 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 8 @, ` l& J3 h3 b; t" U
***********" }6 C4 D% g, t* H& K/ \5 W
1.
% d: J# ]2 k: w6 Z( o; o" p+ X$ T [影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 % }. ~" l9 z( B% s$ h4 z$ I- i8 N
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) . A: |1 }: B+ k0 X, h8 P
Holmes: I just picked it up.; q) { U! ^! l
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 8 r8 s1 w- E, F7 b# y8 W. o
Holmes: Knew I forgot something.
c+ a0 j3 M% q* a5 e" X5 YWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ) P) z. N5 i1 g
Holmes: You did.; H; Y* E8 C) |2 J& B
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ( t8 a [& L8 f7 K
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
( M' y$ E/ K# D; ^0 {0 s2. 7 O! q4 s6 x" q4 @ B. G
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ) X: x2 n7 l; k& a
Watson: Permission to enter the armory.- ?: V4 S0 y% |& i! ^' n
Holmes: Granted.8 W0 q% j( L7 Z% f' g* N
3.- {0 y7 G5 P* F$ O$ ]# n
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 , P3 B) i' E. k+ X! ^' g7 _( i
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
4 m9 i2 P0 Q) L1 ]4.
5 l7 O+ A+ R7 b2 M- L9 B! |拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 : j9 l( e- P/ a# a: c1 ^
5.
1 ~% \5 h; S% bWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 8 o6 U2 ~4 E* U: v* F1 e
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 6 J% l/ N6 g3 w% C# i0 j
6. 6 r' ?. y2 R0 q0 C+ g
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 . E, X$ \5 B0 ~
7.
. c, {) Z3 w2 e" r( t; J3 KBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
: d& U% W2 i0 s& S3 t8.
9 A( D, I$ r( ^* J* B% Q$ b% IIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
7 j/ p) O p9 k* O9 O( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
& e. H" r' Q- h/ U) R6 V. ~Irene: Why are you always so suspicious?/ `0 [/ ]- B9 U3 e
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
/ c5 D9 {: q$ M$ u. PIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.: D9 x( Q9 c3 ~
9. 3 f2 B! P' ~" x+ u1 H# V/ h2 t
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 V6 [' K2 Y/ S0 t& t
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ^! j7 ]0 T" }" h
Watson: Get that out of my face.
# v# z1 a1 F) q, O/ yHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
' d- o, ~4 P v$ ^Watson: Get what is in your hand out of my face.
, l1 c* P) B: X% r U路人警官 Clarky上场。
8 e* p! G3 S8 ~1 r0 N) {. `Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.. {+ g( T0 L$ Z6 {; ?
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
; P3 w# K/ }) O- B& v( [& \得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 / |" I+ _8 X8 ]3 _5 I" p6 _4 Y0 a- k
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?: \9 M8 g. ]* l& l' d% S
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.. y- z. @3 }9 Q# U7 W
10.
* W$ L' q6 {, K* G墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
, Y- M$ `7 W3 j; X& W; H5 p( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ; j7 s1 U1 N) d* M
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.6 E/ {6 _9 R- M1 S& G' H' b
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) : |1 i- }, ]6 [2 E" [
11.
D* c/ x3 Q3 i( i- V河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
3 S( g& P$ v+ S$ WHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
$ U) S8 F; t- C' lBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…5 f) U$ L, ]" @0 m7 x+ Z
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ( i" b( t1 m. l6 p+ s
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
! E8 C( G6 ]0 G# [8 Q4 C' rHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
1 c' O/ k' B/ w" q7 y8 e后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 " a0 {2 ~0 f$ q7 w4 ^
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
- E2 ^% |/ T: O; U2 L12.
( @) f: K- H- Z4 [4 }4 Q! W9 r7 z警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
$ k, N6 o& S5 q4 f/ N; W3 hLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.( j8 `1 N) ?. a6 t/ Q
13.. V) I2 |, |; L& c) F
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 % L- I9 }" r& V- S$ E; m
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ) j# |! C* n" H! `4 \9 O
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
% u' g+ U8 W- D) LWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
4 y* n. l3 c+ f9 J+ ?2 THolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
6 N4 P4 ]% x9 s. T/ l1 N* H* JMary: John, shouldn’t we help him down?$ a% q7 ?6 u x+ t6 o
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
5 }* _# `# w# C" N5 LHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) # C' g* `- C- L3 q# C) C
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 6 H/ b {6 E. n2 l
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
! c0 i1 ` o- ?5 g0 XWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
' s5 i# V1 n( uMary: John. (未婚妻看不下去了。)
" W9 S- B2 m+ }/ Q( Watson把 Holmes放了下来。)
7 L& K3 _1 O& f# e& v/ H9 F6 I***********& t7 O; N3 u! m. J6 D, d
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|