 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
6 U7 {* m) X+ ~" D0 a***********# c: A d; M! I' O
1.
P& o+ o" s B4 X: s Y: s; r4 k影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
2 N8 Q/ f' h% ]; R, p* j" SWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
4 N& x# A' @+ z& g& |. EHolmes: I just picked it up.
2 T U& b, k( {" t: x8 U: OWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
5 _$ q, }1 B0 k' NHolmes: Knew I forgot something.. Z! J2 X7 m! p% J+ ?0 s5 a
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
- P; R! [( [( g# xHolmes: You did.8 H$ [$ ] { K8 [' ~
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
: j+ k' v* T1 N& P2 _8 X, H& RHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
' `% e0 v1 `6 R' }" g. O2.
" A" Q2 `7 C% T; {宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 I: ^, P6 J* H) m$ k3 R
Watson: Permission to enter the armory.
: C" g, }, \* e8 Y, ~Holmes: Granted.
# r7 z6 U( L) R( r9 w. a$ k0 Y% ?( ?" r3. ~% m3 K7 H7 {+ r8 N. l% _
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
& G- h; \' G3 LWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ( s; Y' D" e0 O, |/ \; R m# m
4.
2 X1 [8 ^ N; b5 {拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 * E w2 o# G) W0 `) |- C
5. 0 ], Y7 o, R5 p/ f% b) {
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
4 N- s7 L" G; v/ ?Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
/ f* f2 j9 ?% ^6 t, E6.
/ h3 R7 N: }' Q l* } IHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
+ e. f$ X9 C" C. F" B# P" {6 o% L7. 9 H4 O6 [+ h- {
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
3 k8 T3 |) B' L& q8.
4 f) Z( |6 a v) y# ]) H- d6 d/ hIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
' [9 J, Q0 _/ n% h( Irene掏信, Holmes惊慌失措) . Q9 N! S/ y3 I) r" L
Irene: Why are you always so suspicious?
4 T( Q# _8 N0 ~3 A h; C; \Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) . [+ n4 z; P' E3 w0 n% x2 r
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
& h( \* ^, ]0 d6 y4 D# |8 M9.
" ?+ |, @) p6 CIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 ; H: k3 e9 U$ H' J! G2 c* ^+ d
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
6 c1 @6 V$ p9 o" tWatson: Get that out of my face.
- q3 u! M/ l; kHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.! |1 _ o, A9 Q* g; c0 f
Watson: Get what is in your hand out of my face. H6 V$ ]: r. e( Y( Y
路人警官 Clarky上场。
! F. G% t; v: Z) H: A/ Q; u: E0 c8 x: ZClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.$ U" j' f$ S$ m9 _: w
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
6 M3 f9 c/ W. B; h/ `2 Y得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 4 M! B1 R8 `) F# f7 r1 | O
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
. L; e" x# p- d2 @! a; Y, vHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
# _( |" ]- n! Y% y$ K10.! Q* D" o/ ~9 X* k( J/ t
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
& K& ~7 K3 w/ s, R( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 7 n# N& g$ @8 w
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.2 u4 Z4 G4 o W }3 Y7 m4 Z# _
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
3 O4 l+ p% e Y" S* _& ]& ]7 U# W' ~' r11.
4 a/ ? r) a5 g! t% ~河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 # _9 {% g- O7 Q( t
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
$ F( r: e6 u+ h0 Z. ]Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…' a+ y' n7 Q6 w, N2 n# I
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
6 { g5 G" k; v* r死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 ; X0 x6 {5 ]0 F1 ] E
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 0 x, D4 ^1 y' @5 i" A
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
, ~. T% p) V: Z, kHolmes: Don’t get excited. (汗。) , l0 y+ D; ~' t$ b
12. 8 s( C" L/ \+ Q0 P# U C
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 2 o3 R( g9 E0 [0 e/ G
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.) B) \ P7 q3 f- ?3 F
13.
( ?: H X* U; W接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 0 `, G% M' |1 B0 u' I
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ! `$ b" L4 [" E& W
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
; d5 R. d$ ~$ a4 s7 w9 F. bWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) $ Y& x* H7 Z6 w" {
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
/ J, L& t$ \# U4 h/ z; D+ t+ UMary: John, shouldn’t we help him down?
' O0 o8 X: @0 u8 t' O7 YWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 4 {8 E$ g, C1 P
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ' B* v; ?& J6 H5 C& L
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ( p1 r( A# }# C; T( Q6 D
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
$ l* v& m" x1 G, uWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
# \" ^: a5 d# h2 [Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
( B+ n% v( a1 R+ w4 W3 K' t( Watson把 Holmes放了下来。)
' X; |+ G8 f- u; M' P3 E9 }+ _***********- u9 U* K* @2 ?0 h: x
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|