 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 & p" w( y4 [9 `1 i' n
***********2 w7 o- v/ U! [+ [& S v6 K
1.
3 q" L! H' E% `影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
5 h& z! T6 j F6 MWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
% A- w* n, |4 o: s. }Holmes: I just picked it up." g, `, Y- y" w" W. k% y7 ^
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) ( o4 ^/ I) J4 n
Holmes: Knew I forgot something.
# J2 I% Y u8 f0 k4 iWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 6 a# i& ^! Y& R: A
Holmes: You did.
, T% O' f" g+ j/ o% g1 w(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
# e! @, _5 Q9 N$ X- VHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.. B( Q: O2 p: Z$ K
2.
$ W1 {$ |5 e$ `. h3 E宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
$ I4 s+ U' v7 l& L$ e9 r: xWatson: Permission to enter the armory.
* u' ?/ @4 s+ X% h2 P5 XHolmes: Granted.) u5 V8 f0 p: I) ?0 o% k
3.
. p4 c' G4 S8 S4 n& }7 a$ l% O5 P晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 {3 `3 g c1 `% S" k4 C3 E& D8 r
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
/ B3 N: t- F# ~4.
$ x7 M9 g: ?$ f1 @/ w4 G拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
) G# c( C3 Z; U1 J5.
; Y9 y4 ~& x M" r8 ~) iWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
+ ]7 L- h: ?5 v/ kWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
- Q$ d1 r" ]6 M/ a! v6. , r: p( M- C) f ]3 e7 Y. D* z
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
f0 y5 ?% W8 V# K9 t- c/ V7. 3 b8 ~3 Q, k4 ~+ G: b
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 6 b/ T" \5 a6 J: O
8. Q2 Z" @3 q4 Q6 u( W [0 T/ z( {
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
; P% \& P0 N0 a( Irene掏信, Holmes惊慌失措) ) I- F" q" s4 Y& @' }) U6 V
Irene: Why are you always so suspicious?. a7 m3 U, j: E% a* D
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 5 |. C, k. G4 r6 Y& }
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.) Q7 X# o7 k% T3 K7 g/ I
9. $ h3 s# W& ~- d1 h! s& S, ?( R
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
9 |* \6 Z( P! m' THolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 3 ~$ U! a1 c4 W; X$ G
Watson: Get that out of my face.
9 g! a* U# b$ THolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
1 _) a: r# g4 P! J/ w' _Watson: Get what is in your hand out of my face.2 I1 `( p" Z; E: B0 a/ S$ g
路人警官 Clarky上场。
; ~# w/ O, f( k- iClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.) U' X: u9 P& p5 H4 ?$ |8 B4 q
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
( W! e; V( y1 Y b3 G" G" A5 T7 a得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
. d2 n; n+ M* W& f5 BWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
3 F& K4 g# N0 O! a* }; [8 `Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
5 ~- j* x% v5 U x+ i# }9 Y10.& Q3 F* r% F& Y! s
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
/ G' o7 H5 G. b% P! o8 T# i) d: S( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 8 Z' O1 f0 X7 F) I5 _9 Q
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.1 _# Z. Z/ d/ e4 Q3 l
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
$ L5 X" P5 H7 N# u11. # L6 w/ V: D% _0 G; {* h
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
0 l! P7 ^+ z0 s/ Q: u( WHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
( s+ _9 A: |6 x( XBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
- T$ k' {( N8 y6 j0 \Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
& L- A+ t- k% g死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
5 M: }( R6 A' O, pHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) # y3 N8 L( E' y/ _0 |) {) X
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 5 |/ _( E# a6 }2 Y6 X. D) s
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
) `. A" ?' I% @& V) [$ b12. 3 |* n! j6 A- n9 H
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
6 m5 n. _1 e( V# nLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.8 J9 E3 ?* d, v
13.
6 j+ Y1 e0 f: y! a ~& \ Q接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 + O( a+ ]4 L" l7 G
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
{- q2 [2 _7 V) B0 j i' q3 T0 RHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
1 H% B$ n2 x5 J) L' t4 s, Q! XWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
9 y' _0 o2 b5 u8 l* N9 d b4 p9 VHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) # V( |9 u' h# v' b
Mary: John, shouldn’t we help him down?
% s s6 C1 M2 u3 u& T8 X. pWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
3 `, N; M- H+ o; @; N/ KHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
0 r& V, H+ G0 O# _/ pWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 9 e1 A) z) [% Q0 O, c( c- H# ~7 K
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) ! M' ~/ r% X8 {) D/ F
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) " X! l( _$ c" e! i& O% l
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
( c7 T8 ^- v& r; \( Watson把 Holmes放了下来。) . ]1 X K; s7 B, q, B
***********
. M0 o! N6 d) v总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|