 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
+ c2 ~- l: d6 s6 x0 I( s***********
2 i7 Y* `. f* q8 J) Q& z' b3 Z) x1.
5 s8 H0 K b, r v影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
- H* u1 M) r: O, D6 SWatson: I like the hat. (吐糟开始。) ' f& }; m0 ^3 L S; ]8 a
Holmes: I just picked it up.* r2 q, R m; @3 z
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
. i1 e$ ~' _8 U" `7 nHolmes: Knew I forgot something.
4 Q5 l( H# x& {9 B- c* S2 TWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
. B' p0 ^2 O& O) ]Holmes: You did.* `% K1 S: Q- h. \, O. C. G7 @
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) , @/ h, v V& g" m o
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.% N; H1 A d6 J
2. 6 W9 e; x5 X8 \; M
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
$ d8 e* a! d1 m2 NWatson: Permission to enter the armory.
. V6 J6 Y% V7 MHolmes: Granted.0 m8 E* _, S5 ~0 h9 |; d# S7 R
3.- w+ o/ d: f3 s5 J6 r8 d4 }) q
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
5 o* K2 l1 O" h' ]/ M( @Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) * f1 @* B+ @$ L* Q* U: V* J
4. ?: q, k/ _, i' z
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 : |( X1 q3 X/ o' z
5.
+ b& u I# F. b% q' R GWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 5 ?/ o! h( N( y
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 8 L+ j: A. ~ I% b, X) e5 h
6. * x# m. b7 p& [+ n5 }2 J
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 8 B7 M4 Y1 X8 k- n, f; f ?0 w3 E
7. * D/ N6 W8 g) H
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 1 V+ \) p. O1 K9 y
8. ) I$ k( k: e, L
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 # k: C2 F2 ~; t! L. I0 k
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 6 h) [8 y1 N( y9 W; v" U: h
Irene: Why are you always so suspicious?
7 {! \. q4 e0 [6 G& _8 eHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 0 g8 a4 ^ U4 [ m' u7 v
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
4 k1 s* \- O) E9. " e& C0 \, o( g$ v7 F" C8 U
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 " l' F4 }" ] f, g) S/ M
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
4 W' i4 N$ q# NWatson: Get that out of my face.& f+ h( C+ c: R. n
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
# w0 h5 k9 x* G2 a6 Y) @+ `4 Y2 rWatson: Get what is in your hand out of my face.( |5 Z" U: r! \! r
路人警官 Clarky上场。 ) ?' s; |* [4 v( j: B
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
4 w: Z3 O7 g9 X3 `Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) & k: o6 o: ?# w9 y- G% ^
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 3 i* s1 g" p+ _: R2 K. @- S
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?9 i+ b" _, x U9 m
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
" E4 K# f: j% N% D3 g9 r10.
& U0 Q, P; v2 x+ Y墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
* B2 L& d3 ~* Z. l7 M0 ~( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 5 h% h/ f( Q' }$ m1 Y9 S8 |7 C
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.0 ^! f8 Y/ L0 Z0 ?% q" o' j
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) " l0 j/ z1 s6 t9 [7 M: p2 k
11.
! z- L- D# u! d河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ! @ t0 c* P: F9 V9 X3 U0 @
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 3 C. j H7 x: T% F6 l: a7 u/ T
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…0 I6 n' B; U9 N! Z! ]
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 4 f2 g7 j4 t" [
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
$ M8 h) h5 s/ y, _Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) % ?$ O J. S8 h" h( N! `
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
" ]* L+ N2 G+ k8 E4 ?7 |8 p0 PHolmes: Don’t get excited. (汗。)
1 z- t+ D6 M0 N9 ~* q1 j3 j12. : x$ Z, C: R: g0 M
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
7 `0 [7 z1 s" o, oLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
# Q% U- T/ v6 \; D13.! o3 o% n6 D5 d0 W
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 6 a9 t; E( ?- @/ A, h8 v
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 7 N2 z- |$ A, S7 V
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
6 I# Z* M4 {7 w( [: w7 o0 ?/ c VWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) * |# {3 _4 [2 I. \
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 2 ]. X6 ~2 r# A; U" {/ @
Mary: John, shouldn’t we help him down?; @1 t1 c4 Y3 s6 r9 |/ J7 Z
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) * B5 T* T& {9 l0 B/ E% K: R
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) $ d. H6 Z, [1 p* B
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
0 c) c" y% U) E$ k3 i' Y: a7 RHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
. r- H; u8 q8 Y2 jWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 5 I: D0 I0 Y2 P+ u' d& A0 p: N3 f" v
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
+ J* }/ w; t& V7 L, R/ {( Watson把 Holmes放了下来。)
/ h9 x* V0 b" D6 Q***********
/ t% D( E0 d) @* c总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|