 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
6 G7 B' }. B( c*********** D; g! t+ E6 }8 x: p
1.
# U1 }6 _: W& i* U8 B4 L3 z影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 0 R6 H. P( L$ r" e: x0 a2 z+ E
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
0 K% h# D& L, o4 u7 THolmes: I just picked it up.
4 b+ y' }: ^$ ]Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
& t& @6 v6 @3 O" z, M4 {* w; n& t+ tHolmes: Knew I forgot something.9 k) X6 M8 @! w( W
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 4 k6 O$ L, L" B0 b1 s
Holmes: You did.+ \2 J- L4 y! s( ]
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
8 S+ r7 |% c, \4 ^Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.2 \; N: t; Y$ V3 U) X
2.
7 |2 `% ~$ z5 _8 F. }2 p1 l* n w宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 4 {3 o L/ L2 T k7 s
Watson: Permission to enter the armory.
% a, X5 T& @+ x4 z/ R6 k2 H( LHolmes: Granted.( c. f/ k! C/ C0 d% Z; }: y
3./ A. O, u- K! I5 x% a8 Y
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
% i% b* e" g+ m" j; P. IWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ( f6 Q/ c+ ?& T. Q H2 n8 s
4.
) F5 a6 d U$ q6 O0 S b p) v1 K% j拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
7 v. H. A% {2 ]' P5.
7 N, j6 @+ t. B% L% |Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 - t% G7 s9 w3 V
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ; N P9 Y7 m& a: n. t1 f/ T. ]* j2 E, R
6.
) w$ ^/ B" g: C- Z6 X( uHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 7 g, E A1 m# v5 O# h$ s# K( E$ c5 ^
7. $ F0 T) Y) E& ^
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 6 l; [' t! R2 `9 W
8. ! r/ `2 j2 b& g ^8 S
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
# R6 T" y- x4 h6 B6 A; f3 d- z( Irene掏信, Holmes惊慌失措) + j0 j2 q; s; C: X
Irene: Why are you always so suspicious?
, n& \( l" \& wHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
# Z( `4 T! O" g% H$ ^* t; H4 Y* lIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
& F5 E* d# f0 G2 @" K7 i9.
, B5 U0 G- y; {8 u8 Q. vIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 ! f; j% o/ v, }; c% V+ F
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) * Q( J" S, m8 ~5 N
Watson: Get that out of my face.
$ ]2 h# z* K5 {2 xHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.% @, Q) M7 v/ }/ i# L
Watson: Get what is in your hand out of my face.6 m2 q8 w- t- `* m. F
路人警官 Clarky上场。
/ N/ ?6 G: Z: X0 MClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
5 c9 q2 I: M- D# eHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) " d/ T) j# H+ u
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
7 a6 T- E: g6 w# m& E( jWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?0 q0 H3 Y% r4 j! h" {
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.8 N" {$ ~8 n, b% s9 I4 n
10.. X6 v }" E" l2 k3 O; s" P
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 2 v+ b% V* W# [
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) , h; N: W! N7 H8 L3 B
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.6 u9 |! ~6 B, A: { ^) o3 Z3 `
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) + V, I' P3 }% N7 D z" n
11. . m' r/ S. r7 M
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
0 _( Z8 [/ i+ l7 s7 t) NHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) & W. Q5 V! N; ]2 M5 O+ J& q
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
$ a$ d6 ^$ R( _% `& \1 L0 v3 }Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ; H, L% J0 {% K( R' {# |
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 9 H7 G) [1 E I# _7 g6 F
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
7 r% G$ P& z8 Q2 ]" Q9 j+ S后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
# O J' I$ \0 C9 r9 G9 B) D0 RHolmes: Don’t get excited. (汗。) 5 y+ } G5 \- S- F* P' `
12.
3 |$ A% o. [0 j警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 $ y& n6 y* \" y! q! R
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
K# O) m8 N5 l5 C0 ?13.
M: Z c" i6 _接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 . T5 y8 i5 T2 ]' o2 Z' y3 k
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
( L3 n% P4 w! h0 I! FHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
5 ?2 ^$ S3 |: C) |( lWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
$ c. H9 D- L4 R1 i( i8 h- jHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
; Q9 n" B. O+ Q/ M) j' @. OMary: John, shouldn’t we help him down?! p6 Y8 V, n4 j: }' _
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
+ W: i6 L5 D# ~# KHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 3 z& M" K* I! Q
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) $ j# ]3 v- v. o( S/ C7 E7 W
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) ) G4 g2 q5 R& O+ r* b, E1 ]
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) - _2 l3 x; ?+ ~' J6 ~7 E; K! v1 S
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) ) s5 @: I0 \* _# t, {
( Watson把 Holmes放了下来。) 3 r5 y) y; Q& S: {
***********
' r* J& M) t( B7 _, d, A总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|