 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
0 b0 k' p; y/ u4 J7 K***********
3 v% A0 x S1 p# F& G1.
3 N+ O# K* g* j# X; q影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ; n/ w- H" W1 W7 |; [
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 7 H4 U _* q& L+ U! s% S
Holmes: I just picked it up.4 w3 L) P$ E: K/ r" q8 b1 k
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
8 G, G; m- B1 m0 B IHolmes: Knew I forgot something.
* D" a* F9 ^( KWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) , X' I7 `+ Q) P; x6 F
Holmes: You did.( t# `2 I" t X" q
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) * z& Q* g$ l( h' \8 A
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.9 E4 Y# q/ c w$ i
2.
1 q: p1 M/ U5 i: w) n宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
3 |6 J) q1 Y* s* F+ D: J, hWatson: Permission to enter the armory.1 @, u8 w8 t" s' [
Holmes: Granted.. k2 ~- k9 H4 C1 [+ ]% f% K
3.
0 G" [2 T% G3 T3 e9 Q, M晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 - \! ~/ l# d. R) @5 H( Z
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
% ~+ V- O5 R/ C" Z9 o) R4.
- i4 B* p' L+ [6 ~拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
! p) {- {# {8 X2 d9 y: Y5. $ [" Y8 h; d" V! c+ U
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
# r5 F( c* i# k5 ^Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 5 a: ~# n s, u' H
6. ) F0 n( m9 r% m' Z j2 s
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
6 y! x4 n( M' m$ H0 T, m! L7. $ E+ ^$ |, a/ l* V+ W1 h" q
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 1 n: L: _# ?1 O9 U( d
8. 0 W6 L T4 t* C Z" W5 Y& j1 `; x/ y
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
* F- ]6 h9 O1 e1 S& m( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 9 ~ n, s2 p/ n& J p5 ]$ @' a5 h
Irene: Why are you always so suspicious?0 @% s/ i k# t/ ]8 F# e+ a2 t+ J
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) # Y# p$ a( H/ m( S$ O+ D U2 i
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope." c8 Y8 s- j2 H& r
9.
0 }( n. ^2 r; a1 m9 j B6 I: `Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 ; G% l. L: k2 j: P6 {/ |: ~
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 6 U: E$ H& s# T
Watson: Get that out of my face.( D5 `* X/ b" @( z
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.0 E5 ^9 k2 u# _
Watson: Get what is in your hand out of my face.
8 p' |) C8 |3 h6 J路人警官 Clarky上场。
. P" N8 z2 V6 `* N+ p0 r( lClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once." ~: c" K7 P) M) G! e" |3 _6 D
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
: h9 e: i2 H, _2 K0 \3 I得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 * L) w! A/ Y; q' m+ P5 J ?% e
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
% }* q( [# Z5 Y0 UHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.4 D* |, V1 W7 _2 q6 i* k8 m9 i
10.
& @# {' C3 f3 w& u墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 - `1 J, l9 W: N' X
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
, r9 l, {( o: n- |/ d' oHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.# s( U2 D: O# o% O
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) ; K- }. i; |% U% G* D
11.
: c' c t6 |# Z( C河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
% V; D6 ^6 T( a5 JHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
( q% A/ F. Z" B1 h: \Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
[4 d% c1 {0 [( {Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) - |8 W5 C" C2 h# A& L1 X1 f
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 : X) G9 K( K1 t7 i3 i; [2 _1 I" l
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
2 s9 d. l- j$ K, P, l8 \, q后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 1 Q" ^3 @7 x0 L0 m* s5 w
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
+ I+ g7 l }# j% `" M% i r: ^5 q12.
- F e) u" n3 I警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
. Y$ q" b- o3 h1 `/ G9 NLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
) F d* \% w% L* f( i13.) g4 U/ V5 _# J5 _
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 , C. l2 ^6 u2 C
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
% g4 D- D0 o7 T! ~" E dHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
: y) k% t2 a$ k" {% p) W* e( g, MWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
- c4 W( Y8 H7 G6 r5 y( ~Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) * ]# T8 f1 k# m8 y' i
Mary: John, shouldn’t we help him down?1 Q8 h2 r( r- G) q2 o
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) / z6 o* t. B$ D( [6 m. W7 `
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
; }* G; l& Z: j( ~( p% d) BWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) % P) z8 u6 x9 C+ j4 S3 w
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
$ S) _# `/ _; @7 NWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 3 }' @6 c4 q7 a: B
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 3 }2 @5 |3 b7 M" }5 c9 `3 I( g
( Watson把 Holmes放了下来。)
* c% ^+ @# L0 Y" J f8 i***********) r" s: u+ S! a1 O' f2 D
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|