 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 9 X7 [ k. S6 d3 y8 ~# [
***********! ^4 \/ P0 L3 C/ Z+ Q: ]! f, ^' J
1. " e) s3 A; Z# g8 q
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
) O, H G" P: ?4 R$ W: u) Y- wWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
i K5 e5 o- G- N8 C' s9 e" wHolmes: I just picked it up.0 B* ~+ o9 O/ V
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) - ^8 K! T1 F/ Q! s* T
Holmes: Knew I forgot something.% S. V, _7 G/ d) A5 @
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
: O' q7 o, P; U) b4 L$ HHolmes: You did.
- i% U- p4 h2 E0 }(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
1 u* }6 D$ ~" i" `4 }Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
) a0 x- g7 N" Q8 s2.
, Y6 }* N6 [/ A0 E3 g宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
. P9 {1 o! r* g# N# v; n; e: Q1 DWatson: Permission to enter the armory.7 X+ g4 Y+ r* p* D* e, B7 p
Holmes: Granted.
- v: q6 @% W F3 B6 Q; c# i9 e3.. h, x( M! U: [ v& M) ?# F
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 . l4 i/ ]2 K& a* m
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) * P! m0 q1 {2 }4 U h
4. 9 a6 `0 f4 `3 H4 R, A
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
3 z6 ]* h& c* e" f5. d9 i/ F' F$ M( {3 a
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
c( H/ C$ r- C [Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) - {; F, W# b+ M& W o
6. & r* v) R) U$ P1 k* b+ Q
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ) r ^# ^% U8 x+ K0 X
7.
" ]- |8 N4 t& F* q0 }( i5 dBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
|8 S e8 W; k6 n8. ! \3 b4 E8 s0 {9 k: U% F* D
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
+ f& P/ ]$ \2 w& s( Irene掏信, Holmes惊慌失措) * W# O; a% s( K( _- [
Irene: Why are you always so suspicious?
0 Y4 k* D9 r7 ^/ s# q% _9 c CHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ; x- ^. L( m6 H+ i( |8 Q
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
$ P+ J0 z* ?6 h9. 1 b, o e6 w% W4 r$ M, k
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
) s v6 L0 l" R# W: T. V, i6 D- }4 XHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
' i' w0 d* q: ]1 \4 A. [Watson: Get that out of my face.( S; T7 _* P( d+ Z" H" S
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.7 D! @0 T6 P& a ?+ \- J0 Y
Watson: Get what is in your hand out of my face.5 [- B8 T; t4 r5 G6 s" d N6 }" @
路人警官 Clarky上场。 5 ^( T( N& j; O" m
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
7 }" e( ?6 d7 X8 ?Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
1 a* e: O/ i2 ~2 M' [8 E得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
% f8 G- Q( c5 pWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?1 E$ L0 n# r" g* t( h- T6 W
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.- |% b8 J3 H- h5 J, i% M S
10.
$ G7 |7 N7 ~ X# J0 T墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
0 H+ u2 x' T' {( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
/ i1 w4 }! i5 DHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
1 L/ J |& m7 V9 l" N3 gWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
# X! ^- v( J' i! ]; m/ g11.
2 ]) L4 Q4 j4 \河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 " U& u: V U7 r
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
8 a6 b& i" }6 z: X" ?$ E7 c6 R+ oBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
S' o2 {: [) U# r8 Y& ^Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
) ]* O7 Y/ b, Y: T" J! h死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 & J& T5 [0 ]% b6 p! w, C# u
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 8 Y4 A/ W) B; j. M/ c
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ) g! c) L% \+ S
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
: z0 r- E+ Z9 C. m" T12.
; s9 ?0 Z3 g3 H警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
" B$ n {7 z) o- m4 z: u% Q. LLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
# @& K( q5 K- Z4 J* v% o13.) q9 m8 c7 W/ w& a% Z: n1 P
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ' a" U% k* I# B) v4 |5 l! V
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 0 C p, P, m4 b6 S5 s5 o9 m; d% [
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
& I6 q) X# G' m$ m/ ZWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
% |( N" j% U/ D9 rHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 1 _; E2 H$ u8 s8 a
Mary: John, shouldn’t we help him down?
6 q8 c8 m; e L% MWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
" l/ G! r' F, y& W- A& _3 vHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
5 M0 z0 P; n0 f0 q/ |Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
- y8 t5 R& A% H6 c: C; [Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
8 b t9 p2 Y0 Z- VWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
4 q5 y" t6 X/ _7 I: M+ a' ` SMary: John. (未婚妻看不下去了。) . G7 Y7 ?8 i" P
( Watson把 Holmes放了下来。) 0 z8 U: s/ H# \: e" \: F; z% F0 H
***********1 _$ O: m! i0 {9 @6 {
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|