 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 5 J: B/ u" `) T2 F0 e ~/ p
***********& X) ~! }5 H- Q/ J0 F7 ?- p# C
1.
) y! `8 e5 k4 Q* V" S影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
# m) d* P3 {* W$ [* b+ wWatson: I like the hat. (吐糟开始。) 9 U6 B- @. m M8 g
Holmes: I just picked it up.
/ V+ o" B p8 ZWatson: You remember your revolver? (显然没有。) ) u7 G$ `% R# g
Holmes: Knew I forgot something.5 d2 c9 H. c' l& U E$ c
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 1 K6 ]; w7 e7 ^
Holmes: You did.# y) S3 \: n/ B) z
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 0 J/ v; H3 R2 H
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.9 C8 \$ r- B1 ^0 S3 V+ Z8 H4 B/ I
2. 3 a) W) E+ }+ b4 t1 i2 k h& T$ m& U
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ; b& L$ @" A! G6 D8 q5 k- j
Watson: Permission to enter the armory.
1 o, n+ D6 r9 FHolmes: Granted.' R0 C+ t3 E* ~* R8 M
3.
, ?3 H# U( M9 ?. J1 c晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 * L+ t6 Y1 n# Q! Z
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
9 {0 c6 D2 u1 B0 k& b4.
; A8 }, `% K2 S y! N2 S2 F/ ~拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 8 o1 R& L: l& ~9 |. D
5.
6 U& y2 j$ ]5 C2 CWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
" g6 M5 O, V, d# pWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
& h( U; i9 b& w6.
% B0 m% s( h4 w' z' B1 g( o7 bHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 : P* N1 A" b/ G3 x9 v' h
7. 6 ^& s! c! O2 Y
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 3 s8 A* f2 {6 T, q! u
8. V7 I! ~2 }; B/ ]
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
. h4 K9 r- u, v" Q, `( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 1 }6 ]& y$ k5 P) G- ~
Irene: Why are you always so suspicious?
9 m3 L5 F2 A1 _7 g% b4 m2 UHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
* }: r. W+ N" F! G* VIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
0 M! Q" C6 D% q/ s. M- H9. 3 `9 W& O; A+ Q* v
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
! r0 T) ^) G/ i0 D: `1 EHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
! V a$ ]4 @8 e; XWatson: Get that out of my face.
$ \3 Z5 S* X- Y$ c" Y% ]" EHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.; y5 Y8 I% `. s0 s
Watson: Get what is in your hand out of my face.% u0 Z0 j- r) w3 u+ y
路人警官 Clarky上场。 ) {5 l6 b2 }; p; N6 ~8 w q
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
( \: M: M6 j( k. F: _Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) & m& W2 D9 |, y4 V# M- W
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
/ N5 {) A0 o: Z. i4 ]# ~Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?/ i8 j" \- s# X" {+ P
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.8 V. [! p& U0 @' D6 R* C' P
10. {0 T* `2 ?$ k3 t% R# X* |: D
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 % |$ s6 J. S W1 T- ]) U
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
% i) M/ D/ A, X- vHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.8 k( Q) j2 z, U C, P
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 4 b- V4 X8 O P
11. 3 z4 R) T7 }/ A" @; o
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 $ A4 _! t4 ] r( \4 W
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
5 N' @: M* Z2 A9 NBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
8 c# @1 m$ B6 V% |, a) x* F. k {" ~Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
Q1 w2 s/ j0 [# J& ~# j) l, F死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 6 P5 v5 U* a) T [
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 2 B- Y) X* Q: n' ]) A: v' I; I
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
& |, Y/ s2 Q7 M/ T. `Holmes: Don’t get excited. (汗。)
! ~3 [! Z6 ]$ v4 N- ~12. 1 C ^. V+ T) b& w$ f* Q2 A
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 ! T; v0 o5 c1 L# C
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.( [/ A `+ c6 H& i0 \
13.
$ G& n8 X8 |% q" A8 t9 s0 @8 d接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ( J! ~" n! x6 c; g1 N
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
/ V: c/ x( t, {/ T3 y2 H5 I( c" EHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
' i; Y: e+ ?) c# e" p9 ?, _: nWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) ' v6 t# j( s9 W3 A
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
$ W# H; L- J" Z& WMary: John, shouldn’t we help him down?0 E' R1 K5 ]9 y! ] r" K$ g
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
5 x$ t- j( q2 b# b9 cHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
( `$ H( S# ^1 a) n5 jWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) * E8 Y5 g. d; K" z
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
- Q: x4 J5 m n# IWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 9 @8 h' I5 s, b2 q* K- F
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
g& L6 Y' [+ V) |2 w8 h+ g$ d9 z9 x1 i( Watson把 Holmes放了下来。) * m; z7 H" n* f, [
***********
. [# t+ ^) U+ F! d总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|