 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 6 N V: L( }, n
***********# a# i: g; H* |( |+ Q5 i" Z' M
1.
( Z' n0 P+ l& U9 S; |影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
8 W8 H* N8 X9 {& jWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
6 S2 k1 F a4 M# ^& IHolmes: I just picked it up.% \6 u, U8 Z+ _4 R$ }. J0 ^
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
% y9 _- S2 s$ C" CHolmes: Knew I forgot something.
2 @/ _" V) W1 w. L$ q/ v' E6 gWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
0 a; M! F; W3 m- d/ |Holmes: You did." g4 d# t/ e& l4 h1 A, q) {
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 3 b. P) [: a" s& |
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.2 k( C: p" d9 E1 i) F C3 [/ K
2.
/ w k: j+ O. |5 o2 d宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 p3 q$ U ~, g5 V' U' Y( a( I
Watson: Permission to enter the armory.
5 ^+ u% X: a/ `; W2 T! a( [3 @6 O4 HHolmes: Granted.7 F, Q+ J# i" ~2 Q% T& D, I
3.6 M e' v) e: g
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
$ Q, P% Q7 @2 w% f" j; N0 ~Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
1 Z& ~0 M, v0 J% h4. . N }3 L0 | A* w
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 * H" N+ v$ e6 S6 \, u3 [- s0 g
5. 4 ~4 i" |, E9 B' I
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 9 H0 Q8 @! B8 w: B) ?+ ^7 S
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
6 k6 ~5 ^$ W' n% x% C3 ?7 }0 b! F6. 6 G! [! `) J+ Q* W3 U8 U7 H* d; ^, V
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
. N4 i2 v* @( }9 ]0 K- p7. . X! k f% o) R0 | ~# }
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
$ P8 N) a. k; T' L+ Q8. N# O$ B# |# C/ T
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
4 B5 W; r% Y8 h( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 2 ^* j. N m; c: ?0 u8 l: D
Irene: Why are you always so suspicious?9 F3 P* y' T8 h* w/ R7 @! N+ Q0 O
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
, E* \0 l B! [9 G4 K$ v0 qIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
& K0 [! b A# D) j9. 0 c' A* k) u N8 X% v* n6 [
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 " z; y0 p2 V) p, T
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
8 l0 ?' ^# C2 P; p ^Watson: Get that out of my face.
2 D: W9 Y6 r* a) K# K& PHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.) I' j+ [1 P. O6 c; |' }, S& v6 T
Watson: Get what is in your hand out of my face.. |0 M; \/ l" r! R) d
路人警官 Clarky上场。 ! |7 v! Z. z5 X1 T3 P
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
; B! I6 @5 n' y4 CHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) * e9 t2 B( o# Y- F
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 # c- W b& Y! y0 k! Y6 z
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?( t5 w) ~+ N/ R: z0 w
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
6 x1 d' _, H/ j. ?( `10.( L; g+ S" ^! ]* e. q+ H
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 7 a/ _; B' D5 @0 R ]
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ' M* c: V+ H! M' J7 O$ f9 K* h
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
+ s( f9 o- T; H4 \Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
D* Q" F2 f& z* Z' _" H11. 6 h2 \8 S% a+ U, b: A: |
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 + |+ h X' E1 K
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
3 R' ^9 E* m8 ?Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
2 H) u! z+ }- R% Q: `Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
# y: `7 t: @! N9 A* r/ E死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
! h2 H+ X& X4 iHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
6 w" w6 y# l% F/ [后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
9 B# Q6 ]) W' Y, p f- WHolmes: Don’t get excited. (汗。) : X) f$ C, O# w. _" h% ~, ?
12. ! l* b7 `! H+ `
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
1 b. T' R: m% Q; v& J% k3 TLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
/ B! g0 a: x1 H U; _7 R13.
( g, G% V6 L `' I. \7 U0 ]" v2 }接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
( n. o: p5 C( J. q7 h4 X( S话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
! [" g2 i3 V5 j; [Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 5 ]: `: G m) u
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
4 f6 g* m2 y! D" u$ W/ iHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) * B$ C# K, G3 R2 G2 X# y
Mary: John, shouldn’t we help him down?# P n8 L6 y% u- b) ^2 W
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
, _. W2 u; u) C( EHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
* W% n" J( G. V, @7 WWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
2 F1 k/ f1 Q+ M1 M" p! o hHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 2 c6 k3 c2 n5 `1 _
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
X8 x5 W3 @, A- U7 R B( G$ HMary: John. (未婚妻看不下去了。) ; W2 F7 `1 [" {& v
( Watson把 Holmes放了下来。) 6 e# q) `) B5 o
***********# ~- n1 x9 K7 O6 {
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|