 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 * i8 t' w/ x* C ]' z
***********1 t/ y' X3 U% j* @! y
1. 1 o' G. s+ P$ Y& N1 \' s& }
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
" s8 C: Z7 U" U5 L* JWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
& E# h @' Y o& mHolmes: I just picked it up.
- J% `; [ q5 B) v2 {! d! a) rWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
8 d4 `0 ?1 ?, o7 CHolmes: Knew I forgot something.
0 @9 o1 r1 ^ r, D* ]0 xWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
7 i) X% W0 N& ~4 hHolmes: You did.
! F1 j* @1 p U% g* X- o: p(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) * ~8 K. k v% P0 A/ H I ^
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all. p' u9 V9 N: l# y5 {1 `( k
2.
& i6 V9 Y8 D5 i7 u5 P宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
7 g: K, Z* A/ K: _; u2 `Watson: Permission to enter the armory.: s& k/ g9 _: Y0 b
Holmes: Granted.: r3 H" ]2 r1 z0 ?7 Y
3.
7 u5 p8 @# |0 ^* J晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
4 `7 h4 {9 L& r. F% A3 H3 }3 ZWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
4 ^! y2 f. o' L; e4.
$ j$ E/ A9 ~+ e( Z拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 V, h3 ^$ g0 g+ p6 J. W
5.
. }% D: C6 g, ?8 g( ]: L6 ^, jWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 4 c0 F3 l ~0 ^& ~
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 0 N6 j9 _2 Z% {' \( |8 A0 `
6. ) @4 h# m+ n" u7 q& z Y8 e( r
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
C1 _/ V, C/ ~) P2 I7.
7 ^9 A8 C7 W/ `* R- T6 i- NBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
9 `9 R; G: j8 I. h; Y0 g0 a8.
( n p d$ y) w! [* r2 S9 IIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 / Z. I" R& @% C
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
4 G. ^" C5 p; f' t/ z3 k, YIrene: Why are you always so suspicious?
( ]' k" B' a ~& t. BHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 5 J5 r( Z. O m7 V1 b
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.+ f" y* h- X7 w! k7 [( u8 O
9. % G" V. I8 H* K4 @. s! h
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
5 l, ?- {# [; w+ VHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
, ?6 @4 b1 P, PWatson: Get that out of my face.2 ?$ c% A" O* {6 m9 k( c: ~
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.' [6 X4 @# |) Z
Watson: Get what is in your hand out of my face.
& H# t/ }' ~+ p) s路人警官 Clarky上场。 " d1 \- a) B4 r- z: w" O9 n# m
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.% @# p+ G; t7 _! @ L; `
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) & v, N, Y: Z! |
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
! s. P6 F" {1 X6 G' ]+ ?; k8 s% ~Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
/ j: q- o* A3 p8 I/ sHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.$ B3 [: {. l5 C( }6 j7 W
10.+ s2 d5 b7 R- R8 r+ ^
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
4 E! @+ M q% u J* D! x( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) - _. f7 b ]; a' D2 @
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
$ d- q% G' \# C7 |% C) x. ?Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 7 ^/ J3 v- L2 V E, X. B( u. f% P
11.
2 d( b% I, G8 M! R8 Q河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
8 @" |" i* p) Z- ~- F* JHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) C* x6 K1 l& C4 v& t
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
% i) `% W, }/ J/ T+ O$ mWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ' x8 C8 A5 }) I( W
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 + b$ x, y7 @* b9 v# p% m% i
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
% g5 y* q. W. R, ?' n0 C1 o; g% Q' U后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 _" J$ [) L# S, E5 X
Holmes: Don’t get excited. (汗。) # g3 V% d( C5 K2 v8 L
12. 4 ^4 l# m: _& o- ?
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
D5 ~7 c. O; O1 U+ T8 ELestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
& [$ q4 p( V! ?13.
0 o0 d s# p7 `1 t% O2 T接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 0 s9 x. h/ v3 H V0 D% U8 E/ h
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
) C: k" u8 v1 W' f1 {+ BHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
9 d3 }: i* K: u; `# V/ @1 [1 AWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 9 Z) q7 r8 W2 m& z6 \' M
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
. w( r: E; O' M3 ^6 M6 \" i6 xMary: John, shouldn’t we help him down?- I8 t1 B4 z- U
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
, i# D+ O: T4 h2 r* W1 QHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) i3 W4 g _8 g3 Y
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 1 A/ w; Y3 l7 J2 ^9 F4 q! V: i
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
; b) c3 Q- |0 n( d" SWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ! ?1 c+ a/ q. ?4 ]8 ], W: E
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 3 U. C Z# N: x1 ], M8 i: A
( Watson把 Holmes放了下来。) / G2 Z0 Z& P2 u" ]
***********
3 j( ]6 a' X# d: t总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|