 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
8 j1 E8 [2 F7 G) Q Z$ C" l4 B! n***********# ~: B8 I$ ^+ x# O3 D
1.
' ?5 D" R' X+ t4 M: q6 b" f影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
5 ?3 ]+ M" o9 @& o& a/ ZWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
, {6 O: k& R3 w8 JHolmes: I just picked it up.
" Q# U& E( {* X6 r! w5 {Watson: You remember your revolver? (显然没有。) $ H8 o( j9 c1 ~8 u6 X7 P
Holmes: Knew I forgot something.
5 _4 o5 `- L- M* r' m1 wWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
- V3 ^* X/ e! L8 K A! T4 F |Holmes: You did.0 z+ u k" x" O7 ~4 T" @, o( I
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
# {: t& b$ r+ k" Y( f1 tHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
5 w" R5 m3 j; i/ w2.
3 q: H: G& m' H9 u* D" b! Y7 l宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 5 Z0 o9 N" q& |# j6 J1 k* p
Watson: Permission to enter the armory.1 @7 a O+ R9 @
Holmes: Granted.! Z+ u- P5 V. D5 T5 c: F' ?* G
3.
' [" A+ l' b) K4 f晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 7 g5 \ z l; @+ _1 q' b
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ' ]; R+ o2 {. L0 ^' J( Y
4.
9 H" U+ `, B5 ~6 F, \: _& F! k拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 * T& R- K: z3 F6 {( ~. A7 p3 M
5. 9 Y- [6 \! e- u' ?/ Y% ^2 H
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
7 F4 p6 {% E0 \4 PWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ' ?" o- v5 X5 f, I) T
6. 9 Y/ Y$ f1 d/ d* ]
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
6 n6 I8 r* v5 ~. G" |3 @7. * q# O# d% Y# f: F& g
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
2 {( }7 W$ k& Y: |8. ! r& t6 B7 s& H0 w' d
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 + M" ^1 T' N6 g" h9 Y l
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) , g7 Q3 l' R9 j) f2 a$ i
Irene: Why are you always so suspicious?
- b/ G; V& @9 n* C$ yHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 5 C& _- y9 S/ v% i3 G; I. B
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
6 P" W {; F' N7 Y3 |0 Y9.
) g; v1 ]* e0 ~ e2 CIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 8 q, ~( Q4 {) d( j
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
( ]1 J5 @, n& ^3 TWatson: Get that out of my face.
$ G7 Q8 l D+ K% \Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
5 [% i/ T3 l/ @) m: \9 fWatson: Get what is in your hand out of my face.
" G0 N8 x; D% u( M5 d- z路人警官 Clarky上场。
4 Y9 ~2 _" G6 H$ U1 _0 A4 k( A6 GClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
% S2 t+ g) q) U) Y4 _8 {# QHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 0 Q/ S5 A0 D* W4 a; x- C
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 7 H( b. s2 N$ g+ C
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?9 \/ @6 U* C C* N& B4 a6 e# ]
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
; l3 t0 ^0 b" @( j8 B9 u10.
s+ G. V- J9 z% J墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
/ c1 O2 f F3 B1 ], J+ O( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
! c1 b/ f9 H% OHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
4 ]4 q R- L9 q f- z/ w9 ~Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
6 y) G4 `1 G& {- e11. 0 p: W! Q+ t8 r" C5 H2 r4 K% U
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
1 d$ h- x, k6 s2 DHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
. j3 R, N3 G0 X4 b9 FBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
" ~. i- m# k- P0 T9 ]Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ' P7 I2 b7 l2 J* [- q$ m2 y# G% D
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
- [7 B, Y" L; cHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) / j1 y N7 r( _: v. z, Y- }
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ' A: f. d+ N/ P |. w8 a* N( M
Holmes: Don’t get excited. (汗。) 6 Y( l& b7 U+ _( S& h( u5 ^& e
12.
& u5 E z. @7 _: f3 s警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 ) V" |5 g% y; t
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.' _4 f7 L6 e a& D0 p, b* O
13.
g& i8 Z8 A2 J! O2 r接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 : l! ^; @1 v' y
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
* z3 U/ h' t8 r2 MHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 1 g/ Q& u; r* c v
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
$ e% f; S5 P6 KHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
6 v% k. I# {4 z: eMary: John, shouldn’t we help him down?- J: F" A$ w' w$ q9 ]
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
" B- p: `' T6 n2 J* m" c) bHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
% @2 F( `' i. y/ hWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
, m, ^4 t- [ U* X/ ?Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
0 m$ N( r& H8 K% i4 A/ l- yWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
( k |; u8 y8 Y8 _! l. FMary: John. (未婚妻看不下去了。) ! J3 i, i9 B* s
( Watson把 Holmes放了下来。)
3 k' v m/ E0 L/ Q! s+ H' d***********% l/ D7 O) J7 B- ~9 e; l9 }
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|