 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 " s. v$ b) S* K) v% X4 a
***********
$ ~9 M0 B: r. E# \1.
+ M1 ^: [5 V0 ~* z3 {, ? @影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
2 P* o2 i% m- G) i. h ^! m9 h! {Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 8 c% H1 ]" a* I
Holmes: I just picked it up.7 B8 E3 n* f' E& ?5 S3 `
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) * r ?* j. a+ a G/ m
Holmes: Knew I forgot something.
3 }# V a2 o- `5 @1 PWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ^! `. V L$ k4 D G" M6 n
Holmes: You did.- R$ p/ a- h+ h# g4 ]. R% ?; u% ^
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
, l2 l' V Y4 N& e' B! J* BHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all., F3 b; y! p/ F% K0 S
2. 8 W7 B( ~$ o1 Z
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 * G$ B: ^7 ^1 v
Watson: Permission to enter the armory.
7 C5 Y9 U. c# o+ x1 BHolmes: Granted.; ]* Z0 z- z2 M2 ~! @
3.+ n/ n% b& ^4 w5 j" H4 [
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 1 O! X0 C6 \5 T; |# C( b
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
# Y$ H& m& S# |, l4. / x2 J/ o2 v4 G3 y" [" x6 H
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 # I. X, {! a$ p* U+ w6 ~
5.
6 Y7 G( Z( y$ k# f5 HWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
' H, @5 R+ s1 W$ n9 nWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
7 ?9 g' L. S% ~6.
3 X# r( [ H& |+ |8 v/ I ^Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 . i- P# G- o" x. q
7.
9 a/ F5 O0 U" V5 gBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
- A2 Y( q" A o) [; P8.
/ g. v5 e% l0 _0 eIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ( T9 o" K, }. O5 H! n7 u) k H
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
, e# [: e: ]8 F) t" TIrene: Why are you always so suspicious?( h |+ I" x: p% y2 p6 {# \
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
' ?( n1 A8 [# O; W5 A2 iIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
# ^# b) \; `; ]/ Z9. ! O4 p9 x: [/ Y/ x. a! v7 j- g
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
5 g* |1 n1 e, ]% s2 g) KHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) # }3 X6 |' g' V' {
Watson: Get that out of my face.
7 A8 }& Q' G, d( NHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.8 V9 J4 r# r1 R8 m3 d) f
Watson: Get what is in your hand out of my face.
* q# i/ }3 f+ _9 v6 [. v& B路人警官 Clarky上场。
) w( W( F" N6 e4 q7 A$ eClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
% ]; t5 h6 @: Z1 K# w! D; jHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) ( @$ v4 q$ @9 |
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
4 i Z7 `7 z' H! t( R" nWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?, D! x' B& }: S# B
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
' Z/ H4 r9 y7 _10.
9 j* _- B' |1 W+ Q( u墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
5 a6 S3 l! D1 e. B) o. Q, G( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 2 c [, L7 y4 k& f/ e& Z0 S
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.7 N) Y+ h( R; Y9 n! }2 b1 w @3 t2 {2 T
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) ) u3 N9 A+ C" h+ F: n
11. 3 W5 p- a& T3 l& a+ N8 W) `
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
+ a- Y( [3 s4 x: J' qHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
_+ r" s: M! iBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…2 I, P; } i0 b
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 6 C$ c ?- y5 \" R" y: K/ c
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
# M1 s5 x7 x$ IHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
" r8 L8 c9 `* R$ y5 u后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
& R9 q0 G! k- Z% s hHolmes: Don’t get excited. (汗。)
. O% V' U3 I5 F4 w+ }12.
! x8 [- W4 P; V8 m& A. M, T警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 ! W% @7 w; \! M# Y5 }$ Z
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
: y* A! a9 L* \" w; r! x, u! J13.5 p% C& } T: {
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
$ Q0 \9 p6 J" ^9 T6 ^& _0 x话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
- w$ j/ `. T7 u. m4 DHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
3 V6 N6 k3 s1 o& K9 TWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
- U+ ] V6 j+ G/ R HHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
# p& U7 r$ \$ p$ H+ F. RMary: John, shouldn’t we help him down?
`7 I+ x, H( _, t+ i VWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
6 t' Q% ^1 @8 B! P4 nHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
; ?4 ^- S1 \$ r1 @- ?7 GWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ( x) x; k4 P. v8 P, ~3 ?$ y/ c2 v, |
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 4 r( s/ w* f3 g" M
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
' Z+ T+ m \0 O" eMary: John. (未婚妻看不下去了。)
; ]: r6 ]5 H4 ]' Q$ h- B7 b1 a( Watson把 Holmes放了下来。)
8 D0 E w8 C: G' B***********
4 G8 P5 m; _# F2 }/ Y7 z总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|