 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 4 R- r$ ~6 y2 W4 X, Q
***********
5 x& s( V* s! l6 e9 J1. , d# _& I2 {1 l7 P) p8 ^
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
2 s/ d8 v; X" @: U7 YWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
) H% f+ I/ c; o$ ], X) P* QHolmes: I just picked it up.
# ]1 ?" `# Y% ~4 o+ F0 g4 y" \Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
5 G8 V% L# l4 {% r3 l& f7 PHolmes: Knew I forgot something.( G3 R% V- @) d7 L" f: C: e% f
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
- z' h3 @" J. |7 y8 n" UHolmes: You did.+ }- k: S k2 a
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
5 R4 H8 g5 y9 h s9 v4 P5 gHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
0 a/ f7 E, H- d/ Y8 T/ Y0 S; E2. ) ?3 _. M) x! ~, }
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 8 l! V/ f( l$ U% q
Watson: Permission to enter the armory.
8 i# y* J8 C; I( j z3 |Holmes: Granted.: S. [4 G' J" P6 R" i( |& ]# D, T
3.9 J7 S% k# O. H
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 + U& n2 i# m/ J4 z
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) " z! T0 ~/ x3 h+ r6 J9 G5 r
4. 6 w: Y; e1 E( n" q
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
2 B0 C9 X4 o: ~2 E6 C5. 2 {- h: N. P: Z3 F2 H
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 6 K( J0 c1 @. V7 K2 J8 K, W
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) # O, J5 {* l* ~/ @3 ?" J
6.
+ ^+ L+ d& [: k# e dHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
% V# e2 u, o& b7. ) N' u9 _; g( i5 a. G$ J
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 3 y7 w( u4 A0 s( Y
8.
8 C* q- ^+ m4 y& t, G+ g; }Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
' z6 ^' A9 w( j6 O- h3 I3 I) ^, D( Irene掏信, Holmes惊慌失措) ; g* l4 z. X0 W9 C/ t3 D) j
Irene: Why are you always so suspicious?
9 F7 Z$ ~ {) E3 a! W& l7 ]Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
" U ]# Q G+ u P fIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.8 c6 o# D$ D/ q8 g, a
9. ) I6 r# D: L8 k* h1 U
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
1 G w0 m) Z& v) x- p9 OHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
. H( \$ ~2 B+ A8 e9 i: }Watson: Get that out of my face.9 V& ?7 C O* u# C9 M" H
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.2 { E$ E# ]- a. H+ c" w
Watson: Get what is in your hand out of my face.
5 [, Y [) v% I' R# }. w9 V( g$ V8 r路人警官 Clarky上场。
$ S0 q* L( _4 e+ x) nClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.4 U* O7 K1 X( b9 X+ G0 r8 d
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) # C! Q! b9 ^) i3 _4 ?4 M( Y& F
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ) l7 ^6 |7 A7 X+ ~
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
|% M7 ]. e9 K% z1 K2 ~, `9 FHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.5 r2 a4 a5 _- n m1 q* c/ E# @9 U
10.
8 F9 v8 K1 @7 j5 y4 A3 W( i* X墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
: |4 M w7 I& J5 r( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
( Q; A9 B7 ]4 wHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.( B- K4 U( f! U7 Q6 {
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) + P4 }8 _- M5 d4 n. c w
11. * y) w3 N4 Z/ t" j
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
9 F6 ~7 V0 {& P; |$ R- g; t: d# hHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
, h1 i7 {! _4 B- J; GBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
! J" T$ X$ k5 h4 E HWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
+ M& f7 N) k+ s2 B0 B死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 1 U7 ~5 U h5 p. w
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) % ^& ]; h v) u' _7 `4 K% H
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
7 [3 _( |/ e; a% G# H$ r/ dHolmes: Don’t get excited. (汗。)
5 B4 _" [! x x5 w/ d! y: o! `12. . U: o* r' e, S! |- Z) p* F
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
. i% Z" B- Z: xLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
0 K+ q8 I; o4 s9 R13.) c+ c3 \' _' K. w
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
& A" J) @7 V3 _( b( z9 \+ U! y话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 : E) I; \- t* k# M5 Z
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
4 @9 I& y6 s- A* d! tWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
! W3 E/ |, c3 T/ t+ kHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
. ]+ ~' I7 C' }Mary: John, shouldn’t we help him down?: n2 g7 ~- {4 `
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
" P# ?! O7 d: s* J( a" X1 D$ wHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 8 U' i* T6 K3 [
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ! X l8 ^ ?( Q# b
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) " n+ a6 r, S- J8 _5 |
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
) n2 X& d4 D- T0 mMary: John. (未婚妻看不下去了。)
3 S+ T: |: n k7 d# s' l' p( Watson把 Holmes放了下来。) & I" g7 s1 ]/ ]
***********5 {7 S3 \* Y& b! @) ~1 i0 f
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|