 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
5 {9 W% k) d( ~+ m( T6 U3 G***********
' F1 G$ Q6 V* g8 h7 m+ f1.
. u6 d. S) I' J影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
" c5 W' p. F. v5 k9 OWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
/ |1 @, w1 ~/ m: Q' G# U) SHolmes: I just picked it up.
, x2 j# l+ X9 U% F! k5 sWatson: You remember your revolver? (显然没有。) 6 {; |. E& b0 ~& c+ h
Holmes: Knew I forgot something.
+ M2 i$ g- I. u! f- R; b5 FWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
1 u% z K8 h" |# r8 h4 H5 ^Holmes: You did.
5 ]8 d F* Q' r8 L+ f: ^(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) & _& {" B5 H" M' T5 n& Q
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.- R* v2 j t3 R7 f2 J
2. / \% {; G3 _1 B, @$ v' \
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
( y3 G2 O# t7 q9 g8 G6 \Watson: Permission to enter the armory.
( @ Q, N% [# a Q9 EHolmes: Granted.
- @* `) L0 J3 B* d4 P& M0 `9 P/ ^3.
/ m2 X+ x4 E4 a- J晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
* r( ~$ { O0 h, xWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 6 q! Z) K! P7 S0 Z
4.
) h$ Z% d; A* I拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 9 \" u) d, ^+ I/ [: s
5.
/ u7 s8 g" V5 R: o& iWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 . s. I$ K O+ r4 D- H e! P
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
% B; z( J5 i. @ Y; }6. & b8 B; f+ n5 A4 K% q% E j
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 + Z; @+ K- S: ?
7. " i) ] P+ J7 x: h
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 : r: S% `" F7 f5 P% \& i# ?
8.
$ e' C, ` t% d8 f! cIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
! @8 K, g, Q5 T# }- j7 p( Irene掏信, Holmes惊慌失措) S1 A$ q4 g$ X& p) t
Irene: Why are you always so suspicious?
) p. @3 r) q+ L; V GHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) U- D: x# c3 ]4 W
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.* |; O0 j. f3 B6 J) w
9.
+ W' F/ b) i- ^% D t$ [. {; m/ RIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
! b7 o2 w) G8 e! T. }5 k, lHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
2 c5 o/ u+ U6 w; m, C3 MWatson: Get that out of my face.8 I3 D- A* V3 P9 Y4 \
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.. U7 M5 k/ |" l, L/ H: ]9 n* U
Watson: Get what is in your hand out of my face.
/ r. Y7 ^: o( C3 b2 H) s路人警官 Clarky上场。 * D" a+ X- t5 _( P- @# u: G
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.1 S% e, O& w$ t6 l( I' ^
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
b" d. \8 y4 F7 ~) i得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 / k" r4 F( v9 m/ u& F5 ]; G
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?% d: u; U! m- H% D
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.+ I1 d: ]0 `& V% \! r5 o9 }
10.
+ ~" e6 u: ~3 ?' m7 R% x' K0 c墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
* I$ R4 P1 Z( w4 t: B' @( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ! a5 y7 X) u, u6 C; N _+ n1 g
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.; l$ |0 w a6 D& X& g
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
) p4 \9 T! g. t5 G, G3 Z! {11.
2 _6 c+ y% @$ k河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 + k/ [1 S* W) d1 [ f8 y
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
" q8 B/ R" U" {Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
- K! Q0 x! ~+ ]; o# c2 B, lWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
# j# Y1 R* \$ K! u+ l( y死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
/ e% Y8 k8 a5 `. ~9 x [Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 5 }1 j- m5 E" {' g8 \1 g
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
" \/ C/ S/ Q- e9 RHolmes: Don’t get excited. (汗。) ) k7 \$ ?" P# J
12. ) e% @7 m7 }" j, ?. v# S
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 . c. w h Y e& ]; Y
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.- R7 s" _1 V4 _" S: F
13.1 F" d- k q& P
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
. T, ^! `8 v0 ?, p6 y$ [! ?2 S话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 * K: S1 E5 P& M) Z$ g" p- |4 z) p1 P
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
, m, v2 ?5 Q' `9 F% _Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
; ]3 e2 @3 w; {- I$ r% E6 f8 VHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
# `4 }. x4 A3 g' AMary: John, shouldn’t we help him down?
9 k# `0 ], W0 \( l& h3 WWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
8 X" n6 u7 a/ I( u* o$ o( _* V/ |Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
* n/ I% S! ?9 W ^" w) C: r2 HWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
$ P" }' d5 G) uHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 4 ]7 e: z% v# l& ]) R
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) # d! C- M0 _8 l% T
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 7 _6 E$ b9 w* ~6 X' V
( Watson把 Holmes放了下来。) - W1 m9 m7 P+ S' ~8 ]3 q% M
***********' f" R$ f" U5 N- q
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|