 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 @6 p" v A2 u, @
***********
5 H6 R: i) d7 F1.
# x" N* P4 B: y' z. y% r( e影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
* {0 q& V+ C- H: o6 ?8 F( C, R LWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
; p3 i1 J: y2 t! h. AHolmes: I just picked it up.4 E, G0 u# |6 n) Y
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
7 e+ @% C6 A! a2 J, n/ AHolmes: Knew I forgot something.4 G# j( s A0 u! T+ p h
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 6 ^$ J" n# R" M
Holmes: You did.+ J: o$ r. ^' L
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) , _% {* |3 e) l8 D
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
$ M6 _* S1 v {) g2. $ w2 R! }8 b9 P1 Q
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 & Q" A; O6 x. p' P: U" O
Watson: Permission to enter the armory.
( A- b- M- y0 v( [, K: RHolmes: Granted.9 E: k3 ]9 `; Z8 k: M g0 `
3.
- @+ @) J9 D0 Z/ f' ^晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
. |. Y& ~1 t6 L$ Z$ b3 c% J$ TWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) " i0 e$ M+ h6 }, n2 C
4. ! w3 l% _0 B3 O' v0 O5 D( \% v
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 3 E2 P/ z, J8 O+ P
5.
% S& [+ r/ S9 k4 h' lWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ) o. |) i' o, `% E+ q/ S9 D
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
3 I6 O/ `# K5 h6. 8 b# U! T: j5 L4 H
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
7 C9 s z8 B- o5 n& O7. # Z, Q7 d. \. h s, t0 |
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
( R, A1 u; u0 A ?2 |8.
8 t2 L& R) ~- ~Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
8 B. p; V0 ?8 K6 B" c( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
1 A# a; Y4 p! d, Z' ^Irene: Why are you always so suspicious?
8 q u1 ]7 P4 n$ q0 sHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) % ~( ]5 f7 J. e
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.( V: d7 y; Z" a. ~7 I3 e, }* { a, g8 @0 J
9. 9 t3 M4 e, Q8 ]3 ?# |
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
) i- i2 P' J" ]3 |Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) : B% [5 L- J/ `0 ^3 }3 ~5 S
Watson: Get that out of my face.) ~! a/ f, X& w S' |
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
) ^+ h0 L# O4 N' c- R0 GWatson: Get what is in your hand out of my face.
G, j# V* H/ [6 y& E" P路人警官 Clarky上场。 2 u* P, R6 Q2 u; W3 X
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.2 s: C$ _3 y/ T- Y
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) / Q2 c! S+ p I* y% n: D. q' t
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
* x$ U, Q# p! L; m6 y; S/ v U" IWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
! h- x5 O) Q2 O1 i; S& qHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.) Z* T2 `4 F6 j! U$ G0 W6 s9 p
10.6 H- a B3 V8 w
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 9 r4 c! o2 B: `+ i" |! e
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
$ l$ o k# T6 t$ qHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.; t, G3 x, `' s1 }/ s5 c# A5 H
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 8 C: Z8 m; Z" A3 x, Y3 r: X6 e
11.
k( s9 Q1 u$ y4 Y* E \河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
. I! `" O% O8 f! v9 y8 DHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ( I3 r" q/ o$ Y
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
. i* L- R7 |" o+ HWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
+ i2 \2 h3 p# k) u死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 5 t" S: E; g3 C6 v# L0 J% V3 B
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
& A& C" H# }8 ^. s' j后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 2 b+ q; ^# \8 B6 ?! C' \, u
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
6 J8 }, S3 B( D12.
- E* ^' m8 ~; I4 ?5 c警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 % ^" z% K+ \6 l/ `$ V9 L( U
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.9 B6 O+ `+ |. U' ]: R
13.
0 d. c% i) Q% [接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
2 |' a f2 F3 c8 U6 X( s% j话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
& ~( n* ]% q( p! A' @; ?; jHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
* a, T6 P$ _' C( V+ Y0 B! ]1 SWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
9 B' i9 N! o9 W, e& q2 d8 K; rHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
* A y4 S$ E3 P% Q0 @5 m0 d! qMary: John, shouldn’t we help him down?7 g& F0 e1 r# P' X* @; j8 A
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) ( q6 s% B- V5 p+ F: A( u* W! j
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ' L6 V7 E; ^7 g
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 4 A# a6 i( i, S1 h& x) H2 s
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
2 g* _* d; l, p7 q# |/ M7 q' R- r. OWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
+ _4 @) g2 B, S0 t% SMary: John. (未婚妻看不下去了。)
, X% u- f; m- m* M! J# E7 y( Watson把 Holmes放了下来。)
+ k9 B* f4 r: g***********% x$ K% r4 V1 r6 J+ o/ I
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|