 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
2 @3 z- q# Z) h+ w9 F***********
E' @6 Z) J5 q+ D% q1. " B- R& m: e; |4 y* Y
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
) L2 g8 k8 y' V' H/ m7 r6 JWatson: I like the hat. (吐糟开始。) ( I/ `- Y: a4 g) B0 E. \
Holmes: I just picked it up.. m: y# p9 M) v" B
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) . K( o/ q4 V8 Y5 ?: |; q
Holmes: Knew I forgot something.# Q% g( ?4 T+ Q7 p4 R
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
0 M9 C* T, B+ ZHolmes: You did.7 A( d) w' L- p2 ]7 q) B, U
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ( J8 h4 O" k. U0 o9 v% F4 @& q
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all." W, s' M f# {- A
2.
) K7 t: E9 k4 t0 [宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 # n. E$ r( }- ^0 P! x- b8 n
Watson: Permission to enter the armory.2 E! F8 `/ b4 @
Holmes: Granted.6 b( ~( A% ~8 A2 G, l
3.
5 ~7 T) u4 v. T2 P7 ^7 k% B1 l晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
( [3 W$ ]0 h# x# C2 YWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 1 X) K7 ]( K7 t
4.
; Z3 B# d0 b$ ]5 h' Y! m拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 : @5 D( c I* o" S5 a
5. ; Z! v* d: D4 `6 L
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
1 x; D; r& ?% Y5 t7 OWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 1 f4 r, F0 ?$ _* O
6. ) s" }8 t. D9 h6 A* k
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
1 D( |/ g3 ^# a7. 1 f. D! g. e# L2 ] R1 T: C
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 2 K. D0 T8 w/ _, X4 \8 S
8.
9 {. D8 a. I* d3 GIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 3 s# Q, u u0 M. d) Q
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
' } k3 M+ P2 }$ Q" y; pIrene: Why are you always so suspicious?
0 p9 q3 C# C0 c4 f2 WHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 7 X# D: ?( _# Y8 m
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
3 w I K2 m2 d3 }* N! Y! b" b5 ], @9.
5 R$ v$ w" o6 z" b: Y8 I3 I/ fIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
# q9 {/ r6 v4 n5 x1 T7 f+ bHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
) c, D l2 O6 W/ A2 | [) FWatson: Get that out of my face." {5 [( G+ h5 H7 ^
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.0 {' ?' r4 y% w4 I& H, L* Z
Watson: Get what is in your hand out of my face.+ k' V& C3 \) K" l, h: g
路人警官 Clarky上场。
5 v% g# S8 F" u* M9 Y# g5 T; }1 KClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
8 K* R3 w3 `5 _* oHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
4 Q+ m4 e& e* J# z) N( A得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 9 ^2 X- ]# m8 J9 j i% K
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
0 i& V3 U, @5 w) y: |5 n- S) yHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
+ s5 K1 A$ _, I' d+ `10.
% d- i8 W0 H3 R9 r' f; z墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
# j* f$ T; I" p* i. h9 d( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
8 c" c A# l' N4 ~' e- xHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
, r' s8 q" O% @9 I0 H6 SWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
; k4 C4 N% Y x" C11. % n3 e4 M x/ V$ g6 t
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 2 _* w; p- q! n6 Y) C
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) + j3 Y3 F7 A, |/ X6 z8 ~( j
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…; K1 w! h; a2 B. q
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 4 T8 U* M& r. M, [3 T
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
1 g2 v2 G" ?: z" c! s( RHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) & y% b9 M7 D, s2 a1 S- s2 p
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ) k% T5 Q( V; t8 a* m
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
$ {) A3 O* | ^1 G* f12.
. z" c- [; U9 y- p# c- m4 W6 O: [警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 3 J3 |8 |- K* Y0 G+ |
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.$ L% Y" K1 j o1 v
13.3 s7 r( [: q; ^" |9 t
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
& }' r" a# b( e1 W0 ]话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 + r. S% {6 G% k( D7 g
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
& y* g0 _5 z3 a+ ?& D( ZWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
' h3 D' v4 m) a& C. t+ G9 O4 cHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 9 y& n" P5 Y0 }. {+ v' d1 w
Mary: John, shouldn’t we help him down?8 r/ z# y) [* x
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 0 ^" x" k& V1 G) c- W( B: r1 ?
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
, ]( f4 Z* Z: }+ P9 mWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ! K7 N6 m& L& N2 M+ ^
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) " S, j7 R/ w/ j; E
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 3 ~+ X/ Q* P5 U2 C6 A: g
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 3 p) B, p; F$ {& [5 t* f' x
( Watson把 Holmes放了下来。) ; x/ F" d1 t* G: X. O l
***********1 k% M* L2 W9 O! S4 m! s( u4 H' r/ g
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|