 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 5 ?. w% d$ ^7 y* g- l- Q2 P3 Q; N1 z
***********9 B# z6 Q. ~3 Q5 j+ u
1.
- W. L: ^2 V4 C: v" V影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
/ Q3 U, i: x! j+ v S2 t6 r' Y4 NWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
0 G* Q; P8 ]) vHolmes: I just picked it up.6 ?2 [$ P- H4 s( g
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
1 f) ~+ A$ ?2 G" M( o: VHolmes: Knew I forgot something.7 g4 g- j+ [# [8 d
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
" V1 [* W& O! W# @3 jHolmes: You did.' F: i! }7 i% |8 u- L8 \5 M8 `$ I
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 6 n: y( M' c! a3 U& K1 g9 I
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
2 I2 v/ l# d- [8 f3 e* f+ ^ J2.
' o$ p6 G E2 l. t3 G4 {9 H宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 1 K2 h4 h# f6 \8 ^; F: A
Watson: Permission to enter the armory.3 p- x4 |+ H3 F+ {7 D+ {1 d
Holmes: Granted.
5 f% y. o* K) m3.' `) \: a8 c P
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ' |# @" V5 c3 N% M0 t
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ' T0 E3 m7 P' [5 _2 G# u
4. . e( {& C# ^+ P0 d. `, c
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 ' X, j7 E+ w3 Z
5.
, O! `- Z' k% ^ P7 CWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
4 s. K* f ~1 V; A( RWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
4 i' B0 m z5 d& r6. 3 j d1 S* p, X$ b Y, T1 ]
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ! O0 p( n0 A5 P; c; e
7.
# s( L; J8 [7 w9 K |Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
6 F# v" z7 L( p/ u# a ]8. ) |2 }, E# ?9 Z9 b4 L4 n, w5 A
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 . d8 H6 E9 s4 P! O% K
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
6 |% ~! k: @" K$ N0 o6 oIrene: Why are you always so suspicious?5 V: n# I" t, r" d
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
[7 `$ N. E& F, _: [/ x$ aIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
0 q% q a5 n! j2 }2 H5 E- V9 R" E! J9.
- ~% g4 E! n. B5 W7 b8 yIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
! X6 Q) {# ~& x5 e! CHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
: W: i- A; i3 L- P6 E2 b7 yWatson: Get that out of my face.& w7 ^5 J2 \! W6 F
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
1 @. y" Q8 v' rWatson: Get what is in your hand out of my face.
; b4 f. F% B( B5 R9 T; `5 ~路人警官 Clarky上场。
- @0 i$ U7 M" z6 UClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.% ?4 _) B- G& {. S: d
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) * Y* @+ D5 k6 F7 F; R
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
+ ^; Z' p i4 b5 m P$ `8 c0 UWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
7 E0 ~7 n- z S k: k. ]0 fHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.- M" ]4 Z9 y8 [* k' C E! E& ?, ?
10.- f9 P. P3 R4 y) \; I6 t4 _
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 8 P6 [. w- G5 g- s. N
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) * K7 S4 v/ b) e0 I$ M8 S" E4 H
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.1 h2 L- J$ y6 n' F7 j& ?
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) / i+ m; g+ ?& V; l+ Y `, R
11.
/ p7 R* d1 ]4 W' d, h河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
- S; K, J- N, Z3 YHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
w8 e, |- y1 L/ V3 l; S: W" D! V7 RBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
9 ^! q' u2 U- q' p, MWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) j% N+ i8 H/ e" m
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
& J: g7 @+ G% ]2 x8 M5 z- s2 n: ?Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
; f) R3 J3 m* M: a$ u, p: d, K% C后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
' z: ~+ O8 C% N! E' c0 K$ a% nHolmes: Don’t get excited. (汗。)
# U% k. H8 J/ ?2 i12.
9 l8 C1 i# ^" V1 f( l警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
" ]( q/ P' {4 x2 ~Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.' B1 J9 K7 [5 Z
13.
* R8 }. o: P6 m/ D, K3 x( ~2 p# X接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 * a3 f+ a( b! b, ?4 Y
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 9 A; ^% \) J: P
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
) x/ x6 b( r; l# |/ y- }0 \Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
4 C) v! H% K I5 D6 bHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) * l' f; F! Y; p7 x/ F
Mary: John, shouldn’t we help him down?# L7 |+ U( x: b# K1 r3 U+ \
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
3 t3 N/ ?& f- ?( OHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
0 m x+ v, l" I- zWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
$ D( P4 ^5 o2 {$ ~Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 9 N8 C8 I6 N2 x/ p9 `
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ! a( P* h( O' t
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
/ t `( A2 ]* z. }( Watson把 Holmes放了下来。)
" }# I) z( w- t& [***********
9 a) x0 e6 @0 Y4 w总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|