 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
4 F4 Y( z5 n* K( k5 |: k***********
; T( c" G: m" g7 Z6 W* `( S. Q8 V1. 8 ~0 ^& a) i: e+ q+ k9 ~1 H
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 3 N2 w/ }. g0 f' h( }) g4 x! T
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
% e2 n% G; m4 s# Z7 DHolmes: I just picked it up.: P# l, q& O0 [7 a+ p# ?+ Z
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 8 Y5 H2 @; W; \6 g, Y$ L) {
Holmes: Knew I forgot something.8 y8 c& P$ o! U. ?8 n1 s5 ^
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 8 w$ P6 k/ Q) F
Holmes: You did.* O4 E* ~* n2 M9 f1 X
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) + r3 d5 V1 p2 O! Y# Y
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.: L- d& R" ?9 [) b2 I, Z
2. , e4 ?- J9 P% V
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ! H3 a1 a" {( `
Watson: Permission to enter the armory. @; G' y" Q- {0 Q/ p
Holmes: Granted.
8 ^3 y* z! V* M4 J; w3.
" H3 k; b5 G& _晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
5 i" K! r) A& @, XWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
. a4 | Z3 l. j! ^4. + S' J+ B/ s. r8 b) F
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 9 w" h: b6 n0 T9 ^% s2 \
5. 4 e3 ]7 | B7 G5 F
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ! J/ l% H3 D* P5 {
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
0 V- c% P7 U w! u Y6.
4 |. p G8 K2 W) |" MHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 / |) B7 m& R- q" v9 @
7. " x4 D7 D: M! m
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 / x& Z2 Q3 Y3 V
8.
) f, [& n* _1 K# s6 ^5 I/ B% O! U' ^Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 / o" X S+ i$ D- D* c7 {# N
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
+ L; D: ^* W+ kIrene: Why are you always so suspicious?
( R6 B% R3 P+ u; x6 OHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
/ g8 ?. x7 ^6 D* FIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
5 r8 f& u6 I+ W) H9.
% m6 N. e- Z& v; }Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
) n; \5 i& D" R) w. b6 eHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
! M! s+ Q& H7 r& fWatson: Get that out of my face.# V* n0 A- k* L
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.* L8 x8 s, x( B6 {# a+ O+ o# e6 e3 B
Watson: Get what is in your hand out of my face.
3 j* E8 x4 H0 \4 g( z( d# @# g3 x路人警官 Clarky上场。 . m j- U0 K1 p0 d
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
o& {, i2 l [6 v8 r) f% uHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
0 v% W! a- g8 k" m8 U, f! \得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
x9 Y4 p# e& Z! cWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?, T! \3 G/ H q- f7 k: l, @
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.. g9 d* [$ e0 y7 h9 W. n! W
10.% e, F) z2 |: N- N1 C
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 5 G3 |' s6 f. u0 V
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
* {- j- g8 f8 i! s7 SHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely., t3 T/ d6 \/ f9 y+ k
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 9 E- {+ C) H7 p: ?0 X% x% ^
11. V. ~: f* v! x" q% K6 _( z, t! u! l
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
. D, ^, `' o; h% aHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 2 b9 _1 \! b6 V. e p; L# q% [
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…4 c& L- S; M h# ^: t- R3 o
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ! j8 A: S0 a" C3 [8 @
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
) p" k! d( O$ p; S4 c& ?+ nHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 6 H: t+ o1 i `& X
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
2 [# h. L, J2 B9 \* G% tHolmes: Don’t get excited. (汗。) $ ~2 L9 ~. M- U+ f+ M
12. ) y7 m; T5 M$ j
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
: U H5 \$ L+ @: B5 h1 PLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.) G* \4 q* s% n
13.
3 G! E7 y8 B8 E! \$ v接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
+ E9 s0 x0 F& B9 Z1 E! W: e9 E话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 . d1 }9 n1 \' a8 d' z) ^) H
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) * \7 u7 l5 ?0 F1 r* e m7 L+ G* Q
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
+ S K+ i& I& D7 r+ u& |9 p# IHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
4 v2 G; E$ i/ B2 iMary: John, shouldn’t we help him down?2 j, u4 c8 b. @ T% g2 D
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) / `) h3 J; M7 i ]
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
6 M; m9 B. V1 n2 L) xWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
+ x) [. G) x! r" \1 ?0 aHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) % m- q1 }1 w* k, e5 k
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 0 `3 t/ }, i/ m- }
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 4 R5 H$ B% L6 U- f' `5 m. R/ A* }
( Watson把 Holmes放了下来。)
, D* h* b5 A+ H# \! A, t***********; T" g) N6 H, w
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|