 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
' Q3 | s$ z1 ?' o***********$ u( T6 T( m& X7 c" H
1.
( S2 }5 y% | W: a3 N8 Y影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
7 G# @: Y, i3 y) n, t- TWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
4 l8 [2 b( v- q* ?, jHolmes: I just picked it up.
" s7 }4 X- F& t) p6 I. TWatson: You remember your revolver? (显然没有。) . A' E6 Z4 F& k/ f" \4 i
Holmes: Knew I forgot something.
0 F1 p4 f x- Q, ]. b3 [7 FWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ) A* k# B! p4 I% p! s9 D8 ^
Holmes: You did.
: v0 z6 W( q6 V% K+ o& J M: Y(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
. Z9 F2 c d' F, BHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
/ A) d: J" O0 H! [4 L' ?2.
) `2 p( b5 S* |宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
9 q9 U' M6 |# k8 K' X" }Watson: Permission to enter the armory.& x8 Q7 n: a s' x, u0 |8 M' l+ ~
Holmes: Granted.. n+ z# e4 R G% t, b
3.7 ~: b" U' T M* G9 B$ W8 n1 m
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 / F, R2 o) A; z; o
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) * F0 X/ Y5 O( C
4.
/ K: `% x2 J& D/ n" Q# ^拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
+ i1 i; q% T& _5. . g2 Y0 v0 ]1 s; [, u2 m
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 + h# w9 j: O+ L1 Q4 q+ X
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
8 V: F9 `. s. ]9 @# \" Z; v6.
, W. u3 ?* H/ o) p' SHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 7 {, Y. O. t( M7 `( }
7. 5 j2 h: Z3 P* i4 W* r) U) o( B
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
* H/ L5 i+ t1 S# Y4 ?+ Q8. ( I# z# W: t3 J
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
; J0 A3 \: _: H6 G( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 1 ^5 G6 s* {" W' O" Y
Irene: Why are you always so suspicious?
: ^# M7 b2 e0 O$ ~8 jHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
- v$ S" F$ s5 ]8 H0 pIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.% C1 B! e8 `3 S. m
9.
0 @3 ?. ~3 S' O' A$ tIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
$ y+ \+ ]$ Q8 lHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ! N7 v- [$ q4 K9 B+ l; s2 y
Watson: Get that out of my face.9 i2 T. ]+ B+ z: h; o
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.* E- Z. K, D- ~1 I. m
Watson: Get what is in your hand out of my face.' v7 j' d6 j3 X* o# G
路人警官 Clarky上场。 2 Y1 y# r# v# g- A) p6 A! |" H
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.' Y3 a8 h( S$ a7 [. @
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) * K7 h* h+ o. e% h( d, ?! P
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 + u9 f ^+ W4 }5 f- e" d! q
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
0 P. [8 P+ A& ?# |. \" nHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
( I! Y' f! u/ {& w/ z' l/ n10.
8 r- y4 h* i9 r% g5 J6 Q墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
2 Z- B( F, d G( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
; z7 D& W- o( O1 t# zHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.8 L+ K# ~6 C3 A& Z' t, u
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
3 D7 v) p9 T2 A1 L* l/ P q11.
7 A3 } c4 `! g; S河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
! y" H3 z: L# a& o5 c- eHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 8 @7 b! |. |9 _# T
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…, G7 q* X6 s( Y) g ^4 `! [
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
. I. U% U6 r0 r3 x! p. i死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 7 V" U* Z. i0 j+ N5 h# v7 ~
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
. w4 r/ r' x. u+ B# Y3 t后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
$ T8 ^* B. M$ SHolmes: Don’t get excited. (汗。)
, ?1 T u4 U0 h) S12.
4 I% `/ o2 J! D' M3 f& n' L' S1 d警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
1 ^: j2 U$ ~% V! XLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing./ d% }& e. X" i7 [9 N3 @ u3 a1 f
13.
( g3 U* K D6 j9 k4 H接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
' Q( J- k! x9 v% p% x话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ' U0 o! N2 u# l" l, d
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
, s0 R' D" I |8 _$ u# w' |Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) ( a$ {5 k6 n1 E# m% q! O
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) - L* y' L9 f6 h I( f5 p* N3 `* ]. P
Mary: John, shouldn’t we help him down?
% E0 r$ A3 A6 E1 t6 X2 |Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
. i* k% Y3 U3 c: ?- \9 KHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
0 e2 r3 Y3 P+ g' G. O4 {Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
5 C+ M! X9 N% \1 |' ~Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
8 E' w1 E* d' i, xWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
2 C) J% l& o4 z1 fMary: John. (未婚妻看不下去了。)
/ ?& R* ^: T" \( Watson把 Holmes放了下来。) & q* ]& @# l J W; x5 }$ x2 R
***********. B% E, l% E2 v) p
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|