 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
. Q: S* H) }% S I***********3 C: Z, U6 f0 j+ K) ~) A% h
1. * G* m! O2 Z. d$ X
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ; m3 R6 e4 y0 F6 q( b$ Q
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 2 q0 ^, B9 k6 [
Holmes: I just picked it up.
) R0 x2 p4 A FWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
3 n5 @* G, V/ v2 c4 _& n7 _Holmes: Knew I forgot something./ W: q7 ^. u; E2 F7 R" \0 k. V
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) . s% a. {5 B m2 E
Holmes: You did.6 r5 A; t" ^- J5 F$ N2 i
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
5 n. I, o# F" ?# i' c vHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
8 s4 r, c) W7 }* H, l+ o' Q2. o/ o3 ]5 v" V% \
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ( d1 R5 g: ?! M0 e2 i
Watson: Permission to enter the armory.
& ]& Y) K9 _! F% i; ^/ R) lHolmes: Granted.
* Q1 k6 Z' H. I: M3 V" W7 S3.
7 h5 M3 X% z+ W% Y- A晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 9 h% a! ]) e) b, w
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
& J* Q8 p" i7 @% {. W2 o4.
+ }; J2 X: i: i& ~% T! H拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 + y8 h. h, x5 x9 [+ M
5.
$ a7 ]2 R2 w1 wWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
6 ?3 d; E5 G; Z* ~8 MWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 8 W* L6 T, | b" y: i; [; p. Q
6.
6 [! i6 a8 }! J1 a/ c' s- ^Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 / [6 _8 F1 G% t$ N
7.
3 ?9 H0 P3 g- H/ I: H: ~, QBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
) V: ]5 ~; W7 }8 w; A! N8.
$ r3 w$ U4 l$ [Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
G# {4 }' P9 R$ X7 Q1 m( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
( A! L$ I4 O+ TIrene: Why are you always so suspicious?
1 C! a6 w) P0 W% g3 ZHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
9 s9 U3 @; f; H& M# h' IIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.+ c( o$ e& O2 K9 U N, @0 r
9. 5 T+ c; X9 I o% O. C8 f
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 0 x+ G5 J7 {! `7 e& N
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
% v$ p- V0 ]# pWatson: Get that out of my face.
5 K7 s) \" }" j7 T! {3 cHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand." a1 w- e; _- d
Watson: Get what is in your hand out of my face.
. `% C6 z$ Y" E) {1 ?: z路人警官 Clarky上场。
& z$ Y5 I5 n" U. ~. LClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.; a$ Q2 f" H/ h$ E
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
% {6 c G+ |# D2 E. ^8 U得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
/ R. ^" b9 j$ c- lWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?& s4 v, Y$ F, X. x) _0 n! w
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.& P$ ]% g1 p8 f3 s8 V$ b. _8 N
10.
2 }. n. j: U% v Q0 _墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
* Y$ P1 b/ v3 p- n( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 1 c' e8 n2 L$ J1 e6 c! `: n
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.% `6 r) D, r5 L7 i* T$ `5 }
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
/ C& o/ m' ^* {1 c# U11.
5 Q/ x4 U# r( A O河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
1 k" P) O: k: z7 C' f- J9 b/ UHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) - X% Z5 v5 j. ?: n( R' b
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…0 y0 s' Z0 E; Y7 b
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 6 c0 P3 m" \" R
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 - f/ H! Q8 {3 S- f, P( A
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
, }# V; l7 Z/ l0 F后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 * b, w% F( ~7 C' K& |& o0 v
Holmes: Don’t get excited. (汗。) % I" n: W) z7 G/ ]( n2 X6 b; N
12.
1 d6 z5 ?$ {& z: S警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
S. h/ y0 f5 m$ E- K" g# I" Y( FLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
! l, ~* c3 z! i! A13.
* c4 R4 y2 V e5 l3 G9 A接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 * \$ P5 n; ~: D# B
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 % M3 k" S7 i* H5 m
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
2 Y8 ^ O; N* F- I: G/ f! y% k2 DWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) ( C% \' H( C) o4 B! F
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 6 m) z6 }! p1 r* J8 c8 S: ?. D+ |
Mary: John, shouldn’t we help him down?
( X$ L& V. g3 Q4 M" wWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
a, n1 G/ r6 @7 b/ P: B- G$ h6 R( {Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 4 w, p, t6 a" Q: w( D! e
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
5 I$ h% F# \: E( d7 dHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) # {$ {' y! h' L2 b. U% W
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
9 y+ `$ T7 B% X+ {0 n( ]Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 6 M2 K0 r; L& M
( Watson把 Holmes放了下来。) ) k1 \7 M) {' p2 N4 @. [% m+ U' W
***********
. |- c r/ O; d总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|