 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 % q0 L6 V1 z F4 x0 E
***********+ O l- r- ]% x
1.
" }- H4 c: e3 r6 R h- G0 W影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 . P/ y+ q' w5 Z
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
( s$ M( C' I' e5 d4 V. E2 \Holmes: I just picked it up.* d& B( ^/ c3 @' |3 ?
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
, I2 T" e# {# IHolmes: Knew I forgot something.
3 V& w* _$ h- [ \) N X4 \& x0 y& gWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 1 P# n% l5 f3 b& ^& j# k0 M
Holmes: You did.
; f1 V* G; J+ H, V8 f9 K(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ; l O( Y' v5 W0 t
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.; d# t9 R8 u1 S, B
2.
9 t9 G! P3 I* _& {# h6 l宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
' d: k+ F1 h, q5 k+ o6 Y7 ]Watson: Permission to enter the armory.
' f$ x/ }- D8 \2 a$ M+ |- c. ^ YHolmes: Granted.
6 R: R, Q) g, R" {" K3.
& H$ N0 R0 X0 I7 ]: _* D, W( w晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
% O4 E# z, }' S l4 [' w5 R# }7 LWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
2 M7 \8 t, Q' `$ F7 r) o5 F4. & Q& X$ x2 G- y/ r# n/ ~* `
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
5 g5 L7 B" j v: l5.
5 }# t* X6 c: JWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 9 m, M W4 W9 Q- W
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) - o; @( a. Y# N( l
6.
; h/ ` [2 |, ~$ D" @: ] ^Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 3 O8 W* m5 I- x, n: ^: @' w
7.
6 L7 b- j, p* e2 ~' f6 f+ CBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
3 b$ ?2 ^# Y n% {) g8. 2 u, ?. t9 p- x( F; C( S7 @
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ; [1 j0 Q6 z4 H2 c
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) & ~, z, L6 ?; G6 r! D3 N& D
Irene: Why are you always so suspicious?- ~9 W: J/ e& ^ M2 O' o7 ^
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ~: m& t6 l+ J
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
9 N. w- a/ d/ k9. " I* H7 a' ]# I* h1 N/ C6 ]/ k0 B
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 0 w+ J# o+ e c$ E" h7 S
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) " F6 M$ c4 m- D# u# \
Watson: Get that out of my face.
9 Q7 d. k) x% [Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
7 i& l7 D& f2 y y. }2 ]Watson: Get what is in your hand out of my face.
: N# t5 U* T7 d/ _路人警官 Clarky上场。 3 B' O+ _* c& O+ |2 t; |9 W" Q" R
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.2 _7 I/ d5 G0 Z, @7 |: r
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) . q* V% u3 N C8 S$ f
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
) Q+ M9 V0 m+ M! @: a6 I# SWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?! w, N, Q8 o! \( T A! r
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not./ T* ?; ~ P/ u8 X; _. @5 Z. S
10.
7 R( A$ m1 h" N" N" ~墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
# L4 O$ x9 j t; a( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
; Y, `' K$ F( m; lHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
5 _, S. C$ ~' }3 O. bWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) ; U+ K3 f8 r8 H2 H2 `6 k) t* g
11.
# b& f+ b9 q+ @, `7 s8 G+ x河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 $ m" u, X- b6 o I/ j% i
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
; C b! T* c: u1 @7 |* b( lBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…+ h, u# u% \0 C* q z3 G9 w
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
3 C4 w& n* c+ |死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
! w, k6 E+ w* p" ~; v- t& n3 {Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
3 B: P- X0 B2 V6 f; m3 B! x1 N后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
2 s* d) e/ f1 ~. r1 \3 SHolmes: Don’t get excited. (汗。)
! b) S5 C7 P$ T; R. ~12.
4 _5 }: p2 u+ s警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
, Y/ }8 w' f% D+ U/ |Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
9 X* L: \0 D+ F13.
7 R& y5 V- e4 G8 h0 o+ J接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 7 q+ n2 K: g- D7 p* K9 R
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 9 D. J7 u+ S5 h! Y
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) $ t: |9 t7 w" A' a) x8 H7 R2 u
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) # `4 A; m- k9 w
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) D% f) K7 ^+ d3 C
Mary: John, shouldn’t we help him down?
! Z) v' H# S1 |6 B1 `. J: \# EWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
) u, Y0 p- z$ \+ UHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
' V3 L% X2 P& L) }$ mWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
! C5 @1 ~" r0 K4 S% dHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) $ U( F8 ^2 f( _
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
# `* Y/ N: h9 o6 N* b. jMary: John. (未婚妻看不下去了。) $ l. b% e$ p2 Y: y' T# {9 O a' K4 I
( Watson把 Holmes放了下来。) 5 z; T3 T, ?8 u1 T
***********# C" X5 O' Z6 h8 q
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|