 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 + x* c. T- M$ d' P- c. W% T$ Y
***********5 }! }7 a* C. H' e
1. ' V; F5 }& \7 u; x# T1 H, t2 G% j
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
6 P* ~/ s) g6 p. _- hWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
3 y( j: e+ f9 y; g5 N! cHolmes: I just picked it up.3 L! \0 z* r! b- d- ?
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 4 p$ f S1 `9 R
Holmes: Knew I forgot something.* @6 q& @. h! g m8 u# M/ A
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
; c( t( p0 Y r9 bHolmes: You did.; j, p/ v. f+ T& H" s7 i
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) + {# Y" A$ F8 u @* w9 y
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.5 m2 T) k1 x- L" s' h
2.
$ V! n- ^9 _5 j# Y" J2 \宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ) [! K, ]) Q+ I6 c4 W6 { M: s; a
Watson: Permission to enter the armory.7 A5 z. M' t. y9 m5 X& E; U
Holmes: Granted.' ~+ M1 z9 N5 S: Y9 T
3.
0 G. N% h: j! v晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 / y! j, Z" m( Q) r
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) - g4 I' v. b ] D4 E' C
4. ( i. t$ i7 s8 ^; R( M
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
9 t1 h% _1 T1 A2 n5.
5 s$ a& F/ `* F, }' N9 MWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
" r- E3 k' K8 ~: t/ x- MWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 7 b/ {! S( _, l/ o" _) ~' S, b
6.
$ H O$ ]- k$ A2 ~4 VHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 - j4 U- ~# ~& B/ c; \
7. 3 S. S+ s6 ~: X4 P* z
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
( {, ]$ h% |! |8.
J/ Q7 @ x9 Z) I4 vIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 1 x l9 t* b7 M+ \, P' s$ N
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) G* I5 A% H! Z- s1 f' K+ L( P8 i7 |
Irene: Why are you always so suspicious?
# M- l( X( `( a a! }4 x: OHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ' d/ A3 Y; P d: C- f) L9 ]
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
0 X0 e: \/ ?/ r# d, m9. , v& `. `9 a, Z) ^
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
& w/ r* f4 [2 ~% ]/ z1 kHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
3 Y8 K9 D, Y1 i( s; V' oWatson: Get that out of my face.
! e$ R, @% r4 P4 Z4 g1 V5 o" ?9 ?Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
3 z: M9 g3 A. ]+ o9 QWatson: Get what is in your hand out of my face.' L- ^1 o3 ^- D& b9 _
路人警官 Clarky上场。 . G% G) h# G0 r4 r
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
( ^( ~- G+ I2 [0 DHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) & x8 y! r2 B1 e+ V; _2 L
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 0 {( o8 ~6 ]" [) x% q6 s
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
* _+ Y8 ?3 A2 e1 g5 ~Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
3 C3 V5 E0 I9 a% y10.- y* t4 j% ?* x# @* w: _
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
# J: R- Z1 I4 v0 ~% ~8 y) Y/ L( _( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 9 k* J& _: Z F6 I
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.1 d. K0 G3 f: P8 i6 j7 }* V
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
& W! Z {; z; r2 F' u5 n11. ; j, v! Z- { ~7 M7 b5 G
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
% c3 W% B8 a, U& I; dHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
( t+ p- v' Q5 a8 NBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…. i7 F1 q H. ] X
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) . K7 C; x" h( t+ |
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
( r2 y ?7 r+ c4 {' B1 g& fHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
# `9 [. {+ |& {) f后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ) p, H% g$ d$ _
Holmes: Don’t get excited. (汗。) 2 V3 y$ a7 t' c2 z8 I7 t
12.
3 i1 a$ P$ j2 I$ r1 [警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 " j8 [# V! l/ r8 @; o( U+ t) G
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.8 u0 e0 w, P- L, `
13.$ ]+ Q5 _0 ^& P% m" B
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
' W5 K. _9 S9 F0 U+ B话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 , a: ]! D, [* p; k7 {
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 8 {; Y; F6 H4 H l1 Q
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
% a, c. a$ j0 s* E! lHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
: p% K( K0 A. P( ^Mary: John, shouldn’t we help him down?- z) R+ X2 c$ o0 T# c
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 6 l9 y4 r+ R9 K* J2 @0 J
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 0 W1 I0 ^3 r; P! m
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
, ]0 H+ r4 _, J- |) iHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 8 j" O/ m4 x' r& z% V
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
" V6 F* |4 m ^ j# z5 f0 @ i* HMary: John. (未婚妻看不下去了。)
% O3 g& |7 b8 D# R+ y. \( Watson把 Holmes放了下来。) " o/ T. ~3 x( F' q$ H, S+ z& |) W
***********4 `8 ^8 w# k* [: e0 A X
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|