 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 / F; ~# q4 A2 J: e$ ~0 }/ f
***********
' u% x' p' o4 ~9 |5 J1. 5 H- R( [) ?5 Z! ^
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
8 F& `" F: e# m9 `Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
/ o) ~2 o1 |- j% V2 w# o0 S' xHolmes: I just picked it up.
6 W0 G( {5 ]9 q( EWatson: You remember your revolver? (显然没有。) 1 m d( B6 g9 N
Holmes: Knew I forgot something.
& `" t4 c B1 Q5 ]3 I" k4 F( `Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) . {/ y! k' ~$ W6 k* Q/ ^
Holmes: You did.3 e9 m" u6 H& }, B# r
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) & {5 }5 s8 P( x* O% G- k
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.+ U: g) d: S8 d
2. , R3 w7 R3 _ \! C
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 6 w; y7 P" S+ c7 r1 R) R' C- L: w
Watson: Permission to enter the armory.
) i0 U! J! Y3 L. Q8 G1 {Holmes: Granted.
' Q4 @, ~2 G# E3.7 O2 V a& A% J# r) x' P N) z9 H
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 4 _' y7 {; ?: A6 L7 K6 `# f% M9 p5 t
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
" f6 V; s" `! k4. , z5 d! r! \" d# q/ P% d2 A
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 3 I; B; y1 V: C
5. 2 r* z' H' L+ {. _# e3 O' P
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
) m. l, F$ B% H9 E3 \Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
; Z' m% E3 \' G, e2 _+ _4 a3 z6.
+ Q7 x7 N. P0 j2 [Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 " C! k6 _# D; q. P9 @
7. % W* z- {' ~3 F/ @8 w9 d, D9 \" c# ?
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
$ ]0 f" m2 P4 S+ @8. i+ }8 ^: V" I& x
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 . l& U( r/ p9 z V2 J' G- N
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) ' c5 f2 o. y, Y- _5 G
Irene: Why are you always so suspicious?& T" s& ?: q( F& m* {
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
8 o/ P! U( `/ V' A9 C( ?Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
+ z6 k( }2 T3 M; c% z9.
7 v; ~* E: N7 I* o9 G( wIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 + \# K. e2 m- @; m
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ! F# S2 q0 _. K
Watson: Get that out of my face.
! D9 p, w9 W/ |6 H2 X) G# lHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
( K0 p9 g' N' @Watson: Get what is in your hand out of my face.
7 P2 S$ z# Y0 F3 w3 t: O路人警官 Clarky上场。 9 y: I1 ~$ u+ e2 M# K% r
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.% Q9 u, `, O( j+ T
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) . m x4 s% m9 I
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
! _' C" c Y2 G3 s) \Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
2 a2 e6 k7 ?( o6 w8 l5 IHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
# I; z; `; s9 W! `$ Z, }10.* }- _7 a$ P, j8 g
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 ) d& H: X7 j6 X! W
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) " Y+ S# L' I5 P. J. ^) C8 u* @( b
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.6 }3 w: N* r c. X w
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
+ | l6 u. h/ M. m11.
/ B2 \$ O2 [( d2 U) C! ?! p1 J7 ]河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
; V$ D7 S! O- s6 R9 w) ~; [2 wHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) : S. c9 e1 K! {7 o% [6 ]
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
: P$ V: X4 U) G1 DWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) , F7 E9 l6 }) h6 l* d
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 9 x2 Q# N+ C- I$ I. _. t4 k# }1 Q' [& r. A, D
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) / k/ v& D7 j# t: l
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 : i' |' l7 M' S
Holmes: Don’t get excited. (汗。) ! t" q" o* M: r* |: k9 M/ E" o7 z
12. 5 ~4 _* ? D4 I9 F4 r
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
, d, P7 Y. P0 k, kLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
% u1 ^1 k' c. Y$ f! x13.% s% u1 j' D% N3 ^ X8 u
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 4 K8 ]9 ]& j9 w* g% L! N$ }% q
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
+ ]- U5 u' Y6 z" qHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
( }5 R' b! p: ~8 r1 IWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
9 F# c7 R+ ^: W) g; Z' QHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 1 J1 J/ J1 a. ~+ m; ~1 Z
Mary: John, shouldn’t we help him down?
7 f( e; B: O6 b3 l7 qWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 1 n3 T- n8 b! u" E
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
$ I5 L! \ {4 GWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
% e e; G+ K( O6 W. FHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
4 h/ R! j; C, g9 DWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
2 f* ~) N7 y1 |+ N: |7 HMary: John. (未婚妻看不下去了。)
: @+ Y7 N2 i5 z" n( Watson把 Holmes放了下来。)
: R+ O _ o0 G0 T) A***********# ]8 P0 K- Y5 p" [% j# w
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|