 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 , ~) O4 m" F3 Y. A, E$ _
***********
1 z' y% Q$ o2 y$ z* n) `1.
" Y" g' y3 V' d4 M2 C/ F* Q影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 8 c0 h- W @4 C
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 0 n- o8 W7 E g% I) R/ h
Holmes: I just picked it up.' |; T3 [& g6 T- ^
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 5 S' w' h! e+ Y5 ?4 F. f
Holmes: Knew I forgot something.
$ }. r% c" l; E5 l0 n8 {, u/ _$ MWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
, }8 z: ~8 P) D! r: KHolmes: You did.3 p6 k& W+ |* w1 B6 S- u
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
8 o% ?/ V4 y. C5 DHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
. G2 q5 n6 I: V; z2.
- F6 R, ~; Z$ D5 L- ?( e宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
# k' \* X6 i z: \0 ]% sWatson: Permission to enter the armory.& ?7 U! n2 z) H5 ^
Holmes: Granted.3 y3 Y+ s) j# B& W$ x( K2 }
3.
$ N/ {& N' ]. t% N1 F9 [1 X6 |晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
O) D# S* m. u! ~6 Y/ eWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
9 j8 ]. }, Y" U4 A- D4. * V6 m- C: q* c2 l% ^
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
. i- {6 h/ Q" N# Q5. . P' N/ ?% |) _( V
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
2 H/ Z. _9 x6 p* b9 rWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) Z" A) `! A" m6 i& m5 Z
6.
! E# |2 k0 ~# z' L+ Y3 vHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
+ l: a7 h2 R/ r! }- K5 o7. # n Z3 I/ _" ]7 T4 J
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 ! `9 p# @2 h% N% I
8. % z$ x& E$ L6 V6 j. c4 U( |
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 6 k' |& T0 J; @6 l4 P- w
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) ) n% P# `9 u/ \/ C
Irene: Why are you always so suspicious?
0 R) ?0 _4 o% D3 C# D3 r, s: J2 w& tHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) : [' w Q: j. J
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.: b; T c; a+ E
9. 6 u3 A" A4 w; r% v4 G6 P3 _% B
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
( r( r2 y1 m1 j3 I8 ZHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
1 T! [. g/ P: {/ ^. HWatson: Get that out of my face.4 S' x" T7 }, @+ A1 [8 a* z- O1 A
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.- S; @) w: I. G
Watson: Get what is in your hand out of my face.- v5 E v& I+ X% \0 y' `! N% b
路人警官 Clarky上场。
) Q: a0 v7 ]3 HClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
7 X: ^8 ^; E: Y O1 a( tHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
" D* v M1 i) J; F8 ]- c得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 # {. |% P+ N- M1 Y( L8 H: ]$ m. B
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?" S+ b7 }* V/ }; ~- Q& l
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
! ]* l: b+ O/ N% z5 z y t9 y5 p3 D3 l10.' v5 T5 e3 b4 R/ }4 m
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 5 \* a2 X2 _. f5 p
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 2 L+ l7 ]% N7 j$ T1 I/ {
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
1 T' a( Z; I% P" M; B$ A5 \Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
1 N) j! s+ q U d5 ?11. 8 a7 h& H( ]9 U R
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 7 Q+ ~+ C7 c. q2 P" \* v
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
. s8 U- V4 j; h! s+ N0 H% _- KBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
3 |' j, P _- G8 z9 t* G1 e$ XWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ; B( m! B2 i3 ?
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 - p) E0 v5 @8 S1 g2 K( o
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
( o0 F I0 ?8 L2 ^后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 k! z- q i/ V' ^
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
2 Z1 h8 r2 t+ s! z1 Z" C$ d9 w# [, d3 @12. 4 }5 L7 w% f3 j5 T7 I' n! _
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 . Q8 E# f$ T, c- Z
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
4 q0 v/ J: O; @+ \; F3 ]- Q13.9 C0 T1 D* [ k0 |$ ^. C
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
0 P! M7 Y4 h/ d3 J. [- E话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
6 n) I" h5 X+ s9 q6 X) A, Q `Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
4 r! n; W! _ UWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
6 g; C( u' u* _. @Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
$ k6 y1 X0 M' aMary: John, shouldn’t we help him down?
5 r: L5 U2 v5 AWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 2 |% ~. V4 e+ u9 x7 f' R. `0 v7 o
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
z% S( I% c( ^% k% x4 r0 fWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
% G; w3 @+ F0 r! SHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
1 T$ A6 `, Z2 m) D1 C! kWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
5 k4 H8 t6 ]8 I8 F* aMary: John. (未婚妻看不下去了。)
. H# G) f! o7 g! R8 C7 M8 j" M( Watson把 Holmes放了下来。)
$ i! ^1 v8 {$ V) f" j/ u }***********3 y$ w d0 s: f
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|