 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
' g# O4 |. `% b***********9 N5 L0 t! _: X: |1 s
1.
" O6 i5 G- L E) b影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
+ f. I& z- _0 U& i4 PWatson: I like the hat. (吐糟开始。) , O4 P) ]% _3 }
Holmes: I just picked it up.% u' _9 L3 U- T
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
3 A. V2 {6 U% D; Y( h6 FHolmes: Knew I forgot something.4 X7 D/ i8 J1 E0 I
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
, D$ I& U0 h8 K2 r( h1 b1 K3 s& rHolmes: You did.7 B% p& t8 B$ b8 W0 u
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
- w7 M2 P X9 C8 `. {Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
7 O1 F9 o( C1 s( k4 ?2.
: E) U6 Z9 \6 F: @9 b& d宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
- z2 Y3 Z' A6 d) z7 E8 k, EWatson: Permission to enter the armory.6 S* I2 P- i& c! p. T4 b1 K# x
Holmes: Granted.$ T: Z, d# Y5 {( ]
3.# V5 j, P- Q! X6 K( g7 ?+ \" g. ^
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
( @8 c3 i1 o" G" A- zWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ; O+ y5 c" m1 ~# t! | N
4. - }2 D. j! x" t. L! B) q
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 , y6 K+ n1 K( n$ C! z. H6 @' ^
5.
: v0 }; i {4 fWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
* R7 k" J Q8 [6 j2 VWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 2 Z" B3 i! X5 N! r8 d: t& h4 E
6.
. F8 q0 e+ ^2 K* M: L/ c: fHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
9 J7 h! g! [7 B! G7.
1 Q* X6 X& K( H# }3 Z) yBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
6 F, n a- {9 ^# o; G6 q1 ?, F8. s5 M, J5 I9 ^1 q, D& L9 }
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
4 q2 `, ]0 X, I) ~3 w6 X( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
# @. ?6 z) T- JIrene: Why are you always so suspicious?3 u2 F- D' A9 g) m' B) Y/ O
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 7 M8 p) ?9 Z+ G# W0 r/ Q
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.3 A- K7 i4 F8 T' a. j; u$ a. E; i3 Q$ D7 [
9. 4 F9 w, G" o/ R( o* ]6 W; G
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
9 u( B; T# J! x* C6 ?( {; h# LHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
# P8 A& M4 a$ @6 f3 G' [$ A1 }Watson: Get that out of my face.1 i* f! B0 p" ~5 Z; d+ `
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
F& c# d) M7 c; n+ J# Z* ]; pWatson: Get what is in your hand out of my face.
6 a k5 u" y5 g路人警官 Clarky上场。 " m. @( {6 g' G* w' Y7 {! B+ I
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
' V! N2 V0 T3 tHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) " P1 X1 ^# g+ @
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
% X6 U! V. N- V& T" lWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
) G% p% B3 t; Y6 m3 M# H; R/ RHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
1 M- v( X+ z1 P6 f* g10.
# q& f$ e0 R7 N" B墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
2 J" O6 v% W- g# O s( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) + w4 E# W3 P% ?7 R C
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.$ C# q+ p" K o2 j1 Q( u* ^! T7 J
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
& V/ [, R% a( l11.
x( Y' x1 s. }! B% c河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
* U ]6 n5 v7 J7 zHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
% X, o H& r. H5 x3 ]! U" A# VBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it… i( f5 F/ R6 R' U/ u
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
, \ i, k2 h/ i死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 K1 C K& }' G, i8 v
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) & z0 b3 d( B4 z) d D
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 % L$ f) A5 c: u& C2 c M
Holmes: Don’t get excited. (汗。) " o$ ? z6 h; } F% c1 K
12. # z) ?* j) K; v/ V
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
. S. w0 e/ k+ W Q7 TLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
3 x. \4 b6 [ |* a0 |# b. s# j13., h) K B. x' y4 w% R! ?
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 2 `% x; w2 Q! X$ i
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 : x( H! _2 v* m$ B8 H1 |1 C
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) + n5 H& L& h6 o$ }
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 3 v2 d4 n. T) w; L
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) - f2 Y+ x9 i& M+ K) r3 E2 F
Mary: John, shouldn’t we help him down?1 \6 x! @, `7 j! P# Z" C+ I
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
1 i$ M% Y h/ [. ]) B9 B8 fHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
& e6 C o) D3 M) dWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
/ N6 w/ T/ H6 r' oHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 9 B4 Y: @, d; W. i& L6 c4 E8 [
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
" }% G& g9 ~, f( t' d7 b: FMary: John. (未婚妻看不下去了。)
9 D( U* l; t j$ F( Watson把 Holmes放了下来。) ( I$ o9 K& n! \6 l: K0 I, T
***********8 v( m, n: s; y
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|