 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
, i l G* ^* x***********
* {2 g8 I/ ?9 i; B* L& Z# m* ?1. 1 z: H2 T! k; G4 [
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 3 x$ `( V" X/ X
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
' z+ \! w! \, @2 I! aHolmes: I just picked it up.
" r+ p0 A) W: e2 S7 }Watson: You remember your revolver? (显然没有。) # e0 q' W C+ H1 K/ u9 a7 p& |" w
Holmes: Knew I forgot something., e& H0 P4 B2 t ?
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
/ M* I) W9 Q( EHolmes: You did.$ q1 G. E, n- z" I' A' S
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 9 Y& H8 F6 y2 V, c( E' R
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
; ~( q* K, l4 [% `. k J9 ]2. - X/ z# \& p K! B
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 0 k" @3 m; M* f9 _+ m1 v3 c2 a
Watson: Permission to enter the armory.
4 C8 H8 j; b" ]; f; N1 [Holmes: Granted.2 L w, O# d( {5 O, } ~) N+ ?7 v
3.& T, P. [0 A7 t3 X6 S. X; h
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 Z. a4 B h A9 p
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) & B& r2 P1 p" } z
4. 3 V5 d v6 ^ b' }: @
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
y" M0 C5 I, j0 X" G9 f5. p5 b0 {. T& n' ~
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
8 x2 Z1 \6 R2 @# Z! p7 T4 QWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
7 i: }2 s' v2 C: E" m+ }, l6. 2 j' v5 z# r- y* t
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 3 q2 |7 _/ T" z l# f# K& J" u" a
7.
, A1 _; L' F0 O: K! YBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
" T7 j6 v" l2 B0 V: {' g. r4 v8.
# z4 B: F9 H1 C( e9 b- m6 TIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
# n. \$ A- _1 m% v9 ] |% B! U( Irene掏信, Holmes惊慌失措) . w; g. x! z: f/ j+ d( A& D7 r
Irene: Why are you always so suspicious?
0 g5 g3 F- h* }2 FHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) y" m; w3 e! T0 @+ _
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.8 D, ^) [" B3 a7 Q" n
9. 3 p0 b4 m; [ n! F
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
- A! ~. t* [; u/ JHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 2 ]1 }2 e& v7 ?) c
Watson: Get that out of my face.' y+ [+ S3 l$ {" b) I8 t
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.. }1 C) j8 o/ A* U) `# n' m9 V
Watson: Get what is in your hand out of my face.7 h7 L9 O* R. E1 l; i i, X
路人警官 Clarky上场。
/ n% t }9 d$ Z5 A! q9 eClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
$ C7 L6 d2 l$ a+ u" ]Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) , ^+ a3 E. ~ |
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
& D1 [( ?$ U+ pWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
6 u7 a9 ^, s! f3 h% l: ]Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.' Y: J7 o+ _! B3 g- l5 F
10.
4 v, E5 a8 ^6 J! M/ d0 Y墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 3 q- I/ g- u( ]% w( Q9 R) _
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
5 h- D* ^# V8 m% l0 A: ZHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
, V" m( J# ^3 R0 u( BWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) ' ^9 w9 k, }. i
11. 5 o8 J: n/ @" @, `4 d+ c
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 0 Y! u. {* |' F
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 2 y0 t6 U i3 u
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…- y" e/ D: P. F4 r/ c8 B
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
5 ]; p1 b! y; J死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
5 b8 U* K8 q" y2 @8 O5 {8 _Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ( j4 t2 u3 V M9 m& o; c V
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
- |0 G" W0 u7 z9 [- UHolmes: Don’t get excited. (汗。) $ L0 N2 N2 l4 E: a8 j
12. ( w7 A8 x$ Q8 V: o% p8 e* |4 i2 @
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 4 X' @0 P+ P0 k) q
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
( g1 Y+ X1 }+ R# ^8 I: X- `! p13.' ?/ {9 E/ r6 Y& a2 X9 W% @
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 3 ]9 s8 a5 p1 y2 B
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
5 U! [4 P) {* o' L3 E& vHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
C% H% L0 o4 u# ?Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
( _& i P; q' r9 S' H$ FHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
' P4 J' l2 _/ u, X5 M$ F8 m2 eMary: John, shouldn’t we help him down?0 p- d+ z# Q" T' |
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) ' s% _9 R7 h. Y6 f+ ^
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) , E1 {5 I% u! A# H* Q
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 2 c ]* W+ P8 V, l; R* I
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
& F8 B n6 h4 J! hWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 8 I+ m& _1 c# ]$ @+ X) Y
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
8 j' N8 X! B! l: p( Watson把 Holmes放了下来。) . H; K D: ~( \& W" g- K7 _8 [
***********4 @1 |5 h- O( ^
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|