 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 4 j- f7 D6 k8 s4 o$ } [ H
***********# T& M* J( ^1 ~; G
1.
; R+ h# T1 B! x# ^影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
1 M5 z% E0 v) F% D/ lWatson: I like the hat. (吐糟开始。) , p; s9 P- e5 P ^3 a) D
Holmes: I just picked it up.
; d, y# f/ O( nWatson: You remember your revolver? (显然没有。) % \! l# [" y% Z6 R' W4 `
Holmes: Knew I forgot something.
$ ]& d9 X' E. w7 n5 o: KWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 7 X; E, W2 d1 U) n/ Y
Holmes: You did.
# B b* J1 g8 Q& \(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
! S. z# t. C) M9 yHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
9 W! M: r0 V3 k" n1 R% v4 [8 _2. 3 T2 [+ p P T& ~) c
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
2 O5 b8 e) h( c+ dWatson: Permission to enter the armory. N1 C& O4 d2 B! N: e# s$ c/ m) p
Holmes: Granted.3 V A) U# n8 }! f t y
3.
7 R3 u$ }# w# O( I* |! Y! C晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 3 E5 R8 z6 M1 D( r6 {
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) $ W8 V. z% u. v- w: z
4.
% j3 w6 c P+ h+ F+ h拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
$ `" j+ \- O, e/ g( M5. I1 B2 b G1 y! K" J) O# `
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
# f0 e4 r" l, k/ }6 dWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
" B9 L) W6 r8 k& z# V j6.
% v% L- w( t6 d1 R+ }/ ^Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
! {0 x% D, `7 f7. + [/ E) k9 F1 v! O9 z) Z/ \6 Z7 Z
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 & B* g1 D6 f2 L# M& d
8.
( N4 O2 K" q1 F/ I; c- |$ rIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 + L7 i c: G# C) w( \3 a
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
9 z& j! d9 a8 wIrene: Why are you always so suspicious?7 u2 ?3 b: h* h$ W
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ; u" G7 @+ l" \. g- m/ G9 k
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.4 k8 I' v5 N+ V! o4 i; e
9. 8 X, q- s& b8 p0 F; |0 p
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 % H( ~; X M1 g
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
% [1 g. X: J; \; [! J# HWatson: Get that out of my face.1 \. u. p- {5 f; `/ @0 U% q' E
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
2 `5 n" _: s6 O0 z1 UWatson: Get what is in your hand out of my face.: c Q v& w# L) {, m& g% J
路人警官 Clarky上场。 1 X [8 D/ t0 T$ ^& e7 [
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
) r6 [+ I( K5 p9 E/ U7 qHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
7 e6 l& {6 h& D( P" ]得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
- a2 `2 Y9 V0 o9 HWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
^; r% N; M7 x* DHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
( y% Y% d# k. t ^2 E/ n10.( d' Z% r, y# c5 a- i
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
6 P! w n) j" l8 l. C( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) I1 ?" a: q4 l) K6 ?: H3 [
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
$ q: t3 c& l( S5 i$ WWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
/ c- d1 x8 A8 }- U& G* [11. 0 a) k6 C' g3 ^3 |- \
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ) x) s' C- [( f: t- ^
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 9 e) Z9 l8 k+ X
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…7 I( v4 E3 z i8 e7 H$ z5 F
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
& Q5 z3 z# ?8 _9 i死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
0 O3 n! _+ h. _; vHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
/ D; M' U& L* @# T. R后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
4 j; U) c. d; w; y4 M, T. z' T' a! e6 SHolmes: Don’t get excited. (汗。) 9 p2 |3 d( K+ ~/ M% V8 l; W" m/ k
12.
, ?$ o6 y4 f! _& J# U警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
1 Y2 a$ @( f9 `Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.; ^9 s; p. I, I! A% c% ]
13.( s( S1 f% k' e& Y5 G, l# V
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 0 v* M$ k/ R2 L: J+ X% X7 `
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
: h1 J" b0 v, XHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) + r: l9 M, I, t, E
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) # v9 Z- D& }" ~5 s# M, o& x# j
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 6 m. h9 e- ^3 f* e- C0 n9 `
Mary: John, shouldn’t we help him down?4 r6 Y8 i5 Z7 m% s0 m- l
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) / E4 b# [$ V) s' c# Z8 t
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) - A; _. k, A. ^0 U$ u) y$ F
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) $ H1 s- _6 ]- y2 J' U8 U; P" @
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
Z: d x* }8 JWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
+ K, x; P$ {9 z. WMary: John. (未婚妻看不下去了。)
3 n ^6 L5 Y' S" M) S) e; ^- }1 i7 s( Watson把 Holmes放了下来。) ' P( {. `, Y+ D- O
***********
. c# W+ m0 ?: z总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|