 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 # g, E R1 o* b$ y
***********
* g1 [, P$ }" Z; f1. 9 H& Y, f% D* W5 ~- Y
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
8 t% Z3 K ]2 L8 M UWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
( h4 M M* ^9 Z- g. LHolmes: I just picked it up./ Q$ {8 x5 A4 m' `. L
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
% c9 `6 e: q7 u( x7 oHolmes: Knew I forgot something.
2 K' v# D3 f6 J$ C6 yWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) t0 g( [: v6 R& ~ d8 q2 e; g
Holmes: You did.& a+ m1 T9 U% y% }- b' {3 O
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 8 Z4 n" H3 L9 p* K# i! d
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
0 a/ C0 M1 `: |" n$ f# @7 X2.
% i; _& ^. h/ W- }% s6 @/ ?宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
9 [' l2 E3 G# B5 y% F5 [Watson: Permission to enter the armory.
& ~8 q1 ]) @! ?8 A% |Holmes: Granted.
q; K& ~+ J5 p% v" u+ L3.
7 c" D6 { {! s8 {4 }8 j5 V晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
& N8 \; n( @! ^) n( u3 QWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
( @% |& ]# ^4 R8 Q1 A3 G5 T+ M4.
. v/ u0 }6 g6 ]2 E拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
9 z) j/ x) s( q6 G C) a9 I5. % b) n7 o2 |$ d) e$ ^6 g
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 2 y& v/ m2 M: w" g
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
7 O7 ]( |% m/ e' c! ]6.
) K- M, j' L7 qHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 9 `" l0 [( q9 W% j3 n+ y2 X
7. " `+ N- d0 l5 ~$ m" `
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 / g! R2 w5 r. u" M
8. ' o$ U0 a( I% S% K# Q) w. @8 c
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
; S! F* y2 l% B: m6 Z( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 9 p6 \: a; P8 H& i; m/ D
Irene: Why are you always so suspicious?% ]' W. C" ?; I/ N; w9 n' }
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 0 b+ Y# ~- q0 M" d/ V) } E( E$ E
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.3 c" H o n3 n$ h5 m
9.
/ S! t6 |0 ] }9 u1 A3 `Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 ' f5 {$ d0 j/ x
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
6 R! D) L2 _( f$ c0 V7 WWatson: Get that out of my face.
+ ?3 x' E7 I, G) B5 [2 K/ _- s+ KHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
7 P+ {; P+ V5 d& DWatson: Get what is in your hand out of my face., [+ @; P6 C" `% u, B( q
路人警官 Clarky上场。
% n9 O @# V O) h% S3 [Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
% _2 ^8 t( X+ H8 Y/ ?! h) V/ oHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
|. z" ~2 X, d/ Q5 g得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 9 |6 d0 ^! M& X: [
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?( C) A% W8 r! g$ O; _( F: ?
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.8 ]% W" u% c" q) d" P$ j
10.
* g6 A% |: N% W: t% K& G墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
( r u$ @! i8 O ^ X0 A( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ; b* g+ q0 z8 r5 O8 N! g
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.; o0 m! d3 z8 s4 J+ O
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
, n- k e7 `' x8 C" r4 O2 S11. + W7 Z% D; n% Y9 I) |
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 " E! G* T4 D0 E V: c
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
8 { W. Q, b4 |% iBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
& f5 _( K4 A; z7 E( ^Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 7 t3 J7 K5 I( \0 }$ k- ?
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 ) u0 |2 _; X) E# k
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
2 |+ T: m' M. b后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
* h8 t* R" T+ M& w% R" QHolmes: Don’t get excited. (汗。) 0 b) M. s5 I9 X }0 \7 D% M
12.
d3 S0 g t0 m _* w3 Q3 Y警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
& \" M) C6 p: _0 M sLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.$ Z J7 r2 j7 q" K7 I
13.
( [$ L# L; ~9 i+ e5 P+ n: P接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
1 x9 B1 l, q( [6 B+ S; i话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
/ H9 L" f2 R. j2 THolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
3 w7 B+ k+ p! S& i6 sWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
& F4 p+ M$ Z AHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
f q0 E& b0 X" ~& v2 w/ bMary: John, shouldn’t we help him down?
% J3 G, t/ F! s5 A! B/ q! v6 mWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
' F$ N9 `: w' i( P' B @* Z; J& B' A+ UHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ! `' q! p4 A- J# V6 g3 Y6 h8 }
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) / t$ X. o f) W5 {
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 0 Y. r4 p$ x/ v5 V& u: L1 C
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
0 F% S" L- ^7 Q4 e) L7 j! YMary: John. (未婚妻看不下去了。)
* c& o3 B5 m2 U6 E0 i8 T( Watson把 Holmes放了下来。)
$ X4 B8 x# R4 M* B- s***********9 l" r1 g$ s9 c8 c
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|