 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
. @! I* W L1 n' m***********
5 K8 ?* X( Q. J; d7 u- E" v ~1.
, P$ `8 H- J* g. B+ O1 A影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 % T' P8 W* W- j3 [: c
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
[5 J- \, [+ @( DHolmes: I just picked it up.# j/ G8 e' V" X* q; j
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 9 l! f8 |( k+ X, F. L) [
Holmes: Knew I forgot something.
, t4 E+ D7 d. F3 C7 ZWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
2 h; J: B+ L a, |/ o! SHolmes: You did.
- O* M! P& U8 C, w7 h- e8 p(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ; t. Y0 h7 ^5 ~* \$ |2 a
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.4 U1 J' c$ ^+ I" s. L2 H
2.
" Z+ @0 D+ C ~4 y宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
- p/ K7 ^6 Q3 G; E, @2 _Watson: Permission to enter the armory.
: ]' z4 }& J0 Y" s- NHolmes: Granted.! `& F! N) \% ^1 l: [) E
3.7 h2 m6 a; P! e E- l
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
4 W4 y0 _* A) RWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) / _6 j, X8 |2 e; V
4. . K# L" B# ~- a! j1 o+ C
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
1 J- Z% G1 s; {' l5. $ @; C% O. F! u; J
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
' Q& U' _4 `: [% r$ w7 sWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
3 Y) h$ B! M0 s: W) a# ]1 F, B, M6.
. `7 v3 U- ]2 { }Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
0 b) G: q2 J% S; o( {7. & S7 e9 t" z& ~& T# f) s8 J8 D
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 0 u% `6 B! m! K" k' V! N
8. 2 `' h$ V* m7 Y, O1 _( _) M
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
; O) A# \* M0 P# W! C5 y, i8 ~( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
3 i. C1 a3 D' F' Y# M2 k* P+ BIrene: Why are you always so suspicious?6 Y; P: m1 L: a% U. X* Z6 z
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) . o) R( N, e Z5 H# @ Z
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope., |" n, M, [ k
9. 9 ^! P) E y/ D; a
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
# C& T- y9 ?0 b+ S' q! OHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
' P( |5 `. w" ]1 v8 AWatson: Get that out of my face.
/ X8 ]/ B( E$ M# U; A6 u8 v* EHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.$ v& t" s% ^/ c( G% f/ c
Watson: Get what is in your hand out of my face.& ]2 S2 ]3 D3 M$ S/ n; |: w
路人警官 Clarky上场。
! I$ a# q& b' q7 L QClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.0 k/ G4 J1 N# x( W7 ^4 Y3 |7 O+ M
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
/ j; P, e' o6 O1 _0 v得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 , ~8 N7 H% |7 V, c
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?) Q! `+ Q# |5 y( j9 G0 g3 P s
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not., {/ ?0 t5 M1 B4 V5 I
10.
+ s- F; y6 M4 y墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 $ X: n. ?$ E( K. I
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 9 @0 b7 d" f& C' p- J
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
. v) t) {; q, P2 F% W( f" i7 ^Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 5 C* Q0 d/ Y6 R, C
11.
% u8 @% v: q) c' P( b |; J5 o河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ! r7 t# J3 W7 f/ f f$ Q/ v) _% i
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ( C+ Q Z: m/ j+ n
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…+ V- Y+ d0 ]1 x3 {
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
: r: i/ P$ O4 V) u死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
; q6 M& P; c. C3 cHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
4 S' ~# D/ d8 U0 d; b/ R" X后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ! u( j; ^' Z! L6 _% N7 Z
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
! ~# g+ f8 O( i, `% @, |12. 4 G: e, m$ _5 Q1 m7 h$ V9 z8 ^
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
! |+ P! _) \" W6 A+ m, {Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.+ w8 s+ z R; w+ ?
13.
7 i5 M; Y# O% Z8 A1 ]接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
. C/ e2 V2 K8 `+ d6 J话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
$ b1 p& x2 y; i: ]Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
8 w+ V. [7 g& o$ Z* ^Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) . x9 i7 H8 G: s+ {/ c; N
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ; A! n" \/ q! w" X) ~" Y, o
Mary: John, shouldn’t we help him down?
* Y+ K8 D% h5 d7 @* F5 j9 TWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 7 K' r8 e4 J9 K2 p! _
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ! B t# I+ S& w+ h
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
) L* w' f( t" v: K) VHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) ) w) r9 q1 s/ y! m& I: O
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) - M7 v: Y: l6 u- H, q5 @- O: Z# E
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 4 }! L( c7 u, R$ q3 r7 [
( Watson把 Holmes放了下来。) 7 ^8 K. L5 s: P1 u- a( K+ ~
***********
. p/ m! _* h( }总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|