 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 , a& B! s# s. {( n V7 s3 K
***********( i1 r+ u H7 O( G
1.
2 i3 m$ h, r; ^4 E2 [5 S影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 : i3 |% f2 N/ C
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
7 ~# ~1 y0 k4 _6 ~Holmes: I just picked it up.9 P6 u8 p/ `" u( B( p, T
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) . T: B. {( G$ l, R3 x0 D* H
Holmes: Knew I forgot something.
+ _ M# R: F1 _Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
+ F: k) v4 T( J: \/ zHolmes: You did.
# s! }# l# @2 e) E, e/ K(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
( J: N" v2 _# b3 THolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
/ g' i+ D/ l! O- R4 o4 V2.
% k% ?) w$ ~' S宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 7 h7 e8 k- b- b9 K% p* [
Watson: Permission to enter the armory.
- A" h% R0 @6 b+ aHolmes: Granted.3 w% y0 t; s' y+ Q$ Q
3.# h+ a b s: t) l+ F, G4 O
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 8 S A* d; k! O0 p3 o
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 1 f W$ t6 s; V( ?
4. 4 h4 a0 y; C; W; ?! m8 g
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
/ y6 b& [1 `' d% E' b& q/ F/ Y3 S* f5.
& Q! A: G+ O- t& t1 i1 J3 C4 e3 ^* @Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 5 W6 D% i# Y5 F* N
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) n1 ~# J% e+ K3 E- e, p( X$ X
6. * J) @. k' H1 z4 v
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
, k3 e! Q" E/ E7.
6 h1 N7 P6 @ ?! _5 v" FBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 $ A8 J0 ?' t) D* C- E8 e
8.
& t# z# x; a& z: c$ ~( DIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 7 e5 x# n+ U) y3 b
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) s3 t$ l$ o) y5 V4 N4 k
Irene: Why are you always so suspicious?
! M( {' U1 w# j4 ~Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
/ |% v; }2 u$ [6 X8 EIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.8 L9 m; ]3 r5 V
9. T7 l1 z* M; I
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 $ R* L# Q8 A# @& F1 H6 d5 K+ \- \! i
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ! L( p8 e* w- y. y: E
Watson: Get that out of my face.
0 q. @* D5 d6 R2 ^% ]; p# ZHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
& p: V. K/ ?* FWatson: Get what is in your hand out of my face.
) O; x' d! V2 l1 W, s Y9 K路人警官 Clarky上场。
9 {2 R! l* {- V& rClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.; z% u' I5 ], D* W
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
9 Y* N) ]: Q- H3 S3 [5 A得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
9 s1 h, k# g) ?4 x4 m( jWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
8 N4 X( r. A' H. pHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
5 A) S6 M0 B! z% |/ i0 p: u10.! A k2 I5 [/ N7 z2 \
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
6 {4 t3 y) O; u; e n. [* `( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
% x: R. O) A5 FHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
( z/ W j+ p; GWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) h: @1 k7 L: |( R* a
11. x$ l* v T) f+ j
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 3 W2 |( w! `* d5 v( G+ n
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ; H( p) \' q( m% C- C
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
9 Y0 x% b3 R i! OWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 1 ]- e4 q7 s$ n- j" T2 @: W! s
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 $ j. ]/ y% f B& C3 {: X# Q
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 7 F2 T# F- v1 I+ p
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
. K8 J: ?( A( A7 M2 `0 JHolmes: Don’t get excited. (汗。) 7 s8 x) |9 R( I" D+ q& {
12.
& U! |2 n; \! j; u Q* @警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
( M( V" ?( n I6 D2 F3 ?# zLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
3 Z( v9 d- N, v- q13.
# t5 k) O i" }9 k* r" p) q2 {接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 9 {2 E5 G/ [# y+ n7 O
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 8 a+ ~1 ?( ^( u9 Z+ _( P
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) * L) R* s; _( v, I/ i! i4 P
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
9 D5 `! @1 E' M7 U7 o+ U% FHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
7 T7 ` E! u7 FMary: John, shouldn’t we help him down?2 p8 S+ z2 l( d; Y- _; ^
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
+ ?3 \2 x) y. ?- K; P5 O/ sHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
, e. M3 ^, P2 l3 Q2 c8 bWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ( c# s/ X \: A, E2 H
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
$ q9 c7 A- O3 r7 kWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
' K' M3 F/ }# f/ `& V3 A; \Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
" l3 `9 }0 |% ?2 H( Watson把 Holmes放了下来。)
+ Q; I$ O! g! k+ ]& I***********
3 B1 G* k1 H j$ q: i: ` t总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|