 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
7 X* D7 ~! I7 S3 V***********
v2 Y7 Q( X8 |" C0 y1. # X. E7 J$ I. s
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
9 i8 s1 F1 E3 Y7 o8 S! a& G( rWatson: I like the hat. (吐糟开始。) : J: {7 p2 j% i- Z/ v
Holmes: I just picked it up.3 K. m3 O! ?1 J( ]! y! ~; F7 @
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
( X4 u' }% w" yHolmes: Knew I forgot something.
2 G2 {8 ?' A% L; fWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
; O. i0 r% \0 W/ [5 WHolmes: You did.
9 w/ c% P7 r" C; w/ q(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ! M2 @8 n% }! J( k4 L. U/ a. ^
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.( V# N) |' n6 [& p# X* p$ A
2. $ I- x( ~/ T) j/ J8 m6 `
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ( }1 ^% F9 Q) Y3 f
Watson: Permission to enter the armory.$ i7 \) p- I: @
Holmes: Granted.
" O8 x/ I" J7 _) q$ M3.
: k" y+ c: ]5 P5 J" [+ v/ @% H晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
' \7 k' L& t5 S# c* HWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) " j+ B% z8 g; v7 z1 S
4. 5 @/ L: V2 X$ q3 M: A
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
* h, Y/ W3 r* C5. ( o' r7 b1 u. z' E& H* z+ b2 y- Y
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
* j! ?* h) i& h" H7 |Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) / [# G0 x+ a6 S! \# k- y
6. - e* C* A; w7 A S$ Y
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ! b0 l/ c$ K5 R- M# T% N
7.
1 y8 e r6 }$ x- ^$ ?Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
, S6 s2 r) a/ p, g8.
: q1 e" J8 t7 M. d2 f7 PIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
' [9 G8 r% {8 z( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
; v' q7 e6 t+ H! Q7 GIrene: Why are you always so suspicious?
1 {0 o' a4 { r4 `$ }Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) % ]7 V$ X1 m! @6 l8 M
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope./ b) |4 s: z. K' u& q, M
9.
3 O1 [1 ?1 X1 d8 hIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
, ]4 k5 F/ ^% I; t* F- ]Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
9 _- {& ~6 L% h z' ?Watson: Get that out of my face.6 f3 c& i* c' R b4 \
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
- p$ ?- y% L8 R) QWatson: Get what is in your hand out of my face.
5 W* h* A( S% \# j6 F路人警官 Clarky上场。 " b! a9 c( n7 o% m+ |
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.- ^4 Q, }% L2 {7 Z% F
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
% d& f, X. v/ @) [. ~) p0 a得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
# y; m5 P; |% u8 DWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
8 Q- C4 v- s- B3 ^7 M' \. F V; ~- o% KHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not., E# h8 q9 R3 w8 {) U
10.2 f3 Y2 G2 C7 \0 N8 A: [; K
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 " Q+ L' `& S& H, _ e6 k# V$ U5 C
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
' P( P/ F I' S; w9 OHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
6 I- o$ M( V4 N: [: QWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
0 _, U; J5 b) n; h6 \% J11.
5 ^$ S% X: p! M' f: n( P& \河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ' o7 U5 X# a' K: D/ M3 B& d
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
" l0 U; E9 ?: s/ w D lBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
/ E$ X8 T# \& J! PWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) & Q& Q) f& o$ O7 w% U' u3 G0 d
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 3 c0 f" v C7 R+ a! J% @
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
h& j L: a, K+ F" C' T$ x: ?* \后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 . W9 T' K6 T- `- K
Holmes: Don’t get excited. (汗。) - ^1 } Z" y3 V: S' h4 H
12. ; i2 k+ V5 {, b5 X$ Z
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 ' P q# L4 T2 o1 s" A/ T) G# w( N7 V
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.4 n+ o! d6 m$ \ _4 w7 r
13.
; Q+ |* l7 H! R接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 7 ]6 J0 B/ m+ W
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 % i* G8 c5 j9 D, `
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 0 X. X2 \ w& w( c' p m1 A. o( O; P
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) . Q9 J2 o; v3 \5 v* y2 \! |
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
: l, J3 ?6 m( E" s3 m0 zMary: John, shouldn’t we help him down?
. i5 {- v9 Q, u8 ~" RWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
. s' k# t5 N; m; j, pHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
' }( V7 L: _# m% N3 kWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
% z4 G& V. S! s- y7 c& C, ZHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
, Q- F, J1 R. h4 g9 \9 iWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
7 F5 n+ X s) }9 |/ oMary: John. (未婚妻看不下去了。) T! R1 [9 Q2 U1 t
( Watson把 Holmes放了下来。)
6 U! M; k7 e- p3 W$ m, P***********
5 U7 n+ v* `% X4 ~; Y1 L. n总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|