 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
3 ?+ E0 K. [; K$ \, O***********
. _, j6 E1 ^ J% f1. 3 A1 t* w7 U( V4 s( _
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
$ q& I) E* {* h; [& GWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
& l( f2 d% g4 x4 _Holmes: I just picked it up.
! w- e3 ]9 R+ l% YWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
3 I3 c$ {0 E; I" ?$ x" aHolmes: Knew I forgot something.3 R# `" w1 r) s/ y
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) : c; J: R5 G; s X0 f9 I$ N
Holmes: You did.
: m- R7 w" W* U6 O' L. }$ Z(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 8 R. y8 L; a4 G5 p4 I
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all./ G v' Y+ V% {3 H
2. 8 P* g# g8 }: Q
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
% ]' S9 B l! k- MWatson: Permission to enter the armory.4 K9 L7 o ?6 G0 l5 S# f; \* b- g
Holmes: Granted.
; Y& a2 i/ K' J0 m9 ~, Q( f3.
& h/ I- `# d2 [% D% u: f p6 `晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
# Z4 Y+ g1 L4 r4 c l4 }/ ?Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) % z7 b; O' b; m* a0 A! T* F
4. # M+ J5 } j# h1 _4 m
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 / e4 {# f* [. p" y7 Z
5.
; h$ E& Y1 ^$ a4 vWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
* o6 `* a4 L1 Y8 O& N- ~) vWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
$ m0 z' n' a' c3 M' _3 C: b6.
, a% n: n' z0 M- `' f5 ~5 THolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ' L% {$ d2 ?3 c" C* b) p1 I. a7 @
7. * |/ \2 p- U, Q# X
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
8 j3 y! q! @1 u# c" W, G8.
[3 R9 f- y6 |/ F! c2 H0 P1 gIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
- l6 q9 O& i1 h+ u( Irene掏信, Holmes惊慌失措) , @9 _- M. p) `' Z2 s8 u) S' {
Irene: Why are you always so suspicious?; X& n2 ~9 W* O0 p: G8 }5 S
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
# ?1 |! j: Y: WIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.# M% J5 _2 Q/ W! `
9. 7 P7 ~/ A$ b* |# P \ X
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
! Q0 H! o' I2 G: ?5 Q/ L* @Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
8 r) b1 o W* C3 @; v3 ~, hWatson: Get that out of my face.% U' L' U' r, V+ o4 \9 w
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.# b9 X- D" m5 P1 _; o
Watson: Get what is in your hand out of my face.( o' p; @6 ^8 E; z! w
路人警官 Clarky上场。 & f `9 T y, `9 |/ ?; }5 ?
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.0 q# _6 f/ r: |4 ^% f. b' k
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
5 Q/ z4 m( @. G- T/ i5 G- j得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 . N9 @3 M" B0 T' f
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?+ g$ r. z0 [" i8 y% [. v. i5 m
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.( R' v$ y; H; Z
10.3 @8 a- {- G0 _9 N" x5 g, \
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
4 b0 e' Y- A1 |6 U: V4 L) P% T( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
) M, c' [ d9 `* }# B. T4 QHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
3 n% l$ u! x/ a# r* |: D! |Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 9 a" i `$ g, u1 \8 ~: F: g6 C
11. " S7 v* ^! e1 i: z; ~! k
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 # a% i. l/ i3 L
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) @" O! w+ X, ~7 x: g& q
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
1 Z" J& m9 c" |4 hWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) # X1 x# G( A3 ^% `2 T9 ]
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 . c4 {1 _& H T
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ( Q f# y( |4 E% x: Q+ `, {8 j. D
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 # l/ l- y! O. O
Holmes: Don’t get excited. (汗。) 0 G, i' e# A3 m4 b8 |. S
12.
- P4 B+ t7 o: o7 p9 U0 Q警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
+ t/ M F+ S& [5 ^+ x& lLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.+ o. C' N9 G% _+ a
13.
& m) g! `7 z" }: O" S: q1 e接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
[. F, |0 { B$ _* N- t话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
{* y: q+ g6 s6 k- H9 aHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
/ V4 q$ l5 F& q4 L) B% O0 zWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) % ]1 o k$ V4 m3 J& H! D1 L) R
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 3 Y% H* _6 J% u
Mary: John, shouldn’t we help him down?) |( c1 |) w* ^+ e
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
9 R* X# k3 `* B6 eHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ! | N# f0 j/ S. b5 y, m5 A
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ' r2 V; X) T7 o, c1 E
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
8 D) _. s Y# ^6 u6 f* ZWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) / E# q- J$ G7 P0 U
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 7 ~9 C# Q2 w- z0 v2 N
( Watson把 Holmes放了下来。) , M- H6 v R; j, h+ e
***********
0 e3 p0 d; D+ g% ]3 J总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|