 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ' l* j) X; K9 v- Z
***********- v( J. e* y( N
1.
- s& m5 f/ k: b0 k x- N1 Q$ g影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 8 l# ?7 @) `9 ]( }! x6 |& ~7 ~
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) ! m, H. b3 U2 n' B9 Q6 E F b* E: I
Holmes: I just picked it up.8 m, O/ o; E- y! c
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
, c$ a& q' q; w/ q, nHolmes: Knew I forgot something.* Q, v& R2 W9 l3 x- Y* g
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
0 {3 n" y% z& o7 SHolmes: You did.
1 t) Q' N8 E2 y(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
- Y8 a& N* E9 b9 C9 g7 oHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.7 P% E; }" \" j, [' m& D% b8 t
2.
/ p/ O f+ o/ c4 l宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
' S, ^9 ^* F I. y5 Y1 f$ EWatson: Permission to enter the armory." d1 a3 j- ?% z+ d) O
Holmes: Granted.. X0 A1 J! c& X4 o
3.( d; E0 ?. t3 o9 ~6 A F
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
6 m$ ^. Y. Q4 N& [7 pWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ! B A' x2 E* @! s3 @: V8 H
4. 7 A7 U# G( y+ E
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 # ^* o6 a2 Z2 i9 G( B; Q
5. - g! J J0 H# S( a } d
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ( Q* k ^0 `" Z6 b
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) - A G+ ]* _: W1 z: v$ H E5 p
6. 4 h2 i3 ^7 w* Q1 s2 ~, ]
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 / j0 P! f( ]( Z3 J7 W) M
7.
) k; R5 y4 @' H3 MBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
2 G( R/ R S0 M. l% h0 K8.
; Q; T- Q) @; ]' z4 T$ j( DIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
! t' `( a5 F7 @4 l; E- g) `2 D( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
* N% y* `: @( _6 ?Irene: Why are you always so suspicious?
b" `7 u8 b& R! n% G3 @Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
: Q8 C) \/ e9 F( ]5 r9 SIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
, R/ Q6 Y. p6 q; u9.
4 J/ F9 O- ^& \6 HIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
; T- O! ]- F0 t% ZHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
; z ~8 R+ h9 d. ?- oWatson: Get that out of my face.
% J2 |6 n: z. \4 W4 F6 hHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.- j. z; U( l: w1 P' @$ E1 c4 j* l
Watson: Get what is in your hand out of my face.) ` m& q. m2 `/ W
路人警官 Clarky上场。
& {" I) M: J& b" y& tClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
$ ?# f, _% P% g0 aHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
0 u- H) A& Y2 l得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 2 ]4 f5 z3 p0 I
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
$ ?6 A0 v. ^; d* L, XHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
0 E, a7 @) o) o8 R! X8 w10.
1 W& }; B# O3 U+ Q墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
" s1 d4 _4 q, g7 S/ }1 l( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
3 f8 ~) {7 C. `7 n$ P9 GHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.. A- F' [* {, G; ?( a4 n
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
* X, |% D$ ]/ |! ~% T11.
$ U) g1 J9 R* t河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
1 k7 g' l5 I/ k) F" N4 NHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) - c' x V5 J0 W ]& s! ?- u' f o
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
: i0 N# k2 W( i5 @. _( o& q. NWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 1 K1 M8 r5 H& B2 b4 t, f! M
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
0 T! e% r5 n, k7 h: XHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
3 o$ N. N3 F) l" [后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 * P3 Q1 }: p) h4 s4 j& Y/ J" u) Z
Holmes: Don’t get excited. (汗。) 2 T) e; j+ y( f5 Q4 l9 f/ G. \
12.
/ { L! c7 @- e5 i' [' d) j8 f警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
& z( \6 L* _0 ]; ZLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.0 t4 P5 e K+ P
13.' g6 g& ~! ~6 t: S
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
$ S( W. J' T5 g. M! y话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ' O& v G0 p+ X0 z" A
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) " }$ a7 g) n6 |8 @8 v, E
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) ; T" m/ q+ z7 m3 X, j7 t7 c
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
* U% l8 H& U3 r7 `( t+ ~1 wMary: John, shouldn’t we help him down?* J* H n! \! H) d& T
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) . J0 I6 G' T8 {: b) Q/ m
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
2 u* M2 f" d6 ]* p3 lWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
6 T Y' @; d1 v6 e5 s6 Y5 LHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
% _* Y* M8 |, X: c+ Q0 KWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
4 e5 n6 e' f2 [! R ^2 P5 zMary: John. (未婚妻看不下去了。)
" Y+ X/ c# _+ L% R4 Q( Watson把 Holmes放了下来。)
, P5 ^$ f* k1 g* F***********; h1 j; j8 f- ~# {# I4 L
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|