 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
& d- w& |# U1 }( c***********' R& y" F' {- w/ L
1. 7 k' m2 j. x* b2 B: K1 z8 p X
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 7 o( b G( h8 V+ O7 v
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
- i+ S2 P- K- vHolmes: I just picked it up.
& p# V# \9 Y1 kWatson: You remember your revolver? (显然没有。) : U' ^* |; _' t; h. I6 C Q% T
Holmes: Knew I forgot something.& r/ a$ A! C5 |* m& p6 o7 f% h
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
7 R* ^. J9 H% g0 Z9 }: DHolmes: You did.
1 {/ }! P8 l+ v5 j(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) + L9 H% U2 e2 `$ M/ }# n
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
. }8 n# M9 h; {$ X8 H" O2. . b X$ i* K i, ^# V: ^
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 * E" D n! o7 h
Watson: Permission to enter the armory.
, Q/ u$ a% v) F( aHolmes: Granted.
* o4 ]& P: j! r% W3.
9 }) {. N- F1 y7 l晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
2 R$ {) d. y2 }( Q" L0 dWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 9 }, `! L" F# B& x1 L
4.
5 M, P3 \. k; i7 E% S6 V# m9 r1 O拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
5 N4 f8 f$ x8 W" _1 a+ M5.
' p" \2 c0 E! yWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 4 M3 w3 E/ T5 _0 O* M
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
" _6 }4 {/ i: \5 F0 j6. $ ^6 U2 ^; l3 D+ g) u+ K" x) v, I( C/ N* K
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
/ `5 a- x9 F! f `6 ?9 i7.
6 i: S4 z2 A \( T$ lBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
9 ]' P. `$ U5 }7 f6 S8. 3 A# j w6 S7 ~: X
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 + M2 |: H% ^, H6 u* K
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
( L& c) E; Y& x5 O2 [Irene: Why are you always so suspicious?
9 p4 s& T% Q% P: THolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
- V- Q! a. |8 B8 f oIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
& n8 U: o0 l) H! r' }9 d2 B9. 7 G, p T: |9 {" M
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 9 U. P! e3 O* i: f2 z
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ) {) }. G& z; F8 i! ^& R9 I
Watson: Get that out of my face.
- N6 m- {( n# v" v) e& E; |" IHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.# d& U. A/ V- r& j$ {; ]9 O4 F
Watson: Get what is in your hand out of my face.
' N3 _0 x9 a, L, U s路人警官 Clarky上场。
# p, M! F' Z- l1 c. R# tClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
; X) j" A5 a* J4 i# H" `Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 3 { i& B& s6 o7 V9 _; ^
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ) h3 n: V `1 `, J0 W
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?, E! L1 J$ @' c( \4 e
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
4 q4 G5 M/ o- M$ E6 m5 p3 W; @10.
2 Z9 q$ t% B8 l$ A4 A! H S' A墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
+ C0 ?* i9 C+ _9 W( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
9 i; y7 ?1 u1 B) Z3 i, N* BHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.( |. U! u& j6 X, X6 q Z
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
' w! I2 K# ?! K4 T7 x11.
! U3 G0 a! t/ O0 {河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 / ]! P; h6 k& k7 i8 Y! o$ j
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ( X1 H; a+ n9 t- H0 J7 l
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…% G; h5 h8 B3 o& s
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 8 V$ O0 H% M2 J! e) j) U3 ~: K
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
. R+ ? q* p& q P. X. {1 @Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
! u1 q. q' S; N3 M& }后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
7 ~5 Y q; y1 EHolmes: Don’t get excited. (汗。)
$ U" t; S3 M4 u# w/ \5 q12.
8 v' e X, M' r* c- s0 ]警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 9 a' {0 C& f0 V \! k6 X
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
& o/ ]% x' z" ?13.
! g/ p% l7 J8 g7 Z接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 8 h- O: S# N0 P8 \6 v p' w' ~
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
: [6 S( c' j1 tHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
& z1 [0 }! F) D% AWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 6 B/ I+ z+ l: X+ U: w/ T3 F4 f" Q
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) + t0 H; d, N2 {; A
Mary: John, shouldn’t we help him down?
; E9 t+ w9 M3 j: H8 \6 u/ MWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
' v; h" ^. N* S- E( j' ~" dHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 4 U4 R& r D: } E2 \! W( V9 o
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
" s3 h6 c# K3 x UHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) # R- G3 \- B' i, b/ C+ _& k, K) D
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) , `2 B: S6 |& ^! A. G$ ?/ S
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
. N, c$ k; e/ o; l! F( Watson把 Holmes放了下来。)
9 D; J( n. W. X* |***********
# ?2 k& S6 ]5 G总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|