHolmes: Knew I forgot something.- {9 e* v& z7 S F3 i0 @
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) : Z9 ?0 b: l2 Z4 n! T) [/ r
Holmes: You did.
: F1 U, o& w! f% a(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
) G1 ]% L" T1 G4 e$ i8 hHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
$ i+ k0 K. h1 w% A' {2. 1 w& b" L3 u" r0 w( B& V& ?( l
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 & D: l% d7 G' Q' w
Watson: Permission to enter the armory.' I' G" h' `1 C0 j) h/ S
Holmes: Granted.
3 \" p, I/ e: f& _3.: t; D6 ]: S0 s5 [3 X8 o! R% B
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
, m8 f: Y: F1 V1 x TWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
* N9 a& u N, A8 Y* w4. ' @& b7 L [1 X# N5 f2 M I7 Z
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 O& @- g9 R% g1 k
5.
# m$ D, C6 h& \3 N2 P0 a$ J3 [Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
6 T+ W' h0 @9 t1 `0 E6 NWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
! n1 H, p/ d$ }0 \6. g4 [$ s' s1 b T- k$ q
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ! r. X" X q; W8 S) P; V+ q' ^
7. - `$ ^/ v- b2 @: g9 P3 r2 Z9 w+ c3 y4 w1 p
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 . z$ \7 G; W# k
8. ; u1 q1 z+ j' j
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
- m B# B# [4 z8 d- F( Irene掏信, Holmes惊慌失措) - t% d1 ?1 }$ P
Irene: Why are you always so suspicious?2 W r P% B/ K a' X
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
& `. `$ z( j7 C3 b9 uIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.6 t8 J0 ?+ o! M3 i. w3 ]
9. / [/ V/ |7 C+ @, f# j% s
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
3 r1 k) L/ i3 g) _' o+ `$ \Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
, v( S! X8 o$ eWatson: Get that out of my face.
: Q9 l8 w" W7 @( zHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
# Z5 @) \" ?( iWatson: Get what is in your hand out of my face.
8 `9 c8 M& L9 e/ N. L路人警官 Clarky上场。
, ~: y1 \5 i( p/ c. F7 t6 AClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once. e6 R8 c# v. c
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) ; y; b4 A3 N0 N. h S1 m
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ( D. b" o- ~$ G! S. V( A3 j
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?/ O4 [# c' a* H
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
, C$ N7 |- o m10., V H# C9 r2 {
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 7 \% B6 x" J) S1 U7 N. F# P
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ! ?2 [3 R6 d) M S- w( l0 F) k
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
3 f2 b G- h$ |9 U AWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
) ]/ K4 E: D- s- {/ X11.
- w% \' b* W4 X$ [" f河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 3 D2 c2 X6 y/ u$ A* H6 r" [4 b
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
5 m' | f+ z6 Q$ ?) L, k" MBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
& @* c& H' b" y7 d3 D; GWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
3 E5 t/ O3 ?" s! @死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
: h9 d7 y. {3 v% \+ K DHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
2 [7 o9 Z2 y; G后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 # E4 _& s) K: ]/ G0 N& p0 v+ _3 U
Holmes: Don’t get excited. (汗。) % s; u4 Q! e) N+ C# L: |4 c6 l
12. 4 i* |) m' Q- j3 F0 C
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
3 e4 J! e% C) ?7 s6 eLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
& P/ x: L3 L/ D5 e: z$ b F- s0 v13.: H# X+ A, ^( E/ ~0 c' L# t
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
2 i; W. x- j( b" v! t2 }) Y0 x话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
. D+ b2 w3 F- J, B: x- Y7 LHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
) S5 \: a% N# w7 K7 cWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) / A. V0 M" h1 Q/ S* ~* t G
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
% o& D5 {3 l3 z) F- pMary: John, shouldn’t we help him down?
0 y% V1 X* U5 Q' A- c# yWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) ( F% x4 j% o( \: I$ |
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 6 S/ x; o% Y+ ]' v8 |- P. ^3 M
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 6 M* s, J' k6 |5 X& ^- Y% |4 j/ y
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 7 s$ d4 k/ U9 c/ g
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
- A) X: e0 s; V9 B+ f; dMary: John. (未婚妻看不下去了。)
3 y6 S* P4 U/ s; w7 W( Watson把 Holmes放了下来。)
: L* d C) x Z***********
n/ U1 O5 N- A( N总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|