 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
4 ~- _1 `+ v; _: c& k8 x***********
4 C) {9 F1 b$ R& Z0 F* Y1. " O( `5 _6 e* ?4 F/ c
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 6 O" G. K3 M" w( h* ^; I7 g
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
4 m- i" U% T& Q) h# v# AHolmes: I just picked it up.
% a9 X$ E, V1 o$ cWatson: You remember your revolver? (显然没有。) * M& ~ r8 A) [# w
Holmes: Knew I forgot something.* i3 L8 }2 r* w. f a7 ]1 o( Q2 j
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 2 V" u! G9 t3 v( R/ J1 b
Holmes: You did.
# O }; F0 k" ^" `+ H(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
4 H$ m) a% K: W2 m5 b3 nHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
6 ]$ Z. _8 @& r( A. v! C$ y2.
) T- O* ~. v- F! e6 s! E# c宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 5 F! [! k5 a) A4 K0 q5 r( d
Watson: Permission to enter the armory.
) w$ V: D7 c% |3 ]$ _7 ^Holmes: Granted.' _6 }4 j5 S$ E e
3.
5 {! V" T$ }3 F) N8 Q0 n% ^晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
: n+ k8 q* [! g& B. Q5 @6 qWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
2 ?2 X7 N; a" I4 G+ _4.
1 m0 y0 R0 _3 Y$ Y1 R/ x拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 . |8 k: p- v. T7 m
5.
& \" `9 X0 t/ UWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 % u! d* L8 r: z
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
' R) R& Z: e& h! Q6. 4 C; z: ]2 V# u) w' D0 t
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ' y+ M5 w( w# |, e; g
7. $ _% x( F! w6 v3 [* s! ?' C
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
$ E: h3 k6 g7 u7 P3 |7 x/ `3 \8.
& h% U% A1 R3 r) gIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
0 W1 G, W" k# I( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 3 A* o/ F" i$ H9 c& ~
Irene: Why are you always so suspicious?5 L: W$ i _/ h$ I
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 0 X z; J& I* I' A \
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.. p2 q- Z2 Z0 u8 I4 B
9. $ Y. }) U2 k; T# b% D
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
% Z, @4 x* _1 g7 ~& n$ zHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) " I! G' I2 L3 p( f g% t& Y
Watson: Get that out of my face.
- V3 C% o2 e2 p1 C5 THolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.+ l3 S; G' Q6 X
Watson: Get what is in your hand out of my face.
" ^* X) _5 I( l* Q; E; G路人警官 Clarky上场。 0 M; V8 Q$ ~! {4 v( Z% Z
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.. H) y9 f5 C, R" J, B8 E& h
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) . u8 o! U9 @& K2 b" v5 t; c
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
" f( k6 `8 w8 P3 R3 S/ VWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?; |) ?# ~% P2 F. B% Y
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.; h. @. `, n* _7 n9 B
10.
1 `/ d6 O7 j) K9 [5 i- Q墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 " r: _" _* Q8 q- G S: g
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
" `, |* U* g8 w4 F' A4 d% t5 QHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
7 ~- t \7 Q, w6 W# D8 q0 LWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
- g6 j( a1 Q3 \0 m$ F1 F1 P- K' H11. # j4 I; q' c% p1 d% \9 d
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 4 Y. Y0 O6 |; j" g
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
; C: t, e$ X* M! UBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…( Q# A ]8 I# G
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
2 x& t- o2 Q' [死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
q3 D) Y) q5 t! A' hHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
3 G. N `) M2 C3 \# L7 E3 W" P6 `后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
& u# [- B# a8 {6 k- V! \9 wHolmes: Don’t get excited. (汗。)
0 P( m6 W2 h- S1 ?12.
5 \ x$ a- A* |) f警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 3 w; ]7 _3 |+ g% S2 T! h$ K
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.$ C: [$ _- N9 ?9 e0 t
13.- w0 t# H* Q! U3 A- b0 m$ |. _
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 0 z7 I4 D; C1 Z3 h
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 & j E! }/ e7 p2 s8 U
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 0 X8 Z* F* b, v7 g
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) $ `( z) A- A5 L" r5 y3 L, z
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 2 Z# ~0 x5 I& g- D
Mary: John, shouldn’t we help him down?
& i3 @9 J+ E& k7 SWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
! B2 v% h- V% b8 M3 NHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ) }) S( |6 p+ i) t" x, P' k" H
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
! w X: C* M/ l/ F- H2 VHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
4 d: h* W# C* W6 _8 BWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) # c8 s) L7 _; B/ `
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
: ?' P8 \/ Z/ }# F2 N; x( Watson把 Holmes放了下来。)
, i5 K# R* S" M/ J4 b( ?, K5 i***********
( N( r3 S l I" n( {总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|