 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 7 P, c3 A. w" c) h6 R4 `
***********
* a! K9 a! \5 c. D. s' V1. ' P2 y) R5 |; C* u
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 - K+ l3 w# k+ [5 V8 L2 c
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
! u/ X* x. q1 N- r+ r( A7 m# qHolmes: I just picked it up.. U( O7 j+ P! N. F
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) # K K$ q2 s' L% _9 _0 o4 _5 {
Holmes: Knew I forgot something.
- `3 D2 Q9 i( L, a& Y4 }0 hWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 4 i; F: M8 J" x( f
Holmes: You did.5 k X) ]! @* e ^0 k
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ) x+ X9 @' l8 P
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all., A) Z! p/ I( i+ |
2. ; |4 p" K( {! q& D; Q6 G8 {
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
& i: \5 B" @8 r$ |: ]Watson: Permission to enter the armory.( F9 B: b. `, ]' m
Holmes: Granted. [' U3 N0 s+ H+ s* w9 ?
3.
: G4 q1 I; R4 y3 c. P0 N+ @晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
" J/ z+ T4 N( DWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 8 @2 _) Q- F5 _7 a/ D s8 ?
4. " `+ x8 X. r& Z1 _
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 " g% c4 c8 t8 [+ f/ I
5. 6 q/ h; ?! {* P( d& D" g
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 . b( f" R; d) l W8 @
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
/ }% R2 `) z; K$ s$ Z6.
! l1 K, k) n+ L4 a: tHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
' n a) A. e2 a6 g7. 4 M- |9 f( W9 A# ^9 m
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
- C6 ]: E- m& j$ v6 Y2 y t8. 3 [ |- [+ ^# V& m" T7 M
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
) U/ _8 F3 n/ J$ x9 U) _( Irene掏信, Holmes惊慌失措) / ~, h) W7 G" Q
Irene: Why are you always so suspicious?( [* p4 T; O4 \0 w$ b8 r
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) % x, M1 O7 [, ?- I7 B' K
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.+ w) R6 Q6 a9 x* }% r1 R
9.
" R" f3 F* c4 S3 k* K: [) k$ S9 w) WIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
* h; ~7 T6 N1 `: D. ^Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
$ h9 |0 _3 A. X9 `7 d! F, C2 [! FWatson: Get that out of my face.
# i! P- C$ d2 Y; O9 \+ `5 x8 PHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
' h" h# J; ^6 s( X C. k# u. C5 r2 ]Watson: Get what is in your hand out of my face.
( F' _% ~! A k. s$ O6 a路人警官 Clarky上场。 $ N0 i- y' ]1 g- M0 i' ]9 U4 V
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
0 b5 r% B" ]2 A' IHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) - |1 `1 q$ \0 x* B
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
/ L0 M2 M5 p9 JWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?" \% ?7 s$ ~/ h. a/ k" I7 ]5 B) o
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
% X- J# F2 X, j( E9 F9 I10.
: O1 }; B; d- L# H8 K墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 2 @! W9 r; I$ v5 O. u
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
' n( U8 \. V0 S9 o( M# f, c: [0 bHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.$ H8 a1 U. t" r" w. j0 ^* Z# o, m* Y) a0 k
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) * O- E# k e; ]( I, A
11. ( O) g: s/ V* G! ^
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
$ N' p7 d6 @6 t6 F4 @5 XHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 8 b4 y/ f9 `9 E) E) e2 h
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…9 Z3 x2 U U. G) i* `
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
: ?. x' q0 o8 ]; w死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
, S" m6 F+ D3 jHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 5 p3 w8 G; `- p$ }1 K. ]
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
/ ?0 b7 w$ \, c; B/ @+ N8 FHolmes: Don’t get excited. (汗。)
& ]) w; P- I, e- I( l12. - u0 i" y5 u9 _
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 9 s1 e1 V2 O5 r! U( L3 p
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
" L' ]$ e1 O4 C- c13.' k- z' F3 G* S
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
. k% ?5 M0 s$ D! s& T* ~/ \话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
8 s* K8 O/ ]$ L$ ] X: Q+ lHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) ( ?. k) H% k0 w5 ]' h
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 9 C& _) z6 H4 U+ E. Z
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
: B) H5 _1 A' f) _$ i1 FMary: John, shouldn’t we help him down?
. I# _) n' r2 d% P. Y; EWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) + Z7 ~2 S1 J1 A* S% N
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) + a9 z0 f6 e+ i
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) : h- K% r* q9 n& K
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) # t/ O3 R1 C* d! v2 C4 N0 @
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
1 I, `9 G. k6 z) eMary: John. (未婚妻看不下去了。)
+ ]' R+ b$ h, |* n" p( Watson把 Holmes放了下来。) 0 u7 N1 ]6 m3 u6 s5 S4 x
***********
$ i5 _6 O/ l# f3 n总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|