 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 * _: w% p0 `6 X3 Y5 F- D
***********8 r. r* }& d6 m8 @7 O
1. ( C' c% B+ U1 P
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 1 v9 T! N+ n; u
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
) }5 ]9 e# r1 f* N+ f4 w' NHolmes: I just picked it up.5 m# e% a7 a' k" T! T* P4 h
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
# F" W1 \; E- ~5 Y" U9 x1 k% UHolmes: Knew I forgot something.
7 O' W, v3 D- q6 j/ EWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
6 ^1 w( ~5 a$ V' e) Q5 [' \3 R' RHolmes: You did.
! S5 O2 f3 r) X+ ^% O! e8 {1 B1 E(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) & v( D; S* Y& t/ D
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
9 ~ M* g+ T6 J6 f M2. $ C; V7 H5 |# ^# [8 A) ~
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
$ l8 _4 P; I7 s, d2 gWatson: Permission to enter the armory.4 y, \+ A6 q4 S5 y5 Z; {! }6 j
Holmes: Granted.
8 U1 F& _/ _( i, Q# W- D, ]3.
( m" S+ r! P+ ^晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
, G Q' M |5 Z3 o' F$ [: W' KWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) \. P% m* K+ Z: k! W
4.
, J* v2 P0 g$ o) B" n* ]拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 1 _9 v( K; u- A: W
5.
" p7 L: D$ `9 NWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 + w* i9 `' b( L# j4 W
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
. R5 A3 w t# Z) p Y6.
, n% D5 P; x/ k: a& G# zHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
; _8 ?' |! _5 g7.
2 m6 }( y7 k) [" d+ b$ }Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 ; g# \, m; K' u8 A% t3 o0 I/ L8 z
8. 2 \/ ~( \( v# Y8 ^2 @6 Q2 m9 l& M
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
* R9 M3 r, l0 I ^$ ^! i0 l0 n# v5 i( Irene掏信, Holmes惊慌失措) ! M K1 `7 t) R) \0 W" h7 [6 A
Irene: Why are you always so suspicious?( W: y( {1 A1 } p" j. u
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 7 q+ Z0 \6 |' ]! C
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
% @% a& D) W8 l6 k! \9 g9. & Z; K. H# X$ y7 C
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 1 j/ S {/ f' P/ b. R
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
( R; ]4 s2 K4 K9 C' BWatson: Get that out of my face.+ E, k2 E3 ]' N- g3 G% L
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
+ x& b: K2 A+ W W n% |1 kWatson: Get what is in your hand out of my face.# B: r, D$ o& @5 q8 n6 q
路人警官 Clarky上场。 % G E5 r9 l& A" o5 e4 t
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.) U6 J, i% T- i+ W/ o% ^
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
- }4 d$ @. z0 ^# C5 j得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 " L; y- v! \0 u
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?/ L& \$ Y$ L0 i( F
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.0 w2 _. K2 O4 z! A6 K* J1 ] h; Y. t
10.
3 s' g# G% X( z6 k墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 ' `% n) T) h! _+ e
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 1 `7 I9 ?6 a1 r6 ?6 ^
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
9 P# R* R; U* O9 q2 p9 [* yWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) , f+ V, Q' @( s( v
11.
7 C% B4 b+ k8 M* |% ?5 x1 `河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 8 {" v3 l1 m" v, d( ~+ l
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
U( ~& r7 J9 r% O i4 @' `# ^Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
; x! Y, C" S/ JWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 6 |- ?# n7 C- y3 J" i: L( v$ L1 ?( X
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 3 ~6 j& F7 @# z+ e5 f- m2 N* A
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
1 B# x: g& J0 W, t8 b1 Z后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
+ p j7 m- w: DHolmes: Don’t get excited. (汗。) * S5 ?. [& u* p, c
12. 8 a" W3 C5 {: t1 S
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 ! o# r2 N6 S5 j# [7 V4 F. g" }
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
' u# \8 `0 d N' J9 p9 \13.
* {0 K' l) e% G0 E1 E接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ; M) ^$ e7 j" t" y
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
3 G0 J7 |3 I& D8 CHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 0 R3 K& Z2 r* J3 p- g
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) + w1 \3 C: y( l# I
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
: X, ?( K+ Q0 A L- qMary: John, shouldn’t we help him down?
2 [- z* b4 _3 J4 XWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 7 e: x2 K8 `* y- S$ P3 x$ x4 f
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
0 }+ q4 e0 S. N% uWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
( s( N# ]# ~. h" iHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
0 ^5 d' A' |, a5 E! ]Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
0 G5 H& T' A6 |Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
1 K8 q" O$ s# \% R$ I( Watson把 Holmes放了下来。)
+ h! t* r( t8 n# E0 k0 i***********
) \5 K4 e" v- e# ~3 n3 I总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|