 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ( G# q8 m G5 k9 G5 r+ z4 B
***********, [" B3 ^6 d. O4 d
1.
8 e$ P/ s& e. g# ~影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
! _6 Q7 O" f; fWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
9 ~) K1 \/ b% U) G4 G, DHolmes: I just picked it up.. ]+ x/ ]7 l8 \0 D) ` z$ X a
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) + Y3 v7 R* u3 p/ \$ Y" W" `2 O
Holmes: Knew I forgot something.
: Q1 F- _) \& H7 t: gWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
2 S0 U4 L8 Y/ M" CHolmes: You did.( k2 L) }/ M5 o
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ' ` v7 s" a! ]& _) e9 d
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
/ _+ P9 ]5 S" \9 @2. e) Q4 d" \' Y9 K2 u8 z4 ~
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
& K2 x- D% R; G& ^Watson: Permission to enter the armory.5 z k' r4 V( A C
Holmes: Granted.
: i6 `+ ?, l [7 S3.
& L$ x: n' g+ y7 Y2 M) w晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
. H3 a2 B- N; X5 f& N: f4 XWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ) P2 g5 U! A; ^' z% H
4.
% B% O4 |: |0 d: N) Z7 ^# q6 H拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 " G& c$ F# n* D: R6 t% z* K
5. ; K: p" w2 U% }4 p( ?$ N# z
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
9 J1 b/ v5 h* q! x7 ` E% r3 YWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
' L; w! h4 V4 M" \ x. h$ c6.
' w0 q9 Z' `$ v: `Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
3 t9 j) }# @7 ]9 d" b7. " R6 u! a' B3 l1 X `$ W
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
; r! A& b H2 ? Q- o/ ~8.
: o* ^& A7 B: {4 e4 `Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ; V+ b, u! J" B, ^8 E
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
' l0 G/ q. i3 W, G) V- V- l. M8 XIrene: Why are you always so suspicious?
m; x8 z, p* d; HHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
, }' R- T# o( _0 }) eIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
2 u% Z/ z3 S/ ]. C9. * {% w2 M3 o) E& p- u# P6 ]- B7 S7 a
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
% G! f( J5 F; [/ D" c AHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
1 x: w6 e/ q4 {" jWatson: Get that out of my face.3 U R8 j1 _& b t2 b+ u
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
; y5 y, r4 I5 CWatson: Get what is in your hand out of my face., n: i6 b C$ V7 s N
路人警官 Clarky上场。
8 F" X% M( K% w# B0 @4 A3 S. uClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
6 x! Z: E5 \6 |' m# j9 k8 X- a+ yHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) . R: e3 K7 |# U" Y: J
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
) I6 G5 `$ }! J) IWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?+ f7 {: p2 X# V/ l3 c" s
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
+ r! `2 D& e* ]10.
; S+ U+ `9 X8 v+ ]0 v$ U+ V" }墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 % [3 x; z0 V# b" F
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) % S8 W) \9 W- I5 G
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
: |4 o2 @9 [, {# F! c5 m" GWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) , ~' q% x! u1 M! V$ F1 x
11.
7 F% X2 C4 T1 C( s$ F% q9 |河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 3 }$ L' b& E; z
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
( g+ Q2 T2 [( m# O3 P7 `# VBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…; E8 C$ h: K- I% c4 P/ w0 \( l6 Y
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 3 d9 t8 _ J, M
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 & N1 _0 s6 r2 Y
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
. C: n* E" l, c$ a3 o后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 2 n9 q2 h7 K: t8 J) U. w
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
) x) f3 w/ r+ q% `7 h3 L' Z0 H12. 1 C! B7 C7 P u1 }
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 : L7 V& `4 T0 n0 U
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing. W9 g. n5 v6 Z$ X. u3 i
13.# _# }7 ?" J# Y. u3 i& X
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 % k5 @+ _: F( g O: \
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 - _# u4 t' x2 S5 H9 \2 F7 q$ r) p9 j6 X
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
6 {5 Z1 E6 l A" C; X8 ^/ dWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
0 F. L9 m/ }: @; B; W( FHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
( d# E1 Z# X4 L5 \# q2 _0 g/ GMary: John, shouldn’t we help him down?& H$ I6 L. j5 V$ i" S2 x
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
' x8 p+ L+ t, dHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
" a4 J1 T* i7 S7 g7 \3 _0 dWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
6 ?$ [- B; C* j5 a, U+ |Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 6 R5 E% \# P6 V9 `1 p; O
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) / j: s* m) i+ ?* x4 A
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 1 k, q0 p6 ?1 i5 q
( Watson把 Holmes放了下来。) ( ~ u0 ?% P0 o: s# s( K
***********. s1 }5 Y0 I; z/ X4 p5 N5 M
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|