 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 4 h m2 L5 b* ]+ ?3 z; K
***********( L$ Y; Y/ ~8 A
1.
5 g% z: x$ T/ @- N7 ]影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
! c) ?! O7 D1 r4 zWatson: I like the hat. (吐糟开始。) 0 p ~0 C& G* y. Q- W
Holmes: I just picked it up.
: L' V! f1 w) Y+ Z2 jWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
3 n- h- Z5 t2 T! a' m9 j uHolmes: Knew I forgot something.4 a5 k) h1 G8 L, |
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) , _8 G w; R8 S6 @7 z
Holmes: You did.
0 {8 }7 g: E9 o5 v/ b0 y(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) E! g* S# z9 s& ^" w2 {
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all., Y# E! x8 e! g2 f
2.
! M( m' t" ~4 ]' Y' s宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ' \! E5 m7 m; S# e
Watson: Permission to enter the armory.! a1 c/ s$ e! @, X5 c
Holmes: Granted.
9 E& W$ C& X5 O. z3.; G/ h- G) O' e( S7 P4 m
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ! H: d, A" y+ [; S1 v
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) - K: Y9 l- K+ B. F% ?
4.
. P! }5 v8 n y+ U+ A$ l拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
6 F% K$ O7 ^+ K( Y5 b! |9 K8 y6 b5.
& ^/ p# ]5 f5 ~* M+ {Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ' W+ Y9 {( o! Z
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) - Z9 i% j) D6 F
6.
+ \$ K, H$ j3 CHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
+ W, `% Q! _- ^0 H3 G7 L5 i7.
) e) T' {- _% m: sBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
' w1 Q* f7 j& ^2 k [" G8.
) U- @" a/ `. KIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 Y, H$ u, ^" k3 _( Z4 F
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
" R& y! U7 ]* t' z: O$ D+ eIrene: Why are you always so suspicious?9 W+ o' n& Y( F/ O. y0 \! I4 g9 U
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
# }3 @ q7 W$ P% l( i( RIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
( L' ~$ [, F8 Z' R! A9. ' N9 r* ~; w# a
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
* v' A3 U. s8 |* K, d3 m& mHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
+ Q. u: Z! N( }7 i9 K- I2 u$ ~- iWatson: Get that out of my face.
3 @1 U$ i& |5 B' J8 Q8 [Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.8 z0 F0 N( Z& G
Watson: Get what is in your hand out of my face.$ q/ X4 D& K2 l4 p+ d
路人警官 Clarky上场。
1 e6 [6 U- {+ U0 L5 ^( }% A2 K) mClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.4 n" F1 q6 _) P
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
% T/ `+ m: R" J得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
1 b8 G+ y3 d: ~6 |Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?' x. Q0 C1 u/ }3 O0 f b4 i! }& i
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
A# y( u' h% g' Q/ s' v2 ^5 @10.
/ F4 p* H- r. W" {墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
L( W/ h4 P0 `8 ?5 e( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) . k6 R. ^$ R9 B: H* A
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.8 }- C z6 @/ u; G9 f: W6 x b: L, X7 ]
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) ( r* Q5 f6 c; m' v- o4 |# r
11.
6 I5 h8 f! s- o G+ h河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ) h8 n. B D* D, s- {0 ~6 s# T/ A
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
$ a( s1 h( W" XBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
1 ]' t. i; n e. S* J6 qWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ) S! z( M" G+ L, D! G
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 6 K/ R* W9 k* h" [% R
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
( P% \8 c* @8 Q! x& T后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 2 u! _. U X' |5 G
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
" T3 U1 u- x5 h2 n$ B# g12. 9 l' x- j) R5 m/ I( ?) H
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 z: d, A* x! m0 ?# ~4 X
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.$ r) p5 `6 T) o, [# x6 }
13.
: Q: E: e/ T" X U: C$ m接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
* A# ~% E; p7 ]- p话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ) e) J1 N$ ^7 I8 r& K5 V- n
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
5 S' c+ {, r% M e( Z" ~: [6 ]Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
; M. Z/ V" J k5 B5 uHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 9 M, j2 [8 u; o& q2 q
Mary: John, shouldn’t we help him down? Y9 c' \' l) G
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
% t* F( i4 W6 ~# ^( \& c& vHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
9 S s0 _, N! l- N. h5 kWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
9 N( A% h. B) |' P6 x9 K) qHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
/ S h2 @3 f6 k( H) a: x0 ~: wWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
8 i' Q# H+ e$ l3 gMary: John. (未婚妻看不下去了。) 2 A5 D! }2 z/ ^7 x# z
( Watson把 Holmes放了下来。) : `$ `0 z$ n4 B$ n, h
***********
% y5 t6 Q9 W- L/ y4 m! G( U总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|