 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 / m( c. x) ~) {: N$ X* I' _; R% k4 f
***********2 {# s/ Z! }2 d/ N: \
1.
0 x! K6 ]4 O9 `) }/ K6 j) Z8 X影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 : ~; {1 ^6 [5 a5 F8 n8 D
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
5 _1 F/ C. {8 k) m# s( dHolmes: I just picked it up.6 b; s1 Q- g- x* z- O* v' |& d9 U
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
/ Y* w# a0 ]. \% E# c8 g3 f6 _/ kHolmes: Knew I forgot something.; f# a" r8 g8 ~) L0 v5 ]
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
+ a' ~5 P9 w' W) ]* w4 J2 ~, @Holmes: You did.
+ K# p& b7 E3 I" R0 _(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
: V$ u: i5 s& {8 n7 h) \Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
; l6 g3 F4 n+ X0 {7 e$ x; D2.
7 d7 r- b, ~: {8 H. G宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
3 i' Z0 L8 _, m2 i; M' [9 tWatson: Permission to enter the armory.
! ?, V0 N5 Y+ eHolmes: Granted.; j% T; c0 `' ]
3.
! T- o1 [0 r, @' I晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
- g+ N3 B! Q" _* f/ SWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
2 U/ b& R! O9 b! R3 W v$ g4. % p3 r# I: q$ k9 N- n' y0 t
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 6 W |5 a6 L# o, F7 u
5.
+ D8 \+ w0 x$ F6 ~1 sWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 8 |# n6 B. i) |
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
$ ~! s9 {3 f5 k) i L' U4 I6.
; c/ S9 L" Y0 a0 XHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 S: j9 M: s6 {4 W( H" h. z
7.
q7 O1 a8 f/ dBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 5 _% s- Z: h Q# g
8. * x S2 P7 F0 x- B2 r
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
8 w7 r" t1 u2 Y( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
|( {& K) k: Y- G3 [7 g5 |! w `$ GIrene: Why are you always so suspicious?
; q, S& d: v9 x2 C& HHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 6 {& i$ M5 q+ X* J# J' Y9 ~
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.( s5 U# B+ B, }
9. % z8 ~, N" _# S3 v: X
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 & @& b9 m2 _9 z& K; P" t: \
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 8 p9 B+ a W6 Q1 x" V* k
Watson: Get that out of my face.: b; t) {2 P3 e
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.4 F5 ?4 [2 K8 b+ `) v5 s
Watson: Get what is in your hand out of my face.
. }: E3 C) P: H& R! X4 m( n路人警官 Clarky上场。
1 h, Z* z9 _! ^Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.0 f( Y/ P2 x3 _. Z( g
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
2 d+ j3 r% o6 @得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ( W4 A+ e3 G4 n% v% u
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?+ l$ J# o2 s; T: v3 x! R
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.; r3 I/ A; p5 e; s0 m' _; b: B
10.' n6 V L# Q. X" C1 ]6 {- [1 F, W
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
; E* x+ ~) f+ X5 @- Z( Q( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
B" x" J. O8 f% o4 t" mHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
6 s. B/ t1 [* z1 fWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
( ?& f p8 V1 C& V4 h7 u+ H11. " y5 U* [! Q6 F' a* [) H- X- o# [
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 . h/ }. b5 \$ M
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) : Y* U1 ~+ a4 s$ h. o' p
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
& _/ V" O' q8 UWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 6 i, [# S; }4 s' l! A
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 # l1 t4 X. {& |0 w/ P$ K' ^
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
0 \' w! z: U" g0 a: a后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
' L9 W8 J0 V, nHolmes: Don’t get excited. (汗。) 9 S5 w; N' v/ [& |; a6 S' r
12. ' D. A2 V3 J3 g
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 . C; }" K. S& x
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
A) r5 U. R: ~13.
7 q- W1 c& C, u+ A2 ?接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 6 L7 e5 m9 a0 q, {0 ~# R) @
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 $ H N, b; M. t; D
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
+ e8 K3 U! R' A- }# [! kWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) % h6 u, e( w4 }6 p# A$ _3 G1 y
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 3 [/ @9 i1 H$ K) G% N
Mary: John, shouldn’t we help him down?
3 d3 @( Z1 K" W0 j2 }0 W1 d5 d+ p7 aWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) % t' @6 e) d, @1 s# u' k, ?
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 8 B+ x- V6 k; g, s' m
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
5 |1 z0 y& W" o' W5 E* a; ^Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
& g- t, d* j2 }Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 0 {* S8 c: h Y& X8 y
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
* ] w7 r z2 [* @( k+ P+ R( Watson把 Holmes放了下来。)
* i0 z. B% k3 V9 u* d5 i0 H***********
; t6 P7 u3 p N' v7 B总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|