 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
9 {8 N( r# A; U1 g) W* m* }***********
5 o. t; j* O& M2 a) P2 Q1. , v% ]8 S k0 e9 L
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
1 X; O! ^& `& _ T, g3 B6 c; }Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 3 y3 _* w) @. Y$ Q* L* h
Holmes: I just picked it up.3 t# F$ x7 n3 ^9 l. J9 M2 n S
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 2 J. b% X3 I. R* Q5 B) s
Holmes: Knew I forgot something.
+ y Q1 ], q Q/ `: D0 o+ y, HWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) . S- C% s) D% h3 D8 y& V/ a
Holmes: You did.& E/ S5 N' r% b; S: v9 k
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ! H$ I! V7 [. r3 V
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all., \9 {1 v2 @; N: U) y
2.
5 }. f; W- D( ^宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ) Q* C$ a+ V7 T2 d' k' p5 G% Q
Watson: Permission to enter the armory." w8 Y( L& p6 H
Holmes: Granted.
% t4 U6 _% G/ c$ [, `' _3.8 L: { X6 | l# A2 H/ c
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ; P$ S1 V. s1 d) r- S5 y7 Z
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) & B+ ^" N+ C# n/ Y) b- s
4.
. E. U6 u( ]# j$ ?7 _; `- G拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
, F( H/ f' n( D5. $ n/ r' u* x$ H# j' m6 k
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
: C2 _. z1 A' aWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 5 m/ k3 [3 E4 u5 J- O
6. ! p4 U% G' T2 U6 |
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 5 Q& d$ k2 k# x" R
7.
1 ^2 \3 J9 X' A; t$ R$ ]9 tBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 . d- K' F( f+ \/ z3 Z# v, h
8. " N; k' h8 Q5 |. \$ S& ^
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 v# p5 Q5 Y s7 }, _
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 5 S: u [' u q, |
Irene: Why are you always so suspicious?4 h% Z# B9 `1 @
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
3 E0 |3 V- g5 r, G: g( k0 W J2 I& CIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.0 W; @2 t1 x" @/ ~! @' M
9.
0 ^3 b. L( u! {# l# w5 C+ O( vIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
9 H$ a) F4 q, s8 hHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
7 s3 z/ M) H% q# fWatson: Get that out of my face.
8 a: K% I: b; O( \Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
( W( |/ b) H9 }Watson: Get what is in your hand out of my face.
( D4 d6 h! C- T+ ]/ e; U4 B路人警官 Clarky上场。 ' Y: W: x2 G2 n
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.& d$ a) N& v, X: B( [
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
* g+ [3 d" F, z, i ^) J得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 , L$ S6 B& D6 ]" ^
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
! K6 k. O* ?8 [Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.' S' B' w3 \* C( K6 _, {& A
10.' I( `( a8 s u y8 A0 ^2 C
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 3 O \7 R' i* I/ y) o6 x: f
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
8 V6 \2 i+ E8 `2 d+ G) S1 E/ B: XHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.3 x$ f- G- A8 M% d! a2 b0 k) g
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
0 \7 C8 `6 S* K( P" Z11.
% _; u( [/ e3 y% W/ _/ H3 |1 Y河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 1 F8 J, J% a. Y. l m5 R
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ( I( I! d0 @( a# t0 n% y
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…6 W7 E' C% w3 x5 U7 ~% D
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 8 B& X9 i3 t7 [
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 * k* l f8 X( y$ n( Y
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
; N% l5 t. x% J0 G后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 / j7 ]- X3 @: t y- ?
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
+ {. g. o, ^8 b. W" R( z H$ K/ U12.
3 E( m: F" U r6 ~$ [* {. ~警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 . N [2 _7 T& p3 u- _1 |" M
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
1 k; u3 h6 W! q% h13.
9 R) ^3 U7 g2 T! F( U* v接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 0 U- B- j# }4 o8 j6 k
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
3 m3 c5 W# P! e6 wHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) / I. |, I! E8 i4 e
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
, V& X! R* I. ?4 G9 @Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) , F! C4 E4 \; r# p9 N9 F
Mary: John, shouldn’t we help him down?
; X3 b2 h1 g$ P5 ]Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) ) Q1 Z F8 z! {1 R
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) , X+ f- W+ ?0 b1 r% ?. ~" g$ E7 H
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ' r) E3 J& d( | q$ j" [+ ]
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) ) s* _; S0 y/ B7 o8 l* |
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
9 l* {/ K' `8 `$ |; `/ S- l, t9 W, `# qMary: John. (未婚妻看不下去了。) ' M- A$ q+ n j/ g
( Watson把 Holmes放了下来。)
) R" y, V! y) x5 F+ U% T***********4 K; r3 A2 g$ o
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|