 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
M: _% N6 f% G' m6 i***********$ c6 t* }7 n! x' D
1. % @4 `5 H; O$ `& ~2 h! ]9 R8 C
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
7 `5 B# ^0 Z( f% u6 dWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
+ y7 q+ T) i3 D* o) [; ~Holmes: I just picked it up.
! E8 C9 Y9 p& p) iWatson: You remember your revolver? (显然没有。) + H5 T' q* ]5 Y8 v; c8 s) l
Holmes: Knew I forgot something.
: }/ V" p, D% nWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) * q$ f+ S; n' [& F
Holmes: You did.
6 e' b( l+ W7 [, n(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
! _) Z0 X' B" f0 M. S) R$ o9 qHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
5 ~4 K' r7 r8 W' R2.
& B6 m! j) ^; d' [# ?宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
) {6 G: e" v5 @% X1 A2 kWatson: Permission to enter the armory.( Q) O0 d2 R1 |$ _) Q
Holmes: Granted.
- v1 H# a+ w! G$ a6 c S( l3., F$ ~5 e1 I E/ @2 @- u) D
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 9 F/ H& ^* ?& g7 d; _
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
5 ]' @ ~ F9 P; E" v% o9 O4.
: t' B7 C) R1 ^2 W0 t拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 % a* o3 `' B4 @4 D1 W) M
5.
' h5 C1 a1 N: t3 Y6 U/ K! iWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
. ~: S+ W5 D; H2 x- y+ L- e0 ^Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) & Z# k4 Z, r$ o+ R
6.
, e1 i, P1 D, `/ cHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
' x9 I/ D. P6 L7.
$ ]3 a1 o9 R! UBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
3 d4 L# t: b) o. z+ u8. J) n# D) t7 c8 w
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ! V$ {2 i9 P, z' e( }- U
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) ) j! O k9 E2 y- ^
Irene: Why are you always so suspicious?: ^: j2 I+ A% C$ n+ m1 L& _
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
7 c! {2 R* \2 x% ~; Z' W) a3 r$ EIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
* |4 [" Q+ t. e1 ?) j; b6 h9. w3 H- X( [) C- m( t$ G) O
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 3 l ?8 V. [, x7 A4 ]9 n$ X
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
6 q$ m$ {1 f {' q$ DWatson: Get that out of my face.
2 \8 i7 }. L+ ZHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.! [# [- W% f# x ~* Q
Watson: Get what is in your hand out of my face.7 ] T8 U) Y! H2 Z
路人警官 Clarky上场。
0 h& B& i% Q0 K! FClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.# G4 M5 o" V5 M! p/ P7 w2 ^- ?4 {
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
$ ?8 i5 g5 _: p% z: F( E) Q+ w得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
. a- C m5 e4 B" w: l! sWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
6 ^) a {6 J" S7 zHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.9 R. ~# @* g6 D
10.
K7 u/ ?8 H/ h) C6 b; f$ Z墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 " q8 z4 r6 J( I% y0 H! |
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
% q+ h/ `! V; w- ?: i' `$ C4 `Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.1 d: Y" k* B8 C+ @8 [; m1 a# y5 A
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
. t; z9 }2 J5 H# C! Z11.
/ H8 q0 m, ]$ M1 y5 K1 H( F河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
: A* ^) J% c9 y6 ]) THolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
" F% a4 I5 d) {0 LBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
! t! ?( t" b. Q" u; hWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
( k, R; j2 Q# i/ {/ |死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 # L; p/ M( I$ x8 ]2 i
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
6 I6 Y0 E( _1 p! n# B后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
1 o" c% `5 G6 _9 PHolmes: Don’t get excited. (汗。) 0 T4 q d' B' h2 R1 Q4 S, [
12.
; f/ J+ ~1 u- s J警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 + u! J7 ^. ]% }' L5 P
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.) Z* k6 \2 r. ~3 C8 Q4 w
13.9 ~* I& p& @6 F
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
+ k( k ~9 j5 c# B3 ^$ ?" g% `( b话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
7 ^- y0 Q& {+ z1 V3 m4 `Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
4 H3 j1 \, \% a& Z2 g6 r7 JWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) * m8 t& [$ [$ u8 j+ N. G
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) }! f' s2 M# A
Mary: John, shouldn’t we help him down?
# v; g$ Y$ N/ S9 Q ^4 i/ {# uWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 3 J) o2 r: G+ n, M1 s
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
2 y8 M9 e: X: UWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
. ~& j% c. r+ _3 }. KHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
% F% u ^0 w% }. Q- sWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 0 j/ J3 a( b) B6 u( X
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
$ D3 i0 P! V0 k) w0 G7 b% @1 s: s( Watson把 Holmes放了下来。)
; ^" a1 i4 o$ g: a3 ]$ r" I***********1 [) V g: y1 Q l5 ~% w) e+ w
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|