 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 8 j( N% S3 o1 G) G& F6 U1 Q
***********
$ a: V( S) [1 p4 }/ y: H. t4 |- [1. 1 _& S5 L+ A" x
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ; A, ~+ [9 w! R+ I" s! H* @+ h0 ?
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
( o+ W; i, e8 X& D( D2 P8 ^0 t% QHolmes: I just picked it up.
/ n2 R2 ?" S5 HWatson: You remember your revolver? (显然没有。) ) X, U8 ^# k4 q& v. T0 f
Holmes: Knew I forgot something.3 ]' N, j. s+ ]4 D
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
4 o! T" D8 l- fHolmes: You did.8 h% [# Y. B8 R6 E1 [
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
3 O/ ]- D7 D6 y# e0 eHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.8 d6 ~8 { J. I7 Q' Y
2. , X& I8 ~4 t& P B& s8 Q, E: Z
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
9 z4 H$ |: ^8 f3 V; M4 j2 hWatson: Permission to enter the armory.
, X, D3 j1 M4 q# O7 a$ R, b+ D7 gHolmes: Granted.
" }) ~! H; r, ]0 M3.
% c# Q4 p: M7 n晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 * r& q0 M9 z+ B( f& X
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ) a( b8 [1 ?6 E
4.
# b( d7 L6 n2 @- W. a拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
# c1 t: d# V2 a5. # I/ M7 m' S( v1 v6 Y7 V# n
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 1 f: D8 G+ D U* ^7 ~' u
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
! r. K2 [ @4 r& J7 |" m* m6. 7 D; j3 q& {! W) p
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
2 H+ G! a8 m. B; e; o* G7.
0 B7 ^* D4 M6 P x6 |8 L' OBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 , ^% Y3 x+ a# Q p" O0 a- P; a
8.
: B* g4 A& ?6 S4 S8 U" UIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 5 C5 Y, k3 J2 ? i6 W
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) + q8 X7 l" E, D4 F( E, p
Irene: Why are you always so suspicious?
8 z: h- m, g3 [# V; PHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
" S7 b9 ]; o3 i, ^$ wIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
. C4 z) w* b/ z: u, [# K4 f0 {" D& D9. 8 k' R( G8 h4 n' W5 \# g7 J
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 , B) @9 n z* I% Q: H* J
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
: ~1 H* x% m! N# L6 F5 |: Q- UWatson: Get that out of my face.
# y" \+ Y) J5 [/ C: MHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.9 }5 I% I3 O( D* Y% M. w
Watson: Get what is in your hand out of my face.
" I# {# @3 R4 R路人警官 Clarky上场。
/ d. J( _1 h- O# P$ \Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
9 F4 x2 D% j+ M0 r% A0 c2 P) BHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) / {% F% H& T G4 g9 j
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
9 G: _# @8 ]( {( _6 pWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?6 T2 @2 d/ _ I# u
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.! U% y0 W6 s5 V8 l8 ]4 D( {
10.+ s8 k' f4 X! q6 g/ x0 b
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
# W( Q! D7 m. X+ e% B( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) . g( x. P8 A6 a' v' O- \/ b
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
6 B r, T! Z0 I$ p1 TWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
* G9 ~, W# o& i' n11.
% c$ b( u5 E: X2 R5 [7 u! a2 ~' ]河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 # R; B/ K1 o( c0 x- f& G
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) - g# m( B: e9 e/ b5 m
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
5 P2 J: h$ J+ F& C* zWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
: C ~" o8 } B* q# z5 `( e0 Z死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 4 s4 [/ v* s; K
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
, x6 }; d- M" T$ a- y% }后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 , {$ @4 i( R& |
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
7 m, U) u+ R/ h' y X: e12.
+ ]- X2 p: S+ F警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
Z1 e, Y; @& z+ I, m+ r6 R3 tLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.. A* p d% F( l# U, D+ \
13.
, t W2 z4 g9 |# K1 | o" ?接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
/ ]8 p0 O. N( K% G. w+ p; d2 {话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ( I$ I6 Z. e, T6 z
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 0 [% v/ i. V. Y& z% K: X4 K! l. S1 f
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
5 ~3 D d0 X- P- hHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 9 }" E! o2 [; w
Mary: John, shouldn’t we help him down?
4 O* R/ B9 ?( vWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
& `/ t) r$ R. ^; t3 OHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ! h( L* @- F7 L# Q
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) f1 n' Q1 a* e& r F
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) # G) U6 U2 m* T3 g
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 8 U2 e/ o: G1 l/ w3 l/ B
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
4 @& A u# o' _( Watson把 Holmes放了下来。)
5 Y' F( E5 @7 B1 m: }% n***********
4 i) c( V8 I6 p总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|