 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
2 r0 X# E+ c, [( S+ q# }9 z+ C***********7 L" Z. c7 O: q1 V) I
1. / O6 d3 d- k8 _$ M7 l
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 : b& @# S; Z# {1 i' u
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
6 T3 \) `" f2 |Holmes: I just picked it up.
9 R0 W+ H. v% K! `& K8 JWatson: You remember your revolver? (显然没有。) * ~( K$ m4 r; b. G# n" G
Holmes: Knew I forgot something.
% `4 ]' m7 s8 c. sWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
7 o' K; @. l* A" r/ q7 OHolmes: You did.
" G/ P5 B; U. i: X( Z& u(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) . x- c b% Y$ R# I
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
9 f! w9 A" r! s( H" P2.
. A% ?4 K$ w8 b- V) q1 K宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 + B) |: f5 F, W
Watson: Permission to enter the armory.4 c9 w6 E$ f6 H0 G
Holmes: Granted.: u4 U6 P( E6 `& A2 x
3.2 a9 x, a v) I+ P- @0 O' o6 I
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 6 z+ W. Z. B7 L# z, ]9 h1 K3 m9 S2 m
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) # p ?# E; w. H- N: w- l N) ~
4. + c8 C! B/ M3 \ |
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 9 V# @1 {; N2 u, P/ u2 o+ S
5. 9 Q6 M6 d q4 L+ I
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
+ ~" r2 |' o) [$ v) w7 E2 RWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
+ v, g4 t/ B7 y2 K6.
! C* e2 f9 H5 Z ]: Q: q3 aHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
$ L8 s4 I" w3 f+ y1 `7 |/ j7.
1 @3 e" h6 X$ N+ x j* CBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 # [6 K ?) y! w2 b ^5 N& t
8.
% s* U* Z( _& I4 W4 AIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 % K2 |9 o2 S, d: U3 T% d& K$ d
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
1 c- Z0 G( j5 P6 `! u j! MIrene: Why are you always so suspicious?
2 _3 q* Y' J: c% {Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) . a& \- S8 W7 i- C6 o
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
- W) L/ j) P- f3 l+ c9.
9 H6 c T- b* z$ kIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 - J, d) m# I. I" m# c1 p
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
$ L( }8 h U! i# jWatson: Get that out of my face.! H: W7 s9 ^8 d: z* P4 M; @
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
" G$ g' A2 [, Z$ W, @9 WWatson: Get what is in your hand out of my face." Y; M' O: x' ^' y! a
路人警官 Clarky上场。
6 B) J( t4 |3 C! ?+ N6 d6 OClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
! y2 C: b; _5 b2 J$ }Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
# o( p% I, `' h/ w+ A得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 4 @ G/ d" r; H' d. N
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
2 U: K9 X- [0 G) z( c6 NHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
- Y% G" m1 e( m10.# t8 {7 D1 m( @6 A3 t: o
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
; N' P% ^5 ^# P" e! @) Y8 M! l( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 5 I: j9 G& h8 V. S
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.8 q$ k/ M% ]2 I o( m( M; }
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
8 H; c& C' o5 }+ R5 u& ^4 q: A11. A4 c& T) g4 N) p8 ]$ |( \
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 5 q- p# M, J/ T1 P2 k2 N
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
7 T% a& u ]8 d6 |% o, QBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
_# I( x3 s+ S4 A6 E% M! m$ {1 ZWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
! {7 r2 f* F9 e/ x死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 ; a9 ?& w* N7 V' ]4 _# Z
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 1 E3 S: H8 x" {
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
9 _( Q# L$ @3 UHolmes: Don’t get excited. (汗。) 3 _+ r) u& s9 T* b1 B
12.
0 M4 F- C0 f5 X警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 ( d( N% c$ u* i& T
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.$ v/ C$ I( v; S n: F) v
13.
) v! @2 d) G s3 Q接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ) G% u: w6 b" i' G1 Y
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 1 K" {1 v, ~. o3 E
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
* Q6 k3 [# p! _4 ^/ JWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
9 Y: p+ C- {4 c w( [Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
( g8 i; ^& r" r: V0 A, C+ @Mary: John, shouldn’t we help him down?
( ~9 V$ _2 E& n% ]' EWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
9 Y* C& @, s$ \1 P( ^Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
. ]* b& {" {2 [' E8 l+ B% tWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 0 H9 V) x4 c$ E/ N7 l$ { b: I- |
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
1 C) u! n; W% P' R7 P( i9 AWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) . p. w2 ]$ `0 ?9 s
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) - _0 w! R1 Y( ~
( Watson把 Holmes放了下来。)
1 b7 z$ G% d* H; q) J***********: p2 M* {3 Y9 j# A! ~
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|