 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 & A9 s) h) R8 i" X
***********
b T0 ~; m, |6 E8 Y R1. ) s4 ^0 M7 p C, N T
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
D% t+ f. {" N7 W/ h. qWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
' U! n$ @5 d& o# z) ]+ X1 ~Holmes: I just picked it up.
( s: j+ T* w8 s6 O; |* ZWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
8 M9 s1 @6 F/ [8 j% v" MHolmes: Knew I forgot something. C: D/ o9 b" o( o0 t
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
! D7 L" ~9 \4 Y/ O2 AHolmes: You did.
$ ?6 {2 n3 l* Y: G% s/ H(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
( p* M$ m3 e$ c% k6 ~) mHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.6 [. H! D1 ]6 U5 a0 h! {# G
2. : S5 ?9 t, t/ P8 a C
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
4 o$ i$ O Q; O. n# t* L) aWatson: Permission to enter the armory." _5 R [# S' i* Q% e
Holmes: Granted.) r! A& S* ~2 m, E% b- r
3.
: l9 w% V4 M) h1 Q晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
6 Y2 j' H3 ~# V& ]* w2 NWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 2 ^- `6 Y8 ?- P( m1 n
4. . |1 m Y1 b3 g% ]5 Y. f5 _
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 9 z2 e5 ]$ t2 ^# x2 D
5. 8 U5 p2 u6 G! m _
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 4 @# W# H9 K4 `
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
+ U/ {8 f. R$ ^" B$ ?6.
+ c# k3 `) h7 @7 \& EHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 , J# F) P0 d( y" J+ J3 x6 @
7.
7 c- n( v; X' a9 S0 ]Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
+ T9 g8 S" c. f1 C& J* v% m8. 1 `! p5 J$ }5 ]
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 % o" m2 Y1 S, ]# \) ]
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
9 |2 a- ~. F0 X- A+ K. I$ LIrene: Why are you always so suspicious?; K9 n' W- A, D) \, h; V+ C: h; y
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) * Y7 M' ~* a( Q4 H- D
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.2 t0 i9 X9 [$ M9 @ h
9.
+ m2 f. U: ]2 T' y1 ~* h$ O9 G" ]Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
7 u* b0 C# w8 W( }6 c G9 ]5 rHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
8 L% x* o* ?+ N" kWatson: Get that out of my face.
+ }8 }) M, p/ R) z0 {Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.% M4 E4 B0 @. Y2 G
Watson: Get what is in your hand out of my face.
6 d5 a9 S0 M/ n路人警官 Clarky上场。 $ C6 y0 k5 U* i* H
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.# ?! \( `2 [3 X! _
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
; {$ h+ ^8 @ |- S* x/ T( F得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
$ h1 B) M! m1 `. DWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
5 ^5 b4 w6 x7 v! N8 T; ? S# }Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.' F& t* E4 E( |! I
10.4 w1 \) K# D0 J7 i2 ?( K/ T: d
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 ( K A; R. |- u
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
+ H- ?, s) g9 E yHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
% s6 z V. v1 _! S& AWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
) a" q& C. t @' ^2 r11.
9 [' M4 F* u v0 i# q河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 & Q/ o6 O6 c. E# G2 D
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 2 X8 u! P% P) t1 b2 } K
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
* w2 [# I3 L1 ~Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
, B- D8 U8 K" X! _" g7 ^" e5 F死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 + N" q+ r/ A3 T8 ~
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ( k& E* c8 Y$ O- u3 U4 b
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
- l. D; L! m& ^/ E0 t# s' GHolmes: Don’t get excited. (汗。)
7 R4 s2 U8 F* g, c12.
) u6 t. X) s* v4 j4 |警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 \) f4 h$ }/ L. r
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
6 q5 W9 C, V, Q+ u13.
& {- h" ]" m$ p5 g" L6 _接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 3 _' [4 I4 h- B1 F& Z) g# |
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ! a: Y2 Y( i0 ]
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 0 K0 ]5 `" U/ }, J, D
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
9 b `4 `% s" ]$ R4 w' ~& ]+ {8 GHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
; v2 I0 f0 D, \- OMary: John, shouldn’t we help him down?
) P d+ Z+ {% w( M$ |" F& fWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) ( {) M$ `. J3 v- ?% Z5 h
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 8 I4 Z8 g) m* {/ d4 G1 J4 X4 x* d/ a
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
) L. T) T7 `0 }' pHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
1 p3 }# f; i; Z: _% K2 \Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) * v4 B; ~& D4 B6 V, H
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) & d) B& j7 r$ F* |8 @) h
( Watson把 Holmes放了下来。)
* a7 n7 [$ p2 a, `. i V***********
2 W# W2 V6 ~ ^" k总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|