 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 6 M# j3 K! A) X0 Q- F7 Y
***********
; [: s8 _2 e9 b8 P1. 8 ]5 l' O ]' t, k. H' P& T! Q; E
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
5 c! H3 g0 u( k# ~7 }Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 5 c+ @: I* f5 z8 ~8 j# J! d0 I4 S
Holmes: I just picked it up.4 e7 @6 Q% }9 B J L
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 6 T: D( e7 P$ w& f/ S
Holmes: Knew I forgot something.7 o2 Q# o8 B9 j6 ?' C! }& X. }
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) * H; E8 g4 I# R: v9 q# @
Holmes: You did.
J- v# e7 z( B' `8 j(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
9 v, `* C4 w* I# g) h: NHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.5 q* T6 m& F( Q/ g3 ^& a
2. 5 x: ?1 n7 u7 ?7 f( F M) H
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 * r, P6 O) A7 F+ i
Watson: Permission to enter the armory.' A9 {" o1 n1 q) }$ j6 u+ y
Holmes: Granted.; X1 K) ]2 S0 O9 S5 n
3.
0 L# }- K# \$ o: z" H# J晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 : \' R9 I) k Z
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 2 T+ G& t: V. C u9 h& L9 k
4. ) N- R! U P* h' }
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 $ }% Z+ g- H% z$ m( l1 N
5. e/ S% ?8 K" m/ k; e' M
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 6 t0 z8 L( D& e0 G8 I
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
A" A3 r" s! b$ E) a5 K6. . @" X$ ^# {) z- p: ^, Q
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 0 g( U7 h* N. E
7. + ~- T7 E% A8 t
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 . F: ]" c: K* U2 [6 z/ ]+ c) Y# o
8. 8 o m: W5 u0 u/ X
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 $ r6 g" E( S) u& l! W
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
0 w1 {7 y' `9 C5 s+ v5 CIrene: Why are you always so suspicious?
" |/ K6 j! ~ k8 N7 JHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
0 n L# ]% g6 i/ R3 \Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
& o' A- F& Q' n$ B9.
# A; R' t1 U6 [! n9 M7 MIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 2 L+ t; E0 T6 x- ^, |+ s1 i
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
3 ~# x% t+ B; s( X6 NWatson: Get that out of my face.7 j; U- `( N( x; Q3 e
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.0 v5 g, `7 n5 g7 H
Watson: Get what is in your hand out of my face.9 t3 |/ k- X6 O
路人警官 Clarky上场。 5 A* _0 ]$ ? F: A3 p L' e# p
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.+ r. Z4 O1 A- z/ S' N2 c5 _' A1 x
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
- o' _4 `- Z7 s9 g得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
1 C3 S2 g5 d. Q) X8 H) U) YWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?& ^* ~1 X- l. [3 a1 Z! q
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
& e: g% k" f9 G; C10.1 U9 _7 _7 ?& a; t
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
# j5 o6 e( |- `9 X% a( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
" I1 L$ c* p2 K5 Q, {& q& ?1 `Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
8 _" T- a; V6 }7 c G5 b& \Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
8 Z; w0 I/ k c11.
- ^/ W+ N* p/ N$ Z! M7 x: j. `河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
3 b4 c0 V- e* pHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ( v% g0 e! R6 N q' `
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
; G1 l5 f; \2 N- E- TWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
! r1 F1 a1 G# j/ C4 f1 P6 O2 x死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 I9 b1 v# C5 P
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
! ^6 L- z6 Q0 Y3 C9 ?4 r后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
+ O+ b& z0 `+ h% q6 CHolmes: Don’t get excited. (汗。)
W: c3 J. t- j; U% t7 m12. 7 W1 v* q7 f! U- z1 m& y+ ~ j: ]
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 / Y- s& W% e6 _: x4 W9 w+ j
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing., g6 [1 K4 m& Y3 r" Y) R& G& H
13.5 n, s3 w1 Y" H* ]. C0 k4 Q- z2 t! ^
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
) z3 }6 |' j5 Z1 j$ p, c话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
( ^) @* u: F- V% f" |Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 8 N0 G1 [- u2 v& a
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) ( s& y' W/ s3 O9 \
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
; G$ S1 v1 `6 \( `$ D0 OMary: John, shouldn’t we help him down? J/ X# I1 D( v! i. M
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 2 K4 B7 k! L: r6 p
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 8 h! y8 O9 J' f
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ; z7 Z/ Z. c2 Q1 {2 }1 \- C
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
8 Z3 j) z) b0 s" x, @) }# AWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 7 F( ], F8 x4 i
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) & Z o) {2 @3 [
( Watson把 Holmes放了下来。) " j: I, y3 k0 y
***********
0 N4 e( u+ r3 j2 ?0 e2 M总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|