 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ) z* M; @! R) s, ^, Y5 u
***********
j/ k$ M; t; j1. : }8 S( N) N( R" I2 `$ I2 ^
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
& Z- r0 Z3 P) F1 N, Y/ U) jWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
1 P9 w. Z* f, M. F& VHolmes: I just picked it up.
* x3 T5 G; Y' M5 ~Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 0 n; l' s. j$ \" J7 D+ F& o
Holmes: Knew I forgot something.4 _, V8 W* ~' y( q8 M/ C2 A
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) * K6 @8 h' Q. f$ A
Holmes: You did.5 `. O4 V/ M L* U: W
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) . e& x ]. j; J
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.+ @ j: A8 s: Y9 \0 Y
2. ' ^8 s1 J% S8 B; t. K1 G$ |9 {2 A
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
2 h0 n0 n' O9 ]- Z- J- XWatson: Permission to enter the armory.$ Q- q. B2 o8 l' `7 L1 }9 ?
Holmes: Granted.
% y9 W4 z+ [. R$ A: Z7 u' \1 V& D3.
9 A5 [6 S: T, R- A6 \- f* y8 u晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ) F+ y' u. D' D% c
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
: b" Z1 b8 f, |- w/ p6 w4.
/ \7 F7 P& Y9 y# s5 B拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
* f7 Y. M# _- |; k: d5. 9 U* ` V1 e7 d0 i& E
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 - ~: W4 H/ N$ _# }; k* B# Y
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 0 O5 \# O; D: o% f: ? X
6.
) ^4 d# R. q3 V; f1 p7 qHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 8 d- A2 ~4 v; W" O. d0 O" y/ o% |
7. * w; ?6 H5 E4 h6 F3 F1 [
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 0 a) W# h& j6 a
8.
- N" r/ \! _/ P6 YIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ! r; I3 S5 W6 m l5 n6 H
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) ' z( I3 o6 o; ?- d& r- b
Irene: Why are you always so suspicious?
8 D2 E* i0 k# \1 l ?9 qHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
, y% n+ V( Y& ?- y6 D m: A& qIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.' L- B2 g, a/ z
9.
% \! b; A6 L% l) fIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 3 u# V: R: @' I( H
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
! }- ?' s3 M+ L$ x0 BWatson: Get that out of my face.
$ o6 c& q% Y+ KHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.5 C0 d3 _' Y' |$ ~ _; Y4 V
Watson: Get what is in your hand out of my face.: I/ j1 p5 i# l' w% F
路人警官 Clarky上场。 6 c" [# s3 {; W/ }8 S
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.; h+ L& v- q. Y8 L8 c
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 1 F$ @/ O" z! J0 ~$ X
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 " t1 o* V- e0 \* b2 v% e
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?) {6 @( f: {4 Q; b$ L( ~, p& ]
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
7 I# ^. _3 S$ J10.& j! b% K( P ]- |
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 2 r- F8 W l+ r- v1 _
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
' ?& A: c u% G0 |Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
5 ]9 ^+ _& ^ j! Y: xWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 4 K. G/ Q1 B# ^5 r7 w
11. 8 Z9 A/ s4 t, }: r9 l1 b
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 # ]5 L/ o5 w: ^# Q
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) & ~; I; b5 S+ Y* k
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
' Y$ B* ^ l7 a2 SWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ) ?0 H q/ m2 m% ?. `9 |: }
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
6 ^9 P5 U l! Q) THolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
# @. ~4 [1 q5 i" |- R# V% j' B后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
; P" } r3 v1 P2 N0 w9 DHolmes: Don’t get excited. (汗。)
3 ]$ @/ y5 r l8 ~% D12.
% q% i0 s+ `9 M( H9 e警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 - x/ B/ J. w9 C% d2 [
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
1 T }# l9 X: x, z0 j! p8 B$ y13.
! j! i- C0 ^5 x2 ?0 u3 b" q接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ' A. B6 D$ d& z" o& l& b6 R
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
" R1 [# j4 S* i+ W( eHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
! _9 e# M; k9 {8 {, YWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
( t! y- ? G nHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 2 t2 H* I* k$ e
Mary: John, shouldn’t we help him down?7 x+ M) Y# v8 d9 T0 I" I
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
% m8 x- j/ Q3 N; g5 I# A" nHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
2 T) J+ K. z ?: TWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) , ~3 M/ A! v/ f R9 ]$ Q7 Q
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) & X3 \! U* ^. q; q5 b1 u
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 9 } q+ n" e, n, r% @. e! H" S
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 4 G% b: d. {2 U2 ?" S
( Watson把 Holmes放了下来。) * m. h9 t. l7 G
***********
4 V& ?) b4 ^( S! b* `总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|