 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 4 R- S: i, l% l; |; h
***********
. S! } Z/ u3 ]1 G$ {6 C1. 6 B1 e3 j. p$ L+ U5 e+ b0 f
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ' w9 x; w0 K9 S z" N5 U
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
* B( [% l2 b+ M7 j$ pHolmes: I just picked it up.
* N7 X. Q: W5 @1 [Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
! M1 C2 S+ p: A, ]Holmes: Knew I forgot something.1 c1 C3 W; N2 _" Q
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) , n" o, u+ \! a0 D* J1 B
Holmes: You did.
7 J" F# k& p, w5 {+ Y; A(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) % W9 _3 _1 V( P, q8 C t
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.2 s: d# u. f5 r5 f! f+ ]
2.
e" C' W/ E3 u9 D2 S宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
. ~ r5 K& z/ [9 `Watson: Permission to enter the armory.0 P. U2 R0 Q+ d2 e& M5 Z
Holmes: Granted./ Y' k8 J: ~/ C& o' o( V4 a n
3.; B# F6 N' B) o. N# }
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 0 _! `& ]/ D# Y! y& k$ \0 E
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 8 ^& U: r7 b; ^
4.
1 v" h+ J/ b4 Q% i! U1 _拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
5 y: @. j. o+ G5 {/ U5.
( g. o5 W# T) s; w2 wWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
+ F: j- n. q6 `$ [9 E0 X6 O% AWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) # K! w% R! b1 M- |# r% b" B- w
6. 4 n( q4 S. H" T0 @: d
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 " Y# h# {# |- q% v+ f8 y" A6 J
7.
$ H' j0 p- F0 x" I* i- HBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
- d: y, y7 i0 S. z8.
0 Z9 Y5 j$ i# F' e! `Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
( D! y4 \' n- ^; t( Irene掏信, Holmes惊慌失措) / \% N2 Q0 M$ J" T. }0 Q5 K
Irene: Why are you always so suspicious?
" x5 Q* n1 Y0 P, E% oHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) , o% \ D! X9 Q3 R
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope. }. P; O6 g l- C2 p
9.
+ a j1 u# ]" lIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 ) T0 `. l6 ^. j
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
. \6 o/ D% c. PWatson: Get that out of my face.( c" n2 ]$ J1 x, G* q" V7 S* w% |
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
( Y. u8 T& l0 G( e9 P2 |4 MWatson: Get what is in your hand out of my face.
( s* f" l' N" s/ G0 `3 G! E: ]8 }路人警官 Clarky上场。
5 m% W% d, T2 f7 h6 b) \Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
& @' `6 Q4 s+ `, n; ~: }0 T. pHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 7 h7 p9 C1 i1 b1 g0 m6 s( E+ ]4 I0 Q* a
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
7 c9 q$ H* B3 o) U; vWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
$ ?& y6 r q4 OHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
) Z$ V2 z! U: p) H: Y: K0 M3 j10.
: h9 K g, P: |4 x! V- H" j. ?( V墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
& W0 B) z4 `" ?8 i/ @- i; m( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
p, F7 V" o: e; @5 }0 t; UHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.. G- X- S& G9 V0 D4 I
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
x3 ?4 x. ~- T; X5 g, g11. * r6 a" T3 z! e: {
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ( A# P/ B( S" u$ ]7 @. J
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
5 C b+ K2 V: B0 F/ z9 gBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…7 Q4 K- x/ U. I% b2 m
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
5 f. g! ~: @. X死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 P9 N3 p) c' o& r- L |" d( ]
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) / B" J8 h3 Z& S" y! y" I
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ! v4 r e+ ^1 b
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
" Y! o1 J* D6 q0 k+ `) j2 u12.
! N6 Y" }# O' [& P* a警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 8 Q8 [5 ]( x' x+ D" z
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
; Q" r: f2 ?" O( L9 E: Y: R13.& {+ L( M# P; E) e6 {3 f
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
J$ d! p1 D) S/ W4 e话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 2 }7 L, ^9 j4 S' @6 T) W
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
) j1 F$ t9 p* K$ ^Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
) {' w- U9 M# \( C, u; [- gHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) , k4 G8 Y+ u) X6 S. v$ W
Mary: John, shouldn’t we help him down?! k( C' u) }' P6 e% w F, {
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
7 @ N0 V7 U" p' u7 uHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
8 X7 f3 Y& X+ N* DWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
, C9 @8 [% A& j- l7 D7 T% `Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
8 {$ |9 ^* G( X0 S wWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
" M8 L' @1 w7 P- H, f7 HMary: John. (未婚妻看不下去了。)
1 T; B6 \5 c# n' R: |( Watson把 Holmes放了下来。)
% i# C& n7 W, j9 g- C***********
- v. n, M) ~+ r" `* M总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|