 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
& F% X! C. e* B4 b. e4 S2 `( e+ _*********** h2 {$ M) A7 h+ Z* V% v3 N% h: J
1. * k1 c1 ?4 s% \, X7 F
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 # w) y. H3 f) C! e. r
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) * B" p* s: z! }% d
Holmes: I just picked it up.
1 A/ l, D A6 v2 d( gWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
2 T R6 F; O4 |" Y3 V( s' [Holmes: Knew I forgot something." m1 S+ j) z! G
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
2 L9 g- E* q* ?* ]8 U, zHolmes: You did.4 S0 _+ Y- ~' g z8 c" u7 c% ~, N
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 4 p) i Q l# K' ^9 a
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
% E6 U' q# o v$ S3 n% Q2.
# q4 C$ O) e" i宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 4 s6 t- `, ?' H. R- I
Watson: Permission to enter the armory., e+ n; m% _7 \ y4 a( N& h
Holmes: Granted. W2 r# T9 ^8 n, I
3.
2 c( M% {, d( u, G( A$ p晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
7 C4 }) O1 \7 DWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
# \, C0 P; B; }. _' ^' s4. : d5 ]7 o' M- Z6 u( R
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
0 t$ `" B- E ]+ ?9 `5.
4 ~1 H0 @! @7 s+ y5 U6 HWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 9 [) b& a1 N$ e3 D/ ?4 l: Q! A
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
$ `' l( m; Y4 ^: n% n6.
' y' j. O# K. i# D+ w- A9 a# DHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
6 R- ?* K5 ]3 {4 i/ Z( Y8 U7. f$ _1 @* i& ?
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 # B D. ~! d& t" ^7 N% n: z
8. ! ]8 ]& P+ P3 d
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
7 P4 l6 }- Z8 K- R( Irene掏信, Holmes惊慌失措) $ _! e# Q* |& n9 j" ?# ^
Irene: Why are you always so suspicious?
+ n$ q3 ?# i& A+ b8 E/ s9 eHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
5 D+ F5 x$ G3 a3 w8 F- wIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
4 N0 ~8 ]/ A- A) H* H5 C2 W' h9. . \& Q4 D5 j$ ~# z# V# a
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
3 B. u- V6 g1 g: E v/ M' S4 ]Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ( p- U* r0 u- \) S0 a3 Y( N
Watson: Get that out of my face.
& Q" B% k/ I7 L, D2 d4 ], p( vHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
T% {9 X/ Y4 x1 e- x9 Z2 S+ L" zWatson: Get what is in your hand out of my face.
- m2 g. T7 J A3 }! ?$ }路人警官 Clarky上场。
$ c2 E8 v" c: C/ f8 s4 \Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
; U! M" G% D* l* x' ]2 uHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
9 [& X2 i7 `. c' }' x得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 4 V7 c3 r, G% J
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?3 z/ ]2 {' D- [7 d0 k( `: Z# s
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
8 k1 a6 B& k# y' ^; X10.9 c0 c( e$ s w; e9 O% G
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 $ K1 Z+ R" F9 S D. Y7 o
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
4 x @4 K# p" j* C5 c* eHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.! {( x! }6 S7 d
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
& u: u7 |: ~, q$ P) M: Y6 w11.
. N9 m m) S2 j3 N d3 m" f河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
+ f( ]- q' r4 }/ G7 aHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 6 @6 x. @) c: j3 Z7 p
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
, a& H- A2 [, HWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ! u( h1 D3 g6 f, U, y
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 8 Q& r" P: ^1 \$ i/ Z6 ]
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
% V6 I. f8 _1 p4 a" X6 ?3 Y后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
; ?$ d3 C# F* {$ i$ k8 CHolmes: Don’t get excited. (汗。) 2 p9 f) j# O3 h0 N. p1 l: F
12. & m4 I0 a: a# q6 Q
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
' }- U) p2 |/ i! G) ?( Y! cLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.) Y/ [0 i @% f; X
13.
5 w/ _' ]4 Z& |6 N* o接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ; }4 q) d0 q: g
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
# n. i/ m/ f" v; lHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) ' F8 u, K. I+ [
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 0 t% B J" X! E4 [; O ?5 O
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ' W& q) g3 z% L4 g$ t
Mary: John, shouldn’t we help him down?
9 X" ]! k V% T. H/ `Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
& O0 }3 W3 X+ z, f0 EHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) . {. r p/ O. B' S
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) , _. X6 Q, q* T, O2 `$ {: k; F' Z
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) $ f: i& G/ W4 G9 O( f/ c6 i. U* N$ l
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ! W7 F, C O: B; C; g5 j
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
/ d; J# ]2 q8 ^7 ?( Watson把 Holmes放了下来。)
U4 [0 c3 H0 n) `***********5 Z; n, q4 ~. N! L
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|