 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
1 S, ]% n, [/ ]***********
5 R7 Q% e4 \. D1. 3 }) X3 Y( A1 [9 k6 X4 X
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
+ R/ v M {4 M) XWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
' a0 @) ^5 G9 s7 o7 W" ]# K2 dHolmes: I just picked it up.3 W/ ]( w" g, i* E' @$ ?
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) : T; o4 v; a' c) q
Holmes: Knew I forgot something.
3 b: }( r& I1 F7 rWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
# B, t2 ]# O, n. I! z, bHolmes: You did.
+ \/ I: X) w4 E9 p(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
6 W' s+ G6 C: j' |. l% ]. gHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.6 O7 x. [8 \0 W$ O; j0 n
2. / r: Y1 a; @, l% F
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 $ J- l/ o, D7 ?5 j" `$ q5 U
Watson: Permission to enter the armory.5 Z+ M3 v' C8 D: q! q8 c
Holmes: Granted., U6 N. b+ \4 A$ ?9 [
3.
! v- y$ K7 ^' y3 ~. b/ j晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
- S* d4 `5 u8 B. J1 Y+ ]& _7 xWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 4 E, P6 g% r8 F4 z$ Q- ]8 v/ r! `
4.
2 ^' t' s7 F0 g- K/ R拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 2 K% K% u. I! f8 |* ~9 |; `: }
5.
1 U. r0 S+ q7 _0 _, v, V0 E+ g9 kWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
$ I2 r( V( D+ O5 x( \5 eWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ) O: A. ~# W- I+ p3 f$ I8 x
6.
/ l; z$ e- J/ e- D9 \Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 . Y' k1 I' z5 [+ n1 v; w
7.
/ @; q2 M$ R j+ |( \Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 * @/ r' Y/ G9 x/ T% ?; D) _
8. 6 T6 v9 c9 y& }: n% a7 m
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 % E2 x: Y. c/ S7 e8 e7 t
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
% v4 z7 A4 J+ v$ m0 `; tIrene: Why are you always so suspicious?
1 ~3 V) n o PHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
, w% }1 S8 \2 W; g# R/ P8 HIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
% u+ l) }8 b$ i7 x) Q( @9. ; B4 v% O* A- w
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
4 X- y) r9 D) y+ nHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
8 O' A7 k9 I; cWatson: Get that out of my face.5 H4 ~" D) U4 F1 j1 T- `
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.9 V& k% m" |+ @
Watson: Get what is in your hand out of my face.
X. k* {! _% q/ i# ]0 Q路人警官 Clarky上场。
0 V1 m) H/ |2 W% B8 p" Z( TClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
6 A, g6 x, z, N' O7 a. FHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) % J; J7 ^) A* O+ G( X7 d
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
7 j! J# Q' q* W* iWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
, H/ C# N+ `/ O0 E" f$ VHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.0 e' o' b0 E% {4 H/ a7 `
10.2 W5 |" I- T. h' s
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 4 s* h* ?. g3 O+ X" H
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
& {5 X7 M& S, j3 M& R( A' I& W# {+ \+ @Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.0 ^- ^0 B; f6 w5 R V" o& h
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
6 v* b9 Q0 z" Z" g7 b11.
1 t2 B& x/ _9 F& V$ {河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 + U w& n: U2 h% ~( F+ t
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 4 Y4 y6 \* B: N" \
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…6 k3 Q+ w+ s8 W5 q
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
7 T0 M9 e1 W9 ]死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 * i" Y7 l; y( n j( n4 A
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 5 c: _3 m+ h+ {2 p; o
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
9 S. w( W4 Q( l: `$ T) EHolmes: Don’t get excited. (汗。) ' Y4 @2 z, O i5 D6 k
12.
8 Z+ s1 R8 e8 d9 J6 A0 V警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
1 I/ X6 T& m6 q# c( gLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
9 |# ?7 \" R- O1 s y2 C* k13.
' L4 ]% U7 Z9 K. [$ X, B4 F8 M- H# r接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
. Q% A* I& M# a9 d- C话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
w- Q0 E4 i" yHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) ^) B1 ?& E7 u/ d% ^
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
1 d& ^& R- |1 D! k* mHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
0 ~5 d! N3 u+ b9 nMary: John, shouldn’t we help him down?6 r# A# t2 B3 ~2 l
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 0 `" J1 ^" y; `. O0 N0 v8 v
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
0 Q+ y6 w) l6 t2 m& h3 ^Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
9 N3 G8 O+ H1 P# g" a% ~Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 6 n% {5 G8 \8 K; ?) u4 X, t5 p
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
3 _; ?6 ]3 J$ q8 v- O" ]Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
, W' F+ }: C2 A! L5 S( Watson把 Holmes放了下来。) A9 [ e- Y3 ^* B0 O1 ?% n
***********
: `3 Q; _9 u6 j/ _$ }; u总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|