 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
\9 n0 a* p% p8 w***********
$ }. U) j' u; R1.
" M" i* s6 b! ^) M+ `影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 $ e) W, P6 u; _4 V3 y4 Y
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
. R- T3 b8 u. ?# g( t( wHolmes: I just picked it up.
' P6 g7 [! F8 ~Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
0 V( H6 f, q1 ^, l9 rHolmes: Knew I forgot something.
. S4 H6 q5 t \$ l# ZWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) L* L' w$ M, l
Holmes: You did.
5 N2 p8 ^9 a0 \: e' p( I(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ( `4 Z5 f, r: s" f( i* U
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
% R, B$ H6 Y* ?$ W' t2.
: \6 R" t+ t+ L m0 M) A7 C' G宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
& ? e" t$ H5 f! XWatson: Permission to enter the armory.# V2 g' ?1 D3 d% ], q4 T- T9 I
Holmes: Granted./ D W L$ L& P8 t- Z
3.$ q8 h/ x0 p' m: i' b5 n
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 3 y, i9 g/ q$ q3 I) s
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ) v- ]( \* U) S' f# c* W6 y
4. 1 F# `; o, C6 l! _
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
+ ~3 [! u) P% C( T+ t3 F5.
7 ^# }7 w$ w( G9 u. E, ^! aWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
2 i# |4 y. W9 K& i nWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
, P( S/ x; O' ], f$ C4 o& w O6.
; u* E1 H& O( O( H1 g4 eHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
% l! u M8 i1 g7.
/ {+ }2 \+ w( |$ }' A# t2 cBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 / T1 H8 W4 l! J
8. 1 t5 K# j% A; I' `/ c g
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
5 E* p% A# ^+ |% t( Irene掏信, Holmes惊慌失措) " X: g0 O2 w2 [: _: u
Irene: Why are you always so suspicious?/ s3 F6 {4 U4 F7 d
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 9 {7 M9 ]" F4 U/ e8 ]! t
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.* ?, r: A- x& U6 J9 \0 d$ a
9. * }( F9 V9 Q6 K1 ^
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 $ k2 s. [2 [% A$ }1 \
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
# Q$ \% i7 O* r! c9 l1 R' FWatson: Get that out of my face.
" l8 p c/ @/ c5 r( f! `Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.: L" s: ?: B: ]9 f' n0 q& _
Watson: Get what is in your hand out of my face.$ I7 _3 |! H* G- ~' ~9 ?
路人警官 Clarky上场。
K j3 h( A# KClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
$ h, A/ f2 I$ M* oHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) ) F8 ?% N3 k# O; B5 a6 E) }8 |
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
6 @' u, J( z- Y& ]5 B8 P1 J) _Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?- h" f4 h4 ?. T* N/ \; n C
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.5 D! _, u" R) [) ^% s* p
10.% g: C6 d* d# B7 k3 ?
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
2 ~6 |& g# ]* d5 D( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) / K, J) w1 g4 e1 h, H
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
& i r P; S0 {/ W( q' e" g# G0 C+ mWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) |9 T3 ~2 T: L8 V, w! c
11.
. L4 G5 n5 r: t! e河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
$ z, w# j2 y! EHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) * I' H9 f1 y Z* X; s
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…8 H) W0 @8 C% _ K7 [+ |3 X8 L
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ( v: [( G- K4 S I
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 , A8 a" o+ I; x/ Z
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
3 Y! ?9 t0 s- F& g4 q后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ; |# v* _; H5 P- W+ v. `% q3 @6 q" t
Holmes: Don’t get excited. (汗。) 7 D% m; o8 b. O' u
12.
2 N# ?! w+ V) T0 x/ O9 Q3 V) |警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
) I2 f- |3 K& w# ^9 G0 L: P4 [" jLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.; C8 p* Q8 P( R! q# w; s7 I
13.
; b1 D* M* i4 t接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 " Q6 y0 X% {4 U7 j6 e) t2 t$ a
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
5 p4 S1 A/ ~. F* a: P5 v9 Y% ^Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) ; d" ~! M& q1 I+ \
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
$ q/ n1 }! J" Z9 |' A" RHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
4 n; J. ?1 l' C, {1 o# ~. [Mary: John, shouldn’t we help him down?2 ^ b4 `& ^1 m# @
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
+ Z. K( x+ M. j; VHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
/ U; A2 Q8 A' l8 |; p/ N: ?Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) / j8 N+ V+ ~ F
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
& K, E& |5 m3 n7 y% MWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 7 |) R& q: c |, G6 @3 i9 I
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 6 w% N$ L1 l9 }1 u. d5 ?) c9 Q" p
( Watson把 Holmes放了下来。)
: C4 ?, E& p9 j( l***********
# _" X- U' H( _$ \9 B总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|