 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 : E+ ~) W9 a+ a7 b2 M
***********) [. \2 T4 I- b2 E* k7 A
1. + X C5 L- G: b+ s
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
+ p7 ]0 y3 F/ s" w/ YWatson: I like the hat. (吐糟开始。) ; O6 C6 F4 B6 |" { e( N9 c- [1 w
Holmes: I just picked it up.! T9 {1 S+ I! F5 u
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
0 f+ m0 {7 O" z- vHolmes: Knew I forgot something.2 l0 n3 v6 i, b
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 3 i1 C, s+ h! A% E
Holmes: You did.7 b1 B% c' h5 l7 W
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 2 V0 j1 F4 m. b) _
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.; q9 s+ D. \5 W7 c
2. . R7 z0 P0 c% p! h8 W8 P
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 3 |7 W' p: H2 ~
Watson: Permission to enter the armory.
. [8 a5 c: O; K# l* w/ bHolmes: Granted.
: S# f- u l* e4 i8 S3., B' k1 @" Q7 g" p
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 $ N. U8 n+ G4 _+ g
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
3 @9 [2 y8 t! r2 i4. " _8 p: d1 Z8 W# N9 d
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 0 G6 {5 U1 }1 p6 |+ ~9 Z* l
5. 9 i# @" p2 o( {3 x( U. l' A" T; d
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 0 D5 ~2 U! k. K, I
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
( V& f ]; E# r8 D v" E6. ) A) l' D* Z0 q; u' ?
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 2 ]8 M( k0 ?( q) _$ a: U
7.
2 r" X, W: u* i1 A" nBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 * E: Q7 z# u! j, ?! P
8. 8 P' @) @3 S$ s: H
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
! G! v& w, s: ?: m+ K( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
+ [& H, _" V8 ^4 E- C2 T" GIrene: Why are you always so suspicious?5 G$ d: [8 S X
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) , e) O2 A2 k/ n* E, J7 m- {$ ^
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.: K$ G9 @, l/ o5 x" O
9.
! Z- K1 n7 O3 J. @* S6 \0 uIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
8 f- B0 B: B3 m- HHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 3 ]2 K: k: i1 M6 X* t) C+ L2 @
Watson: Get that out of my face.
! P$ N9 l- X7 G5 THolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
w7 ^& c# L6 MWatson: Get what is in your hand out of my face.# w9 z1 l0 H( p1 K7 B
路人警官 Clarky上场。 ! c8 Z) Z3 w- D, v) t$ @$ G, P
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once." [0 ~& c4 u7 [5 ^2 d% f& g
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
( P1 U$ S3 L) r6 N1 ]" n: P" a; \得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
2 d+ J8 I, N7 E% L$ q7 a4 {Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?# x" X" ~4 h0 A
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not. J& M i! f m# n7 r
10.
3 J. F: q, i J# c墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 , G7 S7 A; f' `% o& v+ o# ^ p9 ?
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) / F/ f* f2 \. {* J1 ^
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
% G" e6 ?7 j' F8 v4 uWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
5 b& v% [" a9 D1 J" E( s6 x, n% N11. ' C/ d7 f' W/ K+ k9 a3 f
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 / l1 u( t% `) h* ~, H$ I& g, \# e
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 4 G8 z9 X# D2 z) j. |( |" b
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…: S# l! U- \& F! \; X
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
5 {7 P/ N% _" p8 b7 ^( _. {! T死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
3 v& g# F/ L* H. C# B# U; FHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
8 o, _+ t* N4 F后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
% h" \/ f4 v2 P" h* \, `) RHolmes: Don’t get excited. (汗。) * ]0 i5 N) v/ O" e8 J* V$ [* B
12.
* `* o/ i$ q! h警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 / U# W8 t' d# X
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
2 A% `5 G0 B: R) {% J. p% e13.3 [% a/ C3 t" o: X& k; M* Q
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 : }4 ^1 X# J! I* X0 `9 @( ]
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
# h e7 n( }$ F* q) `; hHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
8 P' ?6 y$ @' M" M1 cWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 4 c# s0 W6 l& L7 o
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ) Z0 L$ h7 Y P: G: X* G
Mary: John, shouldn’t we help him down?5 b4 c+ y& }: r& H
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) & C+ T0 s9 i5 O* z
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 9 Z6 Y5 }* D! D( z
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 1 i1 c0 q4 U3 D; q; G4 M# p \8 w
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) * ]/ a0 S$ K" `6 T4 f/ H7 N; L
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) , e9 {/ m+ B* _3 f* L
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) " k" j9 B2 L3 b8 R7 D+ W
( Watson把 Holmes放了下来。) ' D* _3 H: A* C6 J
***********
8 [& f# ~+ M6 J5 H$ @) l总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|