 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 * o. P" E" j" L' ^( O
***********: o7 f& r4 T% ~7 k4 ]
1.
" R/ U6 S! W0 G, U, U a% x影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
8 ]# R5 C0 }! }$ g& D, ^ XWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
" ^6 g U) a& tHolmes: I just picked it up., m4 q& e/ M5 k. E w6 H
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 2 l* G, C; N" i2 ?0 m2 F5 p9 T
Holmes: Knew I forgot something.
% G+ B; {1 {) R) `Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 0 M& O* m( e; @6 S; ~* r0 K* o
Holmes: You did.' B, M7 {1 X. O6 l' y
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) - D' n; P0 v7 a1 K
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
4 I; M" k5 e7 y0 N H2. 0 e# h1 ^6 X5 }1 m6 I0 F& n R. `
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
& ]9 o" t4 q" r( n1 N9 RWatson: Permission to enter the armory.
9 U0 _4 o- C' L/ c! g0 V& Q8 {Holmes: Granted.
! m- b. {, J8 v# e2 P3.1 k0 u" ?. Q3 Q
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 2 |. r) U5 J' J
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
5 z; b2 ~, O; y, N6 H* ?4. 9 a9 M+ F+ d8 W4 U
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 . Y. f$ l/ g/ F
5.
) t; X8 C4 W& F8 BWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
1 t7 s8 Q5 q# XWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ! ^* g6 g, |: |: Y$ a
6. + |& G F6 F. h9 i
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
2 V* p0 X) l% b! @7. 8 w8 |7 V1 v4 f6 C
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 , M% r0 J* Z7 {* `0 d
8. 6 J: r' {& R* P5 r7 b
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
+ ~( a& T% ^& @3 j2 X5 ^! K- J( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 2 P7 I3 D- Y# H7 X6 W' Y# \3 t; _
Irene: Why are you always so suspicious?
I' M: D/ y# L: m1 } Y9 \! fHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
3 t1 C- w0 f9 K L1 J! Z9 L0 z9 b1 QIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.% `1 ~: Z% c6 h8 }
9.
% O. ^+ X' E( w+ q8 K2 L5 @( pIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 & V& F+ F/ [$ Y4 O$ Z& J0 x- C
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) " R# N) h7 b! K+ _: a( j
Watson: Get that out of my face.
/ d' A+ D! `4 X% qHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.' R: b% ^! ?6 y
Watson: Get what is in your hand out of my face.
* V8 Q- d4 c& D2 k/ h路人警官 Clarky上场。
7 W$ X' F" Q# n, l) C/ L- W8 uClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.4 [9 M `! ?7 h
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 9 ?: q/ R6 G. J M
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
* r1 d4 T, j# }/ a4 g3 OWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
- f( d, I0 S v; Y% O5 dHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.4 Y7 G' ?# W. m/ f" _
10.
# F Q2 p/ O' h1 m# A$ A墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
P- ?2 O8 t; v1 }, q& S( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 0 ~0 x' M% F' O( P! m
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
9 O- ^" t$ Y# W( k/ h7 {Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
# m! y' g' Z! v g: `* o11. . K" d1 i. A, T3 s4 h
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 v5 P0 q: t2 D6 O1 I
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) : W3 t9 p) ?" w9 F; c
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
3 V, J3 ^% l; p& r( KWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
0 q/ N P( S" O% h0 E! j死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
# F- Y' J2 e* ^- i! c+ MHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
# V. L6 ?) z7 N2 `3 i# ^8 |后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
; x# u) k( g- T7 @- G3 N" C5 V# KHolmes: Don’t get excited. (汗。)
# c) L; J; [6 ~5 B" f% ~12. ' J: m; m2 L9 M, j7 F
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
( u V P* ^/ v) M3 \" LLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
1 L) y% N: w! C) [. s4 n& V4 |13.5 X4 ^! B! Y! I" z6 z$ M
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
; r6 A8 z: `9 `2 k$ \ X话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 , _! h6 f% M/ W+ y" s {
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 4 r( F. c- f# x0 B
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) & C( Y& K. K: i8 i0 [
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
0 Z. b9 v, P6 TMary: John, shouldn’t we help him down?( N: j2 q) U6 D( B. m+ f8 L( v4 z
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) , |. g# V- U6 j5 E. k
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ! `& D z+ j! T1 v% c) K
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
/ u5 Z# z- b/ m1 v( LHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
9 ?7 j" q% c/ F9 |5 \6 VWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) % F8 R" t0 ^7 b+ X# I. a" Y
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
- J- M/ t) u. V; h+ s! z( Watson把 Holmes放了下来。) * e. c2 m* c2 o
*********** v3 m% {7 N" X
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|