 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 : v% [0 a6 b7 m* d/ l" @
***********9 {" t5 j( [" W7 S7 g! b
1. 8 f( Y/ e2 I$ Q) a" B
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
6 j4 b" M1 r! f; SWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
j d8 Y, V2 d7 M0 pHolmes: I just picked it up.
2 g+ Q; E4 |: Z1 o7 cWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
0 q- p6 B- @* q1 Q; GHolmes: Knew I forgot something.
) k T' ^2 A, v5 `3 KWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
/ x9 i) Z3 ~( E0 IHolmes: You did.# {. W5 f+ B. k1 E$ w
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
* b, W; O+ i0 ]7 bHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.: J9 X2 T2 y8 f* P. O
2. ' X8 |/ J& E6 y" X ^% U
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
/ ]6 e7 P' a5 p) B9 j1 {Watson: Permission to enter the armory.
5 @- w$ x: `% Y. uHolmes: Granted.
$ X, a9 {: v# X7 U( V0 C3.. U+ o- n) A: \' Q
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 / X1 g! ?6 a$ h7 u$ f
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ) @6 i7 m+ ?( ^( a
4.
% p) ~8 @- A: d拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 ( I# o6 w8 p2 j; M( Y
5. 7 t4 U5 I% m* [! F/ O
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 8 h2 e4 h; q L }" k5 B2 s' M
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
, q3 t2 e) { R. c. O6.
9 k' b4 H/ P/ p; p* y2 THolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 6 n# U" ~: J( I. u# V% E/ J0 C0 q
7. 4 ]6 A8 J( q" [4 A; O
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 ' s0 ?# ^& L2 j- j- U
8. " {0 P0 R) u8 ]2 A- A0 _) Q
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 1 T1 D4 N* e- ~( \, V' `# E% l
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) " p" [0 ^5 a, Y5 ~: U; l
Irene: Why are you always so suspicious?. a4 A8 q1 }9 H8 {' U( U
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 6 Q8 G; D! C& g( v
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.* _( G) M7 Z7 J* _
9. ) b- i+ C4 P+ H, E" J9 v! f( g
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
( A$ |/ Q( l5 V& k9 P, EHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
2 `7 J+ y/ R& n: z7 QWatson: Get that out of my face.
; H9 _3 G) C' J: q4 f/ x0 B7 N7 gHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
1 @. |6 v1 _" C8 ]1 F- P4 TWatson: Get what is in your hand out of my face.
7 Z% t# Z d& ~6 @* {; w路人警官 Clarky上场。
9 c7 G& @6 O( G2 DClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
# x! y$ Y; |, h/ y V& `7 bHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
( y$ H. V# ~1 F3 ]得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 6 I8 b6 z& k$ _. R! C: N$ V
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
; `0 n, U2 h0 G2 s( {0 g ^ [1 w1 G2 O9 {, ?Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
) j8 [% p" |0 u' G$ L10.
3 C n( [/ H3 S/ X9 i墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 8 A* |% `+ r6 E5 S1 P
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) & {) }$ S t5 o6 I. H
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.$ M; A1 K1 J+ I0 p4 ]
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
" _7 _$ N$ U3 V/ @6 t9 z11.
U" U f" f& t# n# i b0 _& u河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 - R* B$ R/ T; A& X" T O z0 L
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 8 m L! U$ N& M0 w a
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…' V) Z8 P4 v# r4 j: b
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
" v7 |7 e- V' K+ c死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
- I3 u3 P. c" mHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 1 P2 Q# e- `4 D8 G: C
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ; M! U( W/ l/ h5 s! y9 Y
Holmes: Don’t get excited. (汗。) + v; c1 V' Q1 P/ Q2 @1 l
12.
+ g, i1 K1 \ e. G F4 Y' c警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 % a6 t% [- D. \2 K0 t1 d3 ]% g
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.; R. z0 y* N4 s9 k
13.
! x; k/ {5 @2 K8 M! j6 Q接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
1 `0 K4 c' O' {. E话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 4 {6 r2 ?+ x8 R
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 6 R: c- ? b+ R& C. R5 j
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
4 d) [0 m" r+ QHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
5 i1 x( c0 C; k3 \& Q. U% kMary: John, shouldn’t we help him down?& ?% z. Z9 F# G' N. e( H
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
+ @! N8 U6 M( b+ tHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ( H0 u4 ~- y' j) M
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
& M( Y" K) x, z) v! |Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
5 |4 m( j I5 M8 M! sWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ) Z7 u6 [9 K) N" ]
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) ( _5 g( m4 a! _! ?0 C7 D7 X' n' y
( Watson把 Holmes放了下来。) & v0 h" P+ v; N6 b: s( \3 Z/ g
***********' o2 J5 p" ?" E: z
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|