 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ) `+ e) X V2 k
***********4 O; a1 k7 h9 z% D9 s3 b
1.
$ U& B# Y7 y7 u2 @# `1 s0 E0 |影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
$ e/ U5 [6 u/ N7 T) P; P/ d5 d: \1 lWatson: I like the hat. (吐糟开始。) * U2 K1 u. ~$ h
Holmes: I just picked it up.
& i( q3 l! J* @ w/ r1 s' zWatson: You remember your revolver? (显然没有。) + K, O% v8 I: m% J
Holmes: Knew I forgot something.
p: X, k& X. wWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) / r" L2 O% }) R. ^% d
Holmes: You did.# Q8 {" `7 D* ~
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
: W# q0 O5 H( e9 \5 UHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.. J9 L9 r- q& V C' c5 n3 l
2.
9 q. j/ f" i8 b8 K( E8 M2 u; A宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 , N1 A' I9 ]+ @8 y: p
Watson: Permission to enter the armory.* W8 c1 `* E* U c U! v4 {# A
Holmes: Granted." s+ T+ c F0 J
3./ [' c6 [) ]" X/ v# u% b
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 . \ C# ~/ q' o P3 c: d* r" c
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
2 y8 t/ p9 R( O$ f4.
" B+ W' C% w' @& M拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 " j$ `: V/ N5 N* i) y6 r) b' |/ U
5. I# `! _5 J' k) |4 O
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
9 g0 n- a7 d% L9 Q( G2 |2 F6 ]Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
0 t, Q/ k7 C I; y( V1 U0 ~+ P6.
$ s+ P6 j2 U/ r7 O1 W) N0 y: q5 ^Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 % l! w L, [+ r5 Y
7.
" s( ]/ M4 q7 I* U+ c4 b7 p. N6 XBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
3 L+ u" ~0 N" l/ }8.
) d1 a) U- Y) xIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 5 D6 Q5 f+ D C |% N# j/ c
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) # l9 H: h$ t- X, ]
Irene: Why are you always so suspicious?
r$ t! w2 x) NHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
$ X! W$ j2 w: X7 I: j2 \Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
* p9 D5 V! e$ R0 _+ I- n9.
# ?3 f- V0 d3 w9 C1 WIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
+ t( h8 P q7 } {" VHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
# R) ]. |9 r2 d- H( DWatson: Get that out of my face.2 Q9 ~; u) x" T7 d
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
k% w0 S* l n' \/ c/ VWatson: Get what is in your hand out of my face.
: G% V t+ ?5 X1 X- [, E9 n路人警官 Clarky上场。
$ F4 A1 j- F/ K, ZClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
: f% P$ Q; D; N Q4 `Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
- u6 B {& n1 w' R得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
0 ~) S# J! e* E7 ?. L5 SWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
! F O1 l9 V) I, R1 v: L# L0 SHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.: H, N2 S6 A: d3 p
10.* J( X4 ?7 o8 T1 _2 @: q
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
1 d$ A9 G7 u6 c T- ]3 Y$ q( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 6 I6 [2 m7 C& s `+ o" f8 n. r
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
+ _$ ~: v( S1 d8 kWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 9 S& @: U t6 I/ g5 Y F% v
11.
& q) |9 n. D# ?: k6 F+ g: g河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 5 X$ U# Y( E+ |% L. @3 ^
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
3 R: d( v) x H. {( v' h& V8 CBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
& N. F) i* F# M4 H4 bWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) / y4 X5 C# X3 B
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
, ~& K& |( p6 @: h1 ^) |" F' UHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) " T8 L B6 e$ @; t, Z
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
& a4 B' l b$ A$ s, |$ z0 DHolmes: Don’t get excited. (汗。) . X3 S* K p! t8 C
12. 0 Q6 v5 Y6 c/ v' l* c& V
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
# i. j' t) G7 ?Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.1 l1 P5 u/ C1 c3 \" I% H: |# J
13.% `' r* `# } f* l5 U
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 6 N8 M0 L t+ V7 q* {
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
* X1 b2 |5 i4 { n5 _Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) # F- W; U1 m+ M! }4 ^
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 3 R1 b" K# z4 @) H: V4 N0 _, g
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
7 B0 c1 _, F5 d& `Mary: John, shouldn’t we help him down?0 G% w4 E. _* X n, {$ z, e
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
+ o( x" v9 K) B6 N" UHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) / C4 ?3 f9 W& i% b: A2 `
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
4 u& J, ^5 h5 { A/ {6 T% W/ xHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 7 `+ L3 D( _& H5 G
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ^- [9 k# ~5 E
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) / h2 [0 z1 h- s, J
( Watson把 Holmes放了下来。) + k* F, B7 X3 c p; p
***********& U a, a( M h6 p8 J& Z% l
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|