 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ; V1 |, m/ \' v% B
***********
* f' {: R5 x, Y5 j: ^! k; ?; K1.
X3 m( ~7 g4 ~, }( g影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 J, @# e# j$ V- ?+ |5 U
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
# G' ]" f3 c% V1 H7 w8 r5 J1 r7 aHolmes: I just picked it up.
- o! Y8 `. Q$ o" v: C: uWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
: [) O7 O6 [3 z/ K- ~! H$ s% THolmes: Knew I forgot something.
- h, t7 A8 B% v! c# G B3 vWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
- g! k- P, {4 V4 f% `Holmes: You did.
& _: U( U# q Y6 P& a(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 2 t1 F4 ~# p6 U+ |8 n9 Q5 C, `! e
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.& P' |0 V! J& O4 W) S
2.
( X+ e$ b' o6 ~: H1 a: w宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ' \) C( J9 }2 h% @1 n7 R# J
Watson: Permission to enter the armory.! `0 W& Z- ]* r6 ^
Holmes: Granted.+ z0 B3 I7 d. ]
3.
& }# H& I) G$ ^; ^2 I晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ( ~% M% k! J) [# s0 Q9 K8 ~
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 5 @7 [& a3 ^, I, [/ x9 _* H& }
4.
7 ]3 i L! n7 ?% r9 Q1 S拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 , v3 q8 [ i1 ^# k1 f
5.
9 ]" g- Y, o# nWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 * w# ~0 b' t& k2 n0 Q' y3 V, l
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 6 D! l, v( @& v; |- b4 Y3 \0 z
6. 7 Y& I9 o, ?: O8 g) p7 {0 p
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
& V& y d& g5 b5 n& K7.
- J; Y; g: `$ P" k0 J! G8 s' PBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
* Y+ L: q3 P; f- u$ [8 X) C1 c8.
6 L2 D5 A8 j, o( z5 Z* ]2 eIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
* b3 e( Y8 x; M( F1 O" {9 {0 P J' w( Irene掏信, Holmes惊慌失措) , F( g# v) L( J
Irene: Why are you always so suspicious?. |2 e6 I2 n O1 }8 {
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
& y/ y; F& q; K/ T4 k4 u& xIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
) l& m& E4 X' h" h6 A6 _$ h8 n9.
( j7 O' f( H& Z6 {Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
: {7 `3 F# J. b3 p7 H l8 VHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 2 C% y; O+ `0 G& W5 \
Watson: Get that out of my face.
- a+ ]3 h. }% _) N- S' D6 SHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.8 W# Y& W |5 W/ R; C7 M
Watson: Get what is in your hand out of my face.+ H0 D! ^6 K; _. V7 {$ i
路人警官 Clarky上场。
- H3 f' b- o v2 H' ?# D4 r6 aClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
t# A9 l, @- b$ I6 kHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
; Q; i6 U- y& t% |得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ! g A8 H4 Q/ a' }+ Q* f3 q* m8 Y
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
& w1 C0 J: |( P& IHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
" p2 P% R* S# M& d0 f10.
+ ^$ X: E4 H% C墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 / n6 @% a8 Q" W4 N3 D" C
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
, a1 a$ q( e6 k$ O& s1 q1 F6 PHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
; N- t% b5 `' P' n. WWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 2 t P0 L5 a7 l3 h I5 F
11. n) F" @& ?9 A" u
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 & u) X( j+ W9 v' o
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) % b" d& |/ n4 s9 k+ m
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…3 s, p1 U6 Z8 ?8 m
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
6 W% x& I+ L0 A死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 2 F7 G/ Q+ @; I% c# Y
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
$ L* ^7 F- z0 D7 {& \& ]/ U后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
8 q: Y% Z: L3 }$ ]Holmes: Don’t get excited. (汗。) . ~9 E9 d7 C% k% j
12. " g0 c! R. Y' E9 z t
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
0 W5 n& ~ v. Z/ [Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
, J# Y. ^* I( \2 t+ o, u13.
1 r- t8 m" Q' ?+ s# J7 V接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 , {4 {8 _7 C2 f& }& V
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
, K0 E$ g6 D$ v0 F+ eHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
' J2 y l1 s6 `( j6 Y: ^Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 4 X4 K" Q3 U9 H S
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 5 d% @+ I) w( B0 t [* X' ^
Mary: John, shouldn’t we help him down?/ V4 d0 q) g( h0 ~
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 2 s z$ @2 N/ ]3 e o
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
3 q6 L1 m* B. y( O, ^Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
+ Q/ p6 s+ @" X1 [8 CHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
/ f3 z. F2 `, [* U' N! [) VWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) & [% G/ o) f3 P
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) " x5 M' g* f7 e- ~3 T+ h
( Watson把 Holmes放了下来。)
* F( Q' x$ n0 X' P* K***********3 P5 h8 N; e! }5 p
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|