 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
- o# e, C& k3 _, [5 Q; w***********
6 c. I4 E4 _; m: k; u c1. ) J: y2 @/ ^/ l# z8 L5 P* W [# C8 b
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
9 l; B' S! k+ X2 @Watson: I like the hat. (吐糟开始。) " ~, f* s- ]+ B
Holmes: I just picked it up.) Z/ @5 [) S. @7 a
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 3 E6 n- P' ~. Y1 O9 j0 D8 l' {
Holmes: Knew I forgot something.
3 _: t: `; k0 ]" y& d: z4 JWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
+ K+ f8 e7 K& _Holmes: You did.
& ^+ X$ x$ J5 u+ @7 u(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) " A9 |6 m: M3 _: y5 z) x
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
) T- e/ P) J3 D' n. B2.
. y) {' _) U4 C/ R& V宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 1 I3 y! U. [5 f5 L
Watson: Permission to enter the armory.) |3 U$ O. |; C$ f7 ?$ G
Holmes: Granted.
# a6 o' n5 O! l3.
! Z6 t& d7 D2 e y" ~% V晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
5 c {* V4 V) NWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) . H1 V# p: {# r
4. 3 ~7 {* E" q5 y N; w
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
/ k. S t; @9 _) h& ]8 F5. ' Y- U* a7 q& l4 R* A! R& p
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
# L' @- j! k) s0 b I) qWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ! U- E4 P! J2 M* V8 H- M5 c; B
6.
# S: t; J9 E( RHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 8 O/ i3 ^$ I( r5 Y: n$ N
7. 9 T0 Q$ t! v5 \9 @& D0 w% X
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 5 u7 Z! s9 i" l* ~
8. 0 c" i6 `4 e5 @7 C# I
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 + ]) l% o; n8 M. @
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) ( i, f( X! h7 ?
Irene: Why are you always so suspicious?
) _) Y8 p$ a- [* {7 b* o- SHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
3 m" M; q1 {- F; uIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
% I6 q( ^* R+ D; e. L9. : g f# i* E7 K+ h7 {
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 2 ? h8 b' q' G
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 1 O) A* P5 C9 H' }2 r
Watson: Get that out of my face.% b8 b, n) M7 L; z7 m
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.# w# i2 O; \5 G" c0 U" }; |. {
Watson: Get what is in your hand out of my face.0 X. `4 D6 G2 ]9 ?( A
路人警官 Clarky上场。 ' m0 s4 b$ d4 c. j. p
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.2 `1 m9 A( @) O5 P) m
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
3 E9 V7 I5 X* u8 k, I得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 2 L$ `/ c0 w) l6 F
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?3 m7 |7 J, Q( _2 M2 K8 ~* c' C
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
9 o3 m3 J' F3 E; U$ N% G6 S! ?10.! B! U6 h- M' T
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
, N/ j4 d' U, Q" p6 e' n; |( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ) Q0 D. V+ T3 |+ ^# s
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.; i" |* j3 `: s
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
|3 B9 U v; q W: \ t11. ; e, T0 Q: `* b- B/ l. ]# A* o) G
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
+ G* D+ F: X* NHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) : g3 }1 C2 P8 z& [7 W1 E
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
0 d4 y9 g# G$ X& K8 fWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 5 ]# N1 L# H" `6 u
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
( V, u; V( F/ \7 g9 _8 ]Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
/ A. K% t) h# d后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
4 a' g2 J, Q4 ]' C7 ?5 uHolmes: Don’t get excited. (汗。)
7 ~0 v1 O* B% @( i, K2 ?12.
1 @6 f$ U( b& u, |3 I警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
6 R6 Z# A( O9 V, N* _Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
, P2 ?( [$ g) Y/ `' S; d0 q; A13.
- T" d/ ~' t% k7 A: i0 `) Y T接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
9 i- L1 m; R$ K话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
( h: H& G8 Z I0 C$ pHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) . ]) n& }3 M& p: Q f2 l. }
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
; n) O/ ~5 V* c0 BHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) # K; W! ~ A# [5 C6 X; q# V9 Y+ q/ m/ ^
Mary: John, shouldn’t we help him down?
( ]0 e# B! {* ^9 x+ q% ZWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 3 @& x0 `2 @. q( v/ K$ y8 M. r
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
- j. `5 ~: g1 u# EWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 5 w: v( A A9 y8 v0 {1 c2 [
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) / y! P( h! q8 U( P( v8 I
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
( z8 J) X5 Z1 a" e0 M; E# ~Mary: John. (未婚妻看不下去了。) * j5 Y# O: c8 b3 u
( Watson把 Holmes放了下来。) ' c! W6 ^. V& g8 P$ o+ J8 _
***********. v' y! b( Q0 j7 R8 v
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|