 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 7 j6 X; `7 J* ]+ q6 A0 E
***********
% @" B0 k+ a3 i7 m1.
3 p0 V1 x: R5 I5 G6 m影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 9 c, E* X9 j6 J
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) . ]+ D/ T( q$ K8 o4 E; q
Holmes: I just picked it up.
1 w' `, g B8 C( x; ^Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
9 z) ?& G2 c: W% h# q5 e SHolmes: Knew I forgot something.6 B, v6 m7 }* k4 L2 T
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
) N9 _: f% a5 c6 `Holmes: You did.( u2 k9 U- y# s6 p
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
( J! E0 f; Y$ M5 jHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.3 B" [% R& V; T9 Q
2.
, ]5 j) ~2 F3 n宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
+ B' N" Y1 P7 l+ f) S hWatson: Permission to enter the armory." C3 K9 n0 P6 @
Holmes: Granted.* F) h- j+ V2 _8 a- z; a* [
3.0 F: i' Q7 o, E2 s- l8 Y- p
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 % M$ a1 d& Z4 [7 S) G+ H+ P
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
& w" b+ j0 `- D5 r/ X4.
- i0 t; M! u; {拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 $ @1 L8 `$ j* _, @1 r8 Z" T
5. 4 x% E P+ }' T$ @/ A
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
9 C# M3 y+ I4 x3 R8 ^1 r7 F& w6 `( Q9 LWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) - \( e$ i& I" q, h) C/ V- Z$ ]
6.
: f7 V( X; B9 m. Y" c% Y% D2 BHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 7 ~1 T9 `. l1 Z( n( j) _
7.
O+ {3 @! J" o, u. y* LBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
6 E2 G4 u9 }" S2 g9 S8.
, K* |, E. A- h6 S2 `Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 * Y, Z, y0 J- \; y& K: X
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
; j% ~, y3 J }Irene: Why are you always so suspicious?
& v5 [# g+ N( d1 E9 ZHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ' L3 J9 h4 Y1 m& ^
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.5 n5 p6 Z: I' _2 ^) c
9.
$ g6 _! V }- n5 L6 b4 \Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
2 y8 D* v; x: ^, P3 ?( ^- Q1 sHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
9 t. |% G- M$ b1 K- gWatson: Get that out of my face.
, U0 L" z0 n5 S+ v4 [8 OHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
, z( [3 D* Y/ R/ |9 BWatson: Get what is in your hand out of my face.
* f6 E5 s0 k) L8 G8 Z- h9 I路人警官 Clarky上场。
6 F7 e% }0 V4 R, dClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.8 V) }$ v( Q: H
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 7 Y9 @% U( D+ H# ^* r. z2 j
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
2 ]- u9 \; a& Y g! sWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
! k1 l9 f( I1 [" C. G5 T4 O* sHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
& i1 |( M. g, x8 V# Q" q! M3 L; U10.
( C7 J. \9 V: H; j) c- s墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 9 A; O0 X( o% ?3 O f0 S8 b; E
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
8 H9 g v ?( G* @) h8 pHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.1 f; `- u! W. u
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
& ^) ]4 c" d. Z3 |- r11.
2 }, W) G# v9 o1 q* i河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
+ R& }& S4 Z3 m; @3 M& {Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
% _4 ]9 a& I; ^% _( b4 w$ yBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
5 X; ]4 {& n' W/ cWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
- L" Y$ V! n8 |, ~. W死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
' S! R8 E ^# ~4 q1 ?" uHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
; J e- C. K/ X t2 [3 x后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ; [, {! S2 S, o( c3 C0 a
Holmes: Don’t get excited. (汗。) / l; z7 N5 R5 U" H: ~' C+ C
12. " z- W9 ]/ b4 @9 Y
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 6 h7 f/ I6 l; k8 \+ K
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
" R/ v/ b( n) q+ H. U4 w- f6 d13.
) Z( q/ \) U7 N7 q接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ( s/ K( G3 q+ L3 n6 ~
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
7 p/ J" B! x' r. w! A) _Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
1 i h- r4 @6 h) F! I2 ] R8 aWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
' o( \7 @: n# h) hHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ( c2 l- J; L3 |
Mary: John, shouldn’t we help him down?
& \, R. L7 [- a, kWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
8 r% T5 C) C8 I# B* l# yHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 8 ~! |* S% G7 C ]& C
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ) q' o1 k! r F. I3 s2 y+ E* |+ r& L
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
5 t# F! P' C: ^; E- q RWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 8 f5 C+ C9 Q7 x6 O i
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) + ~9 j$ _: f* o0 Z8 m
( Watson把 Holmes放了下来。) Z4 D9 U- \$ t: Z
***********
$ C/ Q: j7 w6 Z/ n. w' ~总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|