 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
* c! J4 P# U( g+ w- e4 N3 a X8 w***********, \* }; y) m2 h5 B+ ?1 O. {# h
1.
# H5 O" n9 z8 b/ P% K( L' u影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 e2 l/ e1 n; j; O8 M
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 1 u' r% R% X5 L! C
Holmes: I just picked it up.
+ t8 C) q4 g, L" k3 \Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
+ j1 ^5 [! S. |5 WHolmes: Knew I forgot something.
c5 Y8 p- o1 z. `9 RWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
6 l" u- a6 h& `Holmes: You did.4 v+ r) M( B+ L
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
2 z s# ] T5 YHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all./ E9 ?* R8 A5 H$ T" U- l
2.
9 s# A F( \6 {) m' x6 M0 X& J5 W7 l宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
9 A5 C/ p6 N1 wWatson: Permission to enter the armory." H Y( Z) b8 N" }- r2 R
Holmes: Granted.: V1 p" y; A! N7 a/ f' q
3.2 l6 m7 ]% u) j$ f
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 * e) o! l3 o- x" @: l7 q/ a; [
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
# ?# H0 X) F5 Z+ ~) e- H+ E. Z6 K4.
; b: A! m4 x; N# ]: e/ J) l! E拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
b& U* B5 v% P* ^! Z, O' ?5. 8 D9 c) d3 Q, G
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
5 m. Z) {- V! d" j. ?Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 6 M. D; v9 R6 Q+ P; x; q
6.
- U, e g# P( V+ H3 M+ JHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 : i2 w; G h" r1 h: x
7.
) Y1 W$ n1 D: ]Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
8 g7 T" K9 g# q, n' J% z% H8. ( W' i' {+ v% O- N. w
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 7 T3 v( d9 M& r
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 7 i7 b( i, O" P6 a, d& J" k$ w
Irene: Why are you always so suspicious?
! M8 ^8 N! Z' A, mHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
% ~* W# v8 ~5 W* J. [Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.1 f! t. s5 a. o5 R
9.
# F- [# z* K9 c) A M% pIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 9 Z8 v. S* K, m6 U8 ^
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) / q" m8 q7 f, X, q- u
Watson: Get that out of my face.
, \4 R" u# R" S6 T8 W4 j8 R6 vHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
- S, H! A6 k o( U7 @/ GWatson: Get what is in your hand out of my face.
! z3 b2 b8 n8 k路人警官 Clarky上场。 1 c0 j( } [& r$ L5 S
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.$ ^! R, Y# V+ O5 o% }# L
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 0 P1 J6 I; T. Y5 h* e
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 7 s n% b5 D8 o* s) o& Z
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
' w! M: f; s* N8 \& i- U6 X# i: h: u4 \) {Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
' f+ _7 [, D6 J7 N2 t) A" L4 Q10.- b. d, `/ h; p* R3 c( W) V
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 & K, d i" m& Q7 ]' M2 l
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
( ?( I |; V6 G5 E- q9 e2 wHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.- x E9 Q" S$ |0 T# K/ Z$ V9 s$ U
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 3 o6 k% Y, N& l3 L- A E( y3 l9 _
11. / t6 C) f! L! r! E% S
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 8 _" Y% S2 g2 E. }' B6 Y- ]
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
. M- ?0 f v% B# w3 VBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…! A5 ^* }- K& f7 X
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
/ _( T+ g6 Y G) w* A& K死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 % O) U0 v% K0 _* ?$ T6 r
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) , L" ?1 N$ W3 ]& R
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 . F1 ^, F x) H2 V
Holmes: Don’t get excited. (汗。) ( u" {+ d N+ `7 C$ Z5 \
12.
8 f3 C( k2 v, L% b; W* Q警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
9 p5 ^5 ]+ l+ [3 l: o: m/ ]Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
" @. b0 g: D. o( t j+ O13.
9 @+ x* n8 r- {$ n8 |接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
0 M" F0 N- x2 L话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 1 o/ F s1 u% H. H( c! k3 `
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
: d: D" }$ G. f; ]% o0 KWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
3 x( w- [% x, M* C8 a: xHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
$ s% x6 n. P6 KMary: John, shouldn’t we help him down?
& h7 ]- f# I; V6 P) n' c- _' hWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) / T) W- e9 L, C9 r9 v
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
b% b( F! M: |3 E8 @3 |, f- E# gWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
: W) Y% W) {. k1 e, F7 HHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) : x: c! g: I+ X$ h, M" O
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
0 z4 q# c" m: BMary: John. (未婚妻看不下去了。) , q7 Z! v& z% Q
( Watson把 Holmes放了下来。)
+ \1 g b3 d. f***********
& M; @/ g/ ^( E, j总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|