 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ! V! N0 E/ z) v* M3 ^
***********
4 ~* Z. l P, A ]0 f( a7 b. U1.
8 K( Q* k9 [; W/ |" ?, X1 p影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ; M5 H' {) ?. L7 z8 `7 m
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) ! p/ Q0 c6 C6 J3 |' x
Holmes: I just picked it up.
* \& `8 U& h0 r' ~4 T- I+ YWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
4 Y% |8 f# H/ S% xHolmes: Knew I forgot something.
7 I, d) z; O" h4 rWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 0 b& Z5 D5 z: | I
Holmes: You did.
6 A. x u5 E- ?% p(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ; x- v- r; J8 ]' z+ Y
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all./ L O9 ]/ P8 u* }3 j; K
2. " X3 R3 ?. W8 D) h. n0 G
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
( K- S9 X- A/ J4 G3 W" ^Watson: Permission to enter the armory.
9 _3 x" E. Q9 I0 vHolmes: Granted.
7 z# x) M4 ?. U' W1 w% l a6 f/ X! l3.
/ l% h7 p% h f. k- E晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
6 {& i' x) M- }Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
3 _+ d; K5 g4 B& Y. d7 D. t0 `4.
4 i6 d2 i! w, i! k) p拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 / F$ p1 D- s5 B
5.
' }7 }9 G- v/ n0 o, R1 [% tWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 3 N1 L- K% ^4 W9 E Q
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) + F. M! c" e- ~& `
6.
& E1 [" N( O+ {+ YHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
2 q% o K3 O6 x5 d$ u4 h- B8 C* L7. & D' a) T* e( }/ v9 C; A/ x
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 / N/ t+ J- _: e% A5 n( E G7 W
8.
?: N+ O: g; R$ @/ S8 Z& AIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
" h6 g) |% R+ `) {! n, K7 j( Irene掏信, Holmes惊慌失措) ) q! j8 f% d. [3 A3 c
Irene: Why are you always so suspicious?, _. @/ K5 ]+ y% q' l. L: P
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 7 d* w% D/ N' |6 g$ r [! y
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope./ p: P8 N7 O I
9. 4 y" q% d3 r; S6 W
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
3 C" \7 { V- S# y/ Q& GHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 8 Y" c% S+ B9 ^) D- w9 l6 I1 T
Watson: Get that out of my face.4 e8 A" @+ N9 @/ _4 v1 N) C
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
1 h6 M% n$ Q$ f4 _Watson: Get what is in your hand out of my face.
9 o0 g9 n- w9 y! ^# e路人警官 Clarky上场。
$ I7 ] _' D9 J+ i1 L- KClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.5 o8 J* \- [% t# ?# E8 ?) J
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
5 z* y# V/ S1 \) H7 S9 s得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 , ]3 I, R9 W7 B' [
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
; K" l: V5 S$ j7 fHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.8 Z7 V0 W) P3 O- p2 Z' B* W
10.
' E& s8 k9 \: G3 R墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
$ U+ x. j# |( b9 g/ R' i( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
; U1 P- J9 b: m) qHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.9 ?4 k- m8 Z! P4 B* Y! `; B& M0 S
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) V! i$ I- @- W) P4 b- H( M% t; I7 x
11.
+ L; w$ X% h) |河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
a' w9 H* M; s1 Y2 r, fHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
' R3 o6 n* e2 Y1 WBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…5 r/ ?/ k( r7 I! j( w
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
! h; X" z) u% q4 v) Q死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
2 t. a7 J" U2 ?1 s' R: v" dHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
) Q4 a. X4 Y- F+ e后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 * `: { T8 ]7 H; f; P
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
' {7 m& ?9 L! M `& q! L12. 7 e% f" E0 E+ U# i* P$ s
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
8 V8 z, I4 U3 E9 n9 RLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
~ K9 H1 L* R13.
1 `7 f5 j) D( N1 z" _4 Z接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 , I. i. {7 `4 |, x
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
* `- R7 \( J: v& @ K. ~9 sHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
6 C; I; S$ m5 @! o5 c& _Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
- R2 b' N4 B1 ]Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) / k _/ _& ~7 g
Mary: John, shouldn’t we help him down?5 L# W) c( Q2 f* O0 `
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
$ R& R5 F/ M3 dHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ' ~! m) J1 `8 M; }+ G3 ?
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
$ b: a1 p, q$ |) ~Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
, r' N, x) w! [$ d4 C0 b& Y' R' i/ PWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ( G' ~, P% W! a. V" M$ S
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
2 ~ g% n# m. f; {# C4 c( Watson把 Holmes放了下来。) # w! X) z; }- w8 ~! F
***********: ?3 ^3 Q4 D; q5 m
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|