 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
0 \9 o+ K! l5 J" Z% ]***********
& ^& ?4 q% s( v4 n M* z1.
0 s$ L( ~' Q' F) Q6 H影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
% C* _1 @) i; m1 r6 xWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
+ X4 T' H( d' {$ b+ M. Q' QHolmes: I just picked it up.% j; e8 M* }, N$ |- ]$ s5 @
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 3 w3 e# D3 f2 H9 X2 J
Holmes: Knew I forgot something.$ J- ^/ K2 W# D5 D2 ^( `
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
3 n, C/ G6 N5 W( rHolmes: You did.! M5 K; J% J2 D. `
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 7 @: m; Q: z( a% ^- t; }
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.' O w6 J6 u3 N
2. / b; @8 @! l9 T2 o, I* w
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
; }$ [; n T! w; ZWatson: Permission to enter the armory.& \3 R1 j. @& f. H) f: E
Holmes: Granted.
, D9 ^# z5 B; @6 N3.
* Q1 v) k; m1 }: z+ w晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
1 K9 q W" O; X' mWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) , Y1 C6 X4 a8 L: ]
4.
0 ~( N1 R8 P5 \ m# N1 w {拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
' w3 X9 n" H8 R5. # @( P# |* _; F) d- }7 P1 g
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 0 I3 }9 H- i$ M7 A, W
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) # o) c" U, y; e7 o: m& M
6.
R; p0 j, C- r6 y. H- I* ~Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
5 J( V) Y- F# H9 [- b) H7. 8 V$ ]# B& Q' F3 }5 H- w/ l
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 0 a; z, ~; [6 {: s9 ?
8.
2 i6 s& `/ q# T, }8 j4 x* @Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 . E8 \6 L; \; l5 r* _" f z6 \
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 4 S9 k5 T$ R* K' X" O( g# r
Irene: Why are you always so suspicious?8 @5 j3 Q! b2 \1 U, t2 l" z; t
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) . p7 v& B4 z* L
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
/ {" W( T- V2 Z) Y& w7 R1 v' b% @9. : f$ P1 H' U L9 ?2 y
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 $ v3 D( Y+ C. r" h* s: R6 G" H6 i
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ( Q. r5 m6 r f, V4 v6 N) \% d
Watson: Get that out of my face.: }5 c, v4 g$ l+ k& c
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
8 y* n8 g3 v- f4 ~ w2 LWatson: Get what is in your hand out of my face.
) A/ o3 Q% {' S; w: \路人警官 Clarky上场。 2 J% c8 Y+ ~5 }/ I' _9 ?* x- w9 t8 \
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
! d) P% K! H) bHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
4 e3 G1 R5 S- b4 W# ~得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
0 U6 n+ @8 h" B) z! _& wWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?( k7 U. P6 g2 Y. F& \) B
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.9 t4 O* l' n1 @) g% w* Q
10.
# d" _5 g% \$ ~& g墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
( h" @- m! ~- ?# D( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 6 @3 j2 }3 r; o" @% M
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.5 ^% V1 L5 P5 ~5 K
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 3 j' W$ @3 Z2 h& x0 F M7 I
11.
( Z5 x7 h6 k/ z河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
% L" h( R% Z5 M# @" pHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) , C5 m, ~$ u7 t9 I- s
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…9 t% Z7 S# ?8 s+ Q: U
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
: h) ]: d# U. m8 u$ B a死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 ! e W- R K" F9 g
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
, U# @) I6 l6 y( C# f后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
8 t2 o$ x3 _! [, u {; u2 {Holmes: Don’t get excited. (汗。) 6 o3 d0 @2 u! r- W
12.
( G, M" X6 }. C警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
2 G7 v+ e* o2 v5 Y gLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
4 Z5 ?; c3 v. j3 n6 C% @13.2 N# a% k- k- C) J8 k/ y. C4 G
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 : ^9 R' V3 d9 \' C# I2 f- J
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 V# h$ U3 N' {+ _4 U! Z. ~3 C3 m* n
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
; ?* i2 ]% ~5 [" c) tWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
! e2 H/ X V4 D4 g% e# e2 cHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) # y+ s0 ]0 }& y
Mary: John, shouldn’t we help him down?# t. a, ]2 U/ E6 X
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 1 _$ i6 v8 _, q6 z0 |
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
8 e/ h7 L0 U- W' u, e' S% \, XWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
- g) O% |% n, p7 [Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) , @9 x2 j7 [1 S% @
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) # k3 C+ c! t: @( s" v9 N6 o
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
# ]' Y4 Q/ k, v$ H) O5 l3 w( Watson把 Holmes放了下来。) & B7 Q; r& z p0 j. m
***********8 W9 A: S: y2 ?
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|