 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ) b) S+ w0 ]# h
***********8 f1 O: c7 d( b/ T
1.
8 S# j0 H# L# j# U' H& T影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
j4 G0 m4 Q: k- V `Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 7 j7 {& U0 H8 S. n, c& x; H
Holmes: I just picked it up.
& b' w+ B) z% U8 ?. T. {8 uWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
" [$ `# I% j- }: N2 e5 @; y* lHolmes: Knew I forgot something.
/ e0 _7 H# A+ [1 u2 xWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ' ~9 Y+ d+ X: K
Holmes: You did.
/ X. M5 O4 ]8 @2 L9 Y(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ; c3 D# g3 ^# S7 \: `/ I+ W
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
0 h3 o0 T: t: t$ f' _5 ^2. ; B% ~4 V# O1 w! l( b
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
4 ^7 ?5 V6 z0 V lWatson: Permission to enter the armory.) f) `; k6 H Y
Holmes: Granted.
4 a# s3 H% A7 c+ ~2 |* j" {3.& j. a* n) _; m2 i; D
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
4 s) h. ?! z4 m$ u, }. ?) uWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) & x" J# ?; T5 r9 s
4. - E3 r% t# x) G1 g: W4 Y! o% j" g0 U
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
2 y" _3 ?( `% a: r S5.
+ x& k* N4 l SWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
& x1 {/ X0 E9 _, FWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 9 v- h6 Z2 `4 k( s4 T" s4 G
6.
/ C+ n2 [6 c3 gHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
: q+ T2 j% P; u& O( q7. . ~' s) ?0 L2 t5 R% C& U
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 2 k7 I0 h$ J3 M
8.
! ]* p ]8 C d$ cIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
" ~6 L/ B A! ~+ d& h( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
3 \+ G7 A+ \2 g$ O8 f' [Irene: Why are you always so suspicious?
) M0 N( q0 L2 YHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) & V% O& L/ X! T; A5 l; P e
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
& c# T c- ]& C2 s+ f7 B" {9.
3 l5 C/ g1 u, |2 X) ?1 V. }Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
W& ], |8 ?9 i, a- y8 q# ?, THolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
5 j# I8 L/ {8 Y0 B' a) tWatson: Get that out of my face.
! a* S5 Z4 C* T( q+ ^- x# IHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.* U, B* M2 U& q6 s3 j& W' \
Watson: Get what is in your hand out of my face.9 k7 \9 n6 \3 P$ w
路人警官 Clarky上场。
" u! `2 R0 z/ HClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.7 A' W: R) n; \6 b- G" O* q
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) ; |" [* u5 e, ` p6 F0 A
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
& e( t$ M H4 y8 T7 m5 u- d. }0 AWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
2 m; D5 y2 k$ r" x1 P) hHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
L5 L: A% }. U- k% P$ C" I10.
0 D& k2 z# H4 l墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
& ^: F+ N! l8 Q6 n% g( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) * u' v' X& w' K, m4 s7 c
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
& E7 s- _7 W7 T7 d5 `Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) / D2 [. t) {/ [, L
11.
J6 y. j, N7 p* C* l河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 8 }& X t, c; k- J6 x
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
& o; `2 B6 \# v% d0 l2 ]Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
p. _: C! A7 ~Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
% R/ t. T, I1 h) y4 [死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 4 ?* J- l1 r3 b7 Y/ E) j* Z( l
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) / O B6 j! {, \8 Q# w
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 1 [, A+ u! @( z+ t8 r; V& ?* v
Holmes: Don’t get excited. (汗。) + i3 m3 H5 e+ P- y+ y: w$ J
12.
3 B3 ~: _. e; v' G' r警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 7 P) F I; a$ Q5 \6 Y2 N1 z
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
. ]' t( `, k' T8 T( e2 a13.9 f" m/ n) e" ^) I0 v
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 6 q p: J( i [, h
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
: F- h: Q& r$ g2 ]Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) ) M% ?& a) ~. N' d* `
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 2 }0 u8 i1 c+ l2 L
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
$ l8 _. y3 ?+ O- @# t8 e- V9 S }Mary: John, shouldn’t we help him down?( }/ a5 I' {4 ^. l1 ^
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
: t+ g( Q- Z" N2 P, Z' E, VHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 8 `6 J6 v7 Y& f2 `& V3 K4 F- f. R
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
# X; p+ E$ M5 v+ {7 b4 k; ?Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
) u* w* w }: @/ R+ QWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
& v! [9 R% k1 ~! X, s5 wMary: John. (未婚妻看不下去了。) : S+ m+ P; p1 n% o( \
( Watson把 Holmes放了下来。) 1 d1 j5 F% h% j- b- O2 i
***********
0 ]' q, A5 e! }% K7 d总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|