 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ' ]4 T" a+ N# l8 A P
***********
+ C( M' ~% c$ n1. ' R7 k$ }$ G& y% r! F
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
! o7 J# b; F# q) f7 BWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
( }5 [' x& [' FHolmes: I just picked it up.
# ~5 e3 `9 S9 S, f' i% N! yWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
$ v/ v) I/ M4 o7 ^Holmes: Knew I forgot something. u, s" H9 C3 g' m
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
! w" C1 F! D: IHolmes: You did.
" U1 k) g' Z! x) l' Z(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
5 k7 T1 B3 X$ J( S6 o$ c9 hHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.2 K. r; U# z$ A9 j7 R
2.
5 d) k+ p3 k' H2 q% p6 w" H宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
$ \5 R- }) |/ N5 vWatson: Permission to enter the armory.
& _5 z$ F. p3 t4 hHolmes: Granted.
( B: e4 f! a! u) o/ ^0 l- L3.# t7 A8 B. @! N( H: L0 ] i
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 / }( q5 ]$ i. a, J, o! i( a' c
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) & U. l0 t5 R) p
4.
, g; P2 }, b2 F/ w% ]- E2 ?拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 4 W {$ [# A% c0 a' `* g
5.
+ [& Z* [6 r' p. UWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 & T: i2 X e; b3 u6 r/ _( E# J, u. M
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 1 d4 b- Z. M# p( E
6.
6 L0 V0 N8 F. M! vHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ( q+ ^; l( i, N- Z
7. . `/ U# S# y: v: m1 M7 G, j( ^
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
% O" @1 d$ y( A, w$ n0 X8.
* [; y& j! w& N9 z& H& P2 l: t! AIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
3 ]; X" ]' Q" t( `- D" J, x( Irene掏信, Holmes惊慌失措) ' y, s0 u% i4 Z$ F; W" m) N
Irene: Why are you always so suspicious?
3 m; `+ w& D8 t/ v; m3 WHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 3 T; Y; B8 C8 C) G y
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope., J' E( X8 n5 u$ i' z. o
9.
. I1 b- W; v( o e* x4 i" r/ k* jIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 / K e, o" }2 ^4 H# n' S
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
5 a8 K1 \; [& xWatson: Get that out of my face.' u$ p8 i/ z$ a. u+ ~) p& i
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.8 ? _7 I: R/ O# ?
Watson: Get what is in your hand out of my face.
C3 P! J% E0 ^( w7 T. d: j; _路人警官 Clarky上场。 1 U6 R a( H0 y' P; Q+ ^
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
( @3 ?+ W; ?! S% ]Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
; T2 f F$ H2 G& y7 u+ s得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 $ Z& ]8 V+ Q3 \& p
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?% E$ C; b x4 C& p
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not./ r" H2 b5 W% O; C5 k- }+ g0 j2 r
10.
; K1 A/ y* w# H% m墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 6 Y4 g! x# w5 z' x' _) [
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) , o8 x. m6 M8 G% n
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.* f/ |1 M. k4 q$ Z+ s2 t
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 4 V! o, z, S7 S
11. + P" S* a2 L. k5 H1 k
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 2 ]4 I" O e9 l1 H }: |
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
4 c1 ^ g+ I& p5 m3 t D" q! rBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…- [0 \9 V; y; T7 v; `, U* R
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 2 k) C; w0 f( N- w( v
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
* m% b$ |) ?$ @; a/ pHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
% ?& |$ l, ?) h0 D0 @: T后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
K. Z* U7 V, U! |3 V4 nHolmes: Don’t get excited. (汗。)
7 [! z }- V7 r, y. H12. . U8 d k. W" Q% p) v' d( l
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 6 t& N" i" e& U1 \) L
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.7 b+ V' X7 X: w( P" m) z$ ~
13.
# i! F* a$ \* J% R接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 " {2 P& x: B9 U, W9 x6 o
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
6 x0 v8 g6 e2 t& f f! o+ E: vHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
& P/ C& A: l N% RWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
! h* I d# c5 K; t; @& yHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ; c ]2 f+ b: I" F7 k5 T8 d
Mary: John, shouldn’t we help him down?( f0 r7 S! \) U6 q U7 _
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
8 o1 c; [ ]: V* yHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
5 y+ d8 m0 N MWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
& P0 s6 n0 k8 b' d S4 T2 tHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
4 _$ B) G* g# Z! `Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 4 } |+ S' P3 q* R5 O' |% \! j
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
3 i/ P2 X6 p% N+ x3 B2 Z1 @; Y( ~( Watson把 Holmes放了下来。) @2 ?9 `' z2 ~( h. |: ?& C$ T
***********- k1 ~, t- L6 ~+ v. x2 J5 D7 u- [
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|