 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
/ A& Z4 ~& W9 L$ N) e6 l y***********
* U; B; A/ ^# k, t: j1. . p9 c9 D: h; E
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 % e7 C; y6 t- k$ F" V8 U
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
y V* E; y: u' P8 THolmes: I just picked it up.( ]0 {7 @3 Q' \/ x
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
% } E: Z {7 e% E7 N( y9 z% PHolmes: Knew I forgot something.* M7 Z/ `) R! k7 [: l4 w
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) . r, j0 G! r l3 H" ]
Holmes: You did.: N/ R( `' _6 G+ A( ~! k t. ?+ i
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ) r* j' i6 C- ]& A; O# O# [3 c
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
& q3 e/ o' J% L( ]2. 0 n9 P5 N* g( v; a1 } B) w
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
V0 P9 _% z7 k# e# N* L: bWatson: Permission to enter the armory.
3 r/ X* L+ s0 |3 E# h) P a& uHolmes: Granted.
+ _1 y5 ~& C; ?1 M( @( I3.
0 S) Y/ \$ {1 V" T R晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
, F# q* d& t7 qWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ) z9 {7 [1 g6 X& n3 E# j: G( H
4.
0 x1 [/ E5 I+ L' r! i m# s6 e+ D拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
a8 w6 I. p% S) `& P5. . h! i" [( A1 _5 }* E
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 & h2 X; ^4 U. [" z+ q4 M
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
6 |* O, C" d! l& v7 |3 u% ~6 t: Q6. , B8 N0 C1 i1 f) Q9 p
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
9 S% w: N, r: P" F/ J, y& q7. 4 m; o8 o4 Y4 p0 y5 T
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 9 `+ J! \$ s8 n; k' G
8.
1 G4 n; g9 |7 u' ` e. H: zIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
H5 x9 u, L8 ~/ z( Irene掏信, Holmes惊慌失措) # A4 p$ ]3 w/ m2 H+ L V4 x1 @
Irene: Why are you always so suspicious?% r1 `! H8 w; U. v. ~! ~
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ! Z. b* ]% L: y* x: f" |
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
7 K! [8 k! O5 f, @* C9.
7 S& y3 u1 q. M m9 V" SIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 1 q- a; h: z% @ V/ \
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
! O* A3 j! x/ I+ V7 l0 y9 {/ @Watson: Get that out of my face.& Z1 G$ f4 h- m, G
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.: t% Z& s( |0 G
Watson: Get what is in your hand out of my face.2 P. {* w- i# h9 a. t
路人警官 Clarky上场。 6 L0 X( n1 \7 u1 S2 V6 O3 g1 m
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
: D. p6 N- a p8 T7 Q/ a! PHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 0 C0 e/ ~, n o- e& Z( O
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 9 h* i% o; B4 C
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
, F) ~! ^8 Z6 U5 p' ?6 DHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.) W6 P+ M% `) M
10.
3 `5 H5 ]/ R1 \墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 9 `- h( D. v9 h& P
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
- n* e( i5 [* _Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.+ o5 }( u; V j4 K
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
" |" p5 `7 @- H11.
$ u. ~/ _$ X% z3 d, I0 J河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ( j9 G( W y9 k& c8 m' Z8 ]1 ~
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
, w- a% u" A* IBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
, g, e/ r l, h9 o! j$ U: f/ `Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) : A# b: \: v1 h0 V. T/ C
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
6 G+ o# `8 ]# d( a# k% HHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
. @" L! a5 |$ |9 ~* o后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ' G) I( i* P' P* s, r; c4 {
Holmes: Don’t get excited. (汗。) 5 b6 T3 M8 [0 G
12. ) i o. h g* F2 \9 x$ B
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
7 P8 `8 t5 P6 dLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.2 `8 A5 j0 R. y( ^1 ^. \
13.
+ P) c2 {4 H. v" l$ y接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
* ~" e" E0 f# R+ t+ f话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
! L6 R" j6 P8 [1 K. dHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
. U; D2 U5 ], o6 I7 V2 B( E* wWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) ' ~0 {6 ~* C" g
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
9 `0 o5 R" @& g0 Y& L( h# M* QMary: John, shouldn’t we help him down?
" @5 H& h* i1 [, K/ q! N0 zWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
( H, F9 T' ^9 j1 v8 B& J, V! _Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ( k+ Y% Z$ V E4 h B6 O
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ) F% F( W0 Z8 K4 l
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
" A( x* z4 ~! o2 kWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ' F! x# d! b- G6 Q
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) ! N; D: W- c) M6 @
( Watson把 Holmes放了下来。)
; k) P6 ~$ F$ x7 y1 r! i+ e1 I% U7 b***********
# x) M! S7 C8 j% S% B# P6 [* P总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|