 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
+ s7 Z' _4 k5 o***********
5 B- S0 v3 f' D& D% Z; `1. ) R0 \- l2 V4 @$ C8 q! _" i
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
9 L% p3 g/ ]( I: iWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
) M2 t6 }. m) G% `Holmes: I just picked it up.# S- `, O- C% I) Y y
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) ; z8 S8 E; [3 @& Q P
Holmes: Knew I forgot something.
3 n+ R, f: ]! E9 @Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
. `' L$ l# s, P: I( n% IHolmes: You did.
( x0 W U/ P. _& t- Z. u* i(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 9 b3 W9 U. n* q( z# |7 C( \4 Y
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.8 W( O6 U2 `1 z3 e
2.
6 d, w3 ~) a% y宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
1 P: p& N& _$ e: G w/ RWatson: Permission to enter the armory./ x6 A! k5 j6 P1 \& O
Holmes: Granted.( y% w! T$ _& z2 x# h+ {0 x
3.
% J! {) [6 U+ H$ {2 p8 }晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 * e. ]+ t/ y. x* `, {/ Z
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) - {/ h/ L# k9 t( z$ i
4.
0 L, Z1 N4 k! Q1 v: Z拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 i. R0 v# _# Q4 Z! T3 u
5. ) d1 L! A; r9 B/ X; R. L
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ' \9 B( O. Z$ x+ k3 v# Y- o1 A
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ( [# n6 G# P2 z
6.
2 e x0 z% \3 a1 s3 dHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
# W: w! `* k/ L7 V* X1 e$ \7. 1 @6 {/ m" [. M" z6 Y
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 1 U3 p. E' W' t* E# v0 t5 v
8.
8 m+ ~7 W1 U& \* cIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
6 T& y$ f- l1 K2 _( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
, U, `- T9 ~" N$ K3 Z" U" eIrene: Why are you always so suspicious?3 U1 J' V9 h2 Y2 ]
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
+ @! {1 n+ N3 \; s" sIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.) Z1 P9 K1 }! Q
9. + r2 Z: I: C0 s* f
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
2 p" ?% g: z* s+ |7 m nHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
: G% W& d3 G$ C. {5 B$ V) jWatson: Get that out of my face.- }$ c* I4 I- P* v- A) e9 ?( \
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand., `- S! K. F$ |7 O2 O8 E' d
Watson: Get what is in your hand out of my face.
2 e$ E, m7 \. ]# f! ]路人警官 Clarky上场。
; Y2 i/ z, g! O0 P, uClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
0 @' w0 q7 [8 [3 L$ f- D$ @Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
: N( Z' B' ~; @得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
( L, ]1 I9 u) D- E( e& G, r. fWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
) W7 `' \$ K ?9 }, k8 [Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
$ Q, z/ ~0 ~0 l8 K10.0 D: F$ J: u V2 y- |
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
/ E* D0 M) o) s4 Q2 B& g( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) , t: }8 L8 o. e
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.) x) u/ g' [& x) j; [/ |
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) : J: f9 L) ~; l7 r. Z
11. . Q! p4 x( @1 }* n) q) j' b8 Z" H
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
: q5 H; Y! O1 y) k8 x" t% pHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
! a# z% r+ Z L" y' V7 Q% v0 B6 JBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
4 Q9 S, z* @* CWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
8 C0 V, c0 }& Q2 R2 C% M( B( e死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
% C9 F/ Y$ E' nHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
# Q4 H2 p1 [: T5 i) W1 @2 F后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 1 }; j( _2 t2 K4 o
Holmes: Don’t get excited. (汗。) * Q, G+ X9 F; U2 V
12.
4 q9 S" p3 r0 }) S警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
6 p" r$ q$ }6 }/ z2 ^. E4 mLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
' M8 H9 a: k5 o5 [# x13.& e. E, |0 ^: t, c X0 E+ w$ f
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 . x! L, U5 `' A
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 9 Z) x6 e3 V# h, f3 Q) Z. x
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
( y+ B9 W6 I' m% t$ Z8 G' L# kWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
- w2 O; _' a1 Y; F q! p2 oHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
$ s. t2 ^2 p9 U$ }! K tMary: John, shouldn’t we help him down?
! c* T" w+ P- r; N9 qWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) ; F" c, s5 l- g4 [8 L. R
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 3 W4 g! ]- i% G* G
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
) y& {* A. {( @" ~Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 2 w2 o3 o' |' [ v# ^, R a: ?& @
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
6 J: ^. F" R, M% }2 D0 {Mary: John. (未婚妻看不下去了。) $ Z! G3 B7 v' Q* m
( Watson把 Holmes放了下来。) . E% \4 @" X7 I
***********
% l4 ?5 T. F M3 P% V( Q$ m总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|