 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ' N0 o! \6 C T/ D. h) ]
***********
" N- j: `9 k7 y; f1.
1 W: ~ n" w# k4 t影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
! y& f2 {0 T' {2 t& HWatson: I like the hat. (吐糟开始。) ) K. m) D0 k5 [# U4 B- _
Holmes: I just picked it up.4 \6 u% \+ F8 O8 ^( n O4 W% h
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
7 h C" M S5 A' }+ K* |6 mHolmes: Knew I forgot something.0 B& K& ]/ p! k
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 4 o$ a) s- T+ i. ]
Holmes: You did.
0 x0 f+ v2 d5 \6 r(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
4 I) m K" m u' bHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.$ `* o. \) [6 r& _! p* y0 H; S( {: W
2.
5 C+ I3 L. j* _0 @- M$ o+ w) H* J宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
* L z4 C. T/ v6 cWatson: Permission to enter the armory.# d# X- G; v1 X, W! G
Holmes: Granted.
. l* C! R- N# \3.
; f- ^6 M; m6 L晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
9 `5 R) Z7 M& T% cWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 1 Q6 v1 D. ?6 `- L/ m9 }' t9 s
4. 0 o' W. g/ U& z& s# R: J+ q9 `& x4 |9 d
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 ( B a; L9 c a( `- P
5.
9 a3 o1 r M. V% [* MWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 2 [& X6 X# W1 b5 q' g9 K8 D* Z
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) . b& [+ \+ S0 b8 T! c4 x" B) [
6.
, s0 x7 h3 H* d( q4 Q7 E( o! JHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 , R( k" y \3 m% u
7. , C9 M `9 ? u3 t
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 # |# s. |' d4 E% F# d C- N
8.
, H( P( Z$ E4 F3 D# A1 x0 @Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 * u$ E+ }8 \6 n: o/ ^# I
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
. v7 Y- n: D$ f7 pIrene: Why are you always so suspicious?
+ g3 n- z, `1 AHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
2 ]5 _% R9 t; R3 B' b7 Y, q3 B9 aIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.6 f1 T9 `4 j7 D; ]7 q
9. + Q& p* |7 X z3 p2 B% _* I) q8 N
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 }+ n% D, l; ?
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
) M3 N& x. D6 I; IWatson: Get that out of my face.
7 `) E/ b! n8 b0 K* E4 U. {Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
- w7 D6 D0 G+ a# {0 @/ P) nWatson: Get what is in your hand out of my face.9 Z; A- E, j+ h5 W
路人警官 Clarky上场。
+ N+ d! T* {/ O4 XClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.- R; \; p. |; Z, ?- R) f9 |; Z$ A
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
5 r* B8 ^, z. z) C- ?" v: E得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 " M% V; U M. K( r, D1 N2 q0 u8 j
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
& J4 ~# C6 y' ~1 PHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
) w9 ^" X# y$ U3 U10.
& r; J: a; d- U) X8 Q0 A7 [9 A) _7 m墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 ( [+ g( x# o1 K3 f; }. b# d6 P
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
3 L$ s/ W5 V1 CHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.0 y4 R0 w7 L& j
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 6 n! b7 d1 n3 }: Y
11.
& p: W, Q2 @. T5 Q0 \# m河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 0 R$ o# b" s7 F- @" V9 G
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 0 N2 `) N v# c
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…& b8 a! {, B1 j4 d' V% |! E
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
0 P. p7 ^( T+ x8 w死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
4 Q) o% S* v! EHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
( W V: X. a0 `' c/ q+ T) m. }后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
7 _8 _6 j# B2 @" t- d+ U9 q6 U5 VHolmes: Don’t get excited. (汗。) ! k6 @8 j. ?" |
12. $ j' u6 G, Y; e1 a2 t
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
( A/ o/ I; I7 TLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
, n/ O4 {) ?) Q/ x* `, {# `0 T13.% J0 B" H% Y2 x
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 + I+ L8 k8 H) a( V
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 : v0 E$ J( ^* _0 w5 H) d
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
4 u# Q( C! S+ A- g7 @Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) ! v: _, u9 f) W' o2 u# M+ @1 x
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 7 c8 ]: p" U9 Z. M8 B
Mary: John, shouldn’t we help him down?* v6 d) W- m3 W- O4 I) I* a
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
% X0 H: Q! p" EHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
) W1 U$ G S4 H( ^Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
4 @$ \1 r4 p1 N6 p* tHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) ! H, k; F0 r1 N7 {* o+ K) _+ a# ^& V
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ! ^/ D- d9 A$ J% {2 B
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
. C# n* x- y5 p( Watson把 Holmes放了下来。) 8 P' z6 B3 ^" z# K, B) g) ~4 ?
***********
5 k# F- b7 M# G* y# Y总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|