 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 9 r" I) c+ I5 Q) h# J
***********8 z) u$ X' y- N
1.
$ r. n/ [3 b! \1 G" L影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
i* u7 R% a7 O7 h, \Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 2 y0 Y1 \/ x& b9 @1 `+ Q- X
Holmes: I just picked it up.) Y; v' ~1 o9 M5 A0 O: r+ l
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 8 n1 B" g6 E* k y0 P5 G
Holmes: Knew I forgot something.
: z& i7 Z0 x! A g9 N5 w _Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
) W/ {; ]$ C9 |$ QHolmes: You did.
8 K7 r7 {1 N) F3 C(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) g1 f4 [; ?9 `+ E/ c4 E1 z. K
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
. H6 T8 o5 l$ a1 f: o) R2.
. U! D( T/ c, s宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
) G& q) m; D6 v% u3 j) Z* ?Watson: Permission to enter the armory.1 n) S* v: Q) W( e1 z- j
Holmes: Granted.$ T- O9 ~4 C& b0 {2 r
3.
$ F( l, U- i/ w* B/ v# m/ [9 q晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ( ]. E S8 e2 e5 T+ m8 ^
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ) b; I, O9 d- z5 A) ?8 x8 r% _2 Q( c4 l
4. - Z8 r- i @/ u f. w+ `+ y7 U" C, l& J
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 ( ]) q) s$ }4 p9 _5 i. J
5. 7 l, {3 x! l4 V) o& d
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 / P# B0 l( ]/ P, Y2 ~2 u" {
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
0 ~, a4 b% s: u5 h2 v0 l6.
0 o: D A9 _4 k; L, |3 o8 l# uHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 4 K" s+ {; @0 @+ N6 W
7.
- U3 }7 _& Y5 }7 eBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
9 K, y4 X, \: J8 D% F8. 7 S9 K- a% } h) | G
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 2 j! k# B( x0 r6 W
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 0 A: A: t+ H1 m/ i
Irene: Why are you always so suspicious?$ e0 T% }& B- [8 A" i- E& T
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) , S3 A. p7 B6 J9 \" f8 j7 C
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.2 V3 S4 `# z% ~: u" O) C
9.
" k4 P! `. l/ L2 DIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
/ z3 a Q& V3 M, |Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
$ P" Q' K3 V+ A* \6 ?$ d5 ~Watson: Get that out of my face.
d! j" h/ G# T1 T1 ZHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.; l) x n2 {1 F* P" T# U
Watson: Get what is in your hand out of my face.& A2 q6 y' [7 U* O, C
路人警官 Clarky上场。
0 u- P. c/ J. D: z1 A/ |Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
2 ]: T- q( e4 H+ }Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
6 O. I- S _) e得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 5 K j5 S! J6 f
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?4 u( Y& c/ q/ K; P) _: @
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
, ~4 n! ^3 i) O2 i$ k7 T% n10.% A. _/ k' h8 B
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 0 c- s# ~) Y8 b; R6 @' K7 ?
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
/ D, g& p# w& z9 M8 e4 ?9 j7 BHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely., j: w S" b( U, i
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) ' H3 M; S) S# ]7 @, A5 `( B/ x0 _
11.
5 o+ O6 \, l' ?河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 6 k& y! Y$ F% |8 R
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) / `* F2 U% E/ @, H
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…) z. z! V: }+ M# ?( A: S+ V$ J3 K
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
' ?9 a2 x" Q5 Q; @9 K2 ~# e% X死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
5 ~: [/ I5 y6 K+ |$ bHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 5 Y+ C- w) { e. h; s$ `4 V' y6 l% c
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 + Q7 U/ V5 B+ x. J5 V
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
/ k2 c' j7 C' j( s12.
$ T {: B2 L- n警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 4 s) `' W, q0 [9 U6 s
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
$ e8 t. ^1 Q! N/ B4 k13.
/ u' t/ @( ]. @* g5 g接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ( M0 h3 `4 E# w3 O+ D1 _
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ]- U0 g/ l+ v+ d& a6 u0 i; I
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
4 C' i! n* X* GWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) , K$ t8 @8 f2 I7 N
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ' v# X7 l+ `( X! v
Mary: John, shouldn’t we help him down?
& G4 @. W: w' P& v9 yWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
* p6 u0 _( ?. Z! SHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) * D4 d: X! n N
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ( q& }& K6 V1 e& I
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
% ^: d9 R5 A( nWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
7 W3 e* N9 K6 C) s5 \2 CMary: John. (未婚妻看不下去了。) 9 L5 C+ @% G: e! N& F! W, @
( Watson把 Holmes放了下来。) 4 l F! F5 d/ a
***********$ T- s1 {7 p2 A
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|