 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
. }$ \' ^: D& ] H***********9 |4 i6 r* ~ t) t
1. 0 l3 g$ v: ~& I7 ~( z% d! g$ m
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ) E0 x: g# Z! A; g- i
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) * v6 `: ^! Y' @" z$ _0 G5 }
Holmes: I just picked it up.6 N7 \3 _9 x; G# B! D) Y( f
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) ' W1 V+ v4 [; u: j& e& K# a# X
Holmes: Knew I forgot something.
' s7 o3 @1 J$ r) B% Q2 ?Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 9 f+ ^7 E5 y. @8 P6 V
Holmes: You did.
3 i' S( h6 I j2 n! w(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
* U. o w, p6 u8 } `, ?Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.8 B1 J# U, n/ B9 J: x. F
2.
8 W. M, j5 @' `) a宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 0 s- ~7 I) w1 w, M7 L7 [0 A
Watson: Permission to enter the armory.- Q" s" Y1 ^4 C; @+ `# y
Holmes: Granted.6 k9 [: T; Q% |7 H& U) e
3.
3 V+ k& [9 }/ H; Q- Y6 A晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
& ~) [. V+ D! C/ g' y$ T. LWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
: H" p# e9 ^7 R& G/ N+ ]2 ^) ~4. 4 | _3 z3 f/ j+ ~. x$ |$ G
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 # w9 F* | n1 g* n
5.
. D- D2 ^( \ ]4 E* y5 YWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
( Q% u" p" _' F) E3 j% g$ ^# H! BWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
" |8 k% \& C9 D8 B8 T9 W5 D9 O6. 5 j( e) ~1 n# L8 m7 W5 i
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 5 t1 m& L0 {$ Z0 `; X r
7. 7 Q( |( [* r2 V9 n
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
+ X4 y4 Q+ }9 r2 W8.
# \8 M0 S3 |& @/ OIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
% p( g1 T9 o2 E1 q) \( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
4 N$ w9 d0 X# p+ Y' x$ g3 B! `Irene: Why are you always so suspicious?. X% t. k9 M3 {
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ( N! Z6 W8 e1 j( I0 b
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
& i. B- X- h) U' {# V# Z9. ( b/ G, _: u2 G0 B7 x
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 % d4 r0 q/ h' Y. i2 L
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
9 B( Y) L/ p! x/ nWatson: Get that out of my face.
7 M% y# x# ?2 w3 S# ~Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
, }- R: }2 Y3 nWatson: Get what is in your hand out of my face.! L1 |' I( Q3 e4 n6 s
路人警官 Clarky上场。
/ D. |+ E; h9 G3 xClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
; l, k( Y7 ]; Q; H( ~ L( fHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) + i( s) @* R/ _) T- G: A
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
2 L. A ~+ k p2 z! n Y9 F, wWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
9 o, q6 T6 E' j* |, I+ CHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
. X, A! |; e5 |8 r! ]1 _10.* v R6 x, z; O0 Z7 i/ B3 e# n/ ^/ w. A
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 , w/ H. {/ w/ Z( Z
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
# C! L, @* } u- p4 d! PHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.; `3 U% k1 \# D- V/ l
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
& I6 A) b# T7 ~11.
# K/ W% ~4 s4 z河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 % e5 L9 f' R& u; W
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 6 ]1 Q" M, j: w" m
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…& L0 w9 L3 Y" n0 I) k, g! P
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) $ Q% j2 t# u3 C
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
. c+ h4 v. }7 [. ^/ X+ J: DHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
8 P' X4 J( Q3 W& m后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 P. x4 {' p8 H) A/ f
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
9 v* g' _- d/ U% m1 q0 z- T12. * u( T: H& X, A
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
) c/ Y* e9 i8 j- v" T6 uLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.$ X; D3 @# L& P9 m6 f
13.6 [5 M4 Q4 F# r# W! _# h- |; B' S! Y
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
+ Y8 _/ Q" r1 y6 f e& {话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
3 @" \9 |1 s& p8 EHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 0 D9 x1 N9 C1 ?, O
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 8 G% i7 _( o. Z% y
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
" _# ?# F3 R$ ^ o& v- H/ l) z* PMary: John, shouldn’t we help him down?
: R: F% m/ J; U0 AWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
& O" @* Q: H1 N7 \0 HHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
7 v% `8 s% V, I+ Z! P' ?. rWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ; }$ k& ^. R, D% f8 ` b( }
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
4 y9 \, n8 Q# w( G* tWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) , Z X2 W. Y: c, f3 F
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) - g T0 `1 m7 f% A
( Watson把 Holmes放了下来。)
; W' G' u0 N+ l0 ]***********+ o* b1 T- [ I4 C& ~
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|