 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
- ^- F7 K3 I$ |***********
& \2 t; p8 d/ r# A. ~& b$ e1.
% A |3 i3 i# u$ A5 S1 R) @" [; N影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ! h; l0 s- @9 e# E! U1 s, g
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
- _ h; F$ E& J) z7 {Holmes: I just picked it up.
* D1 s) ]/ g. n" [$ N* HWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
( a4 C$ Y1 f$ f nHolmes: Knew I forgot something.
. _' i, Z1 E: K ?9 {) L$ aWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ! V) x" M; `2 x; F5 E" ^
Holmes: You did.
% M7 f; j: K/ Y# c9 h/ Y' i" A5 z(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
& Q2 r: R! i$ o5 Y/ ^! eHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.) o e9 V7 c9 ~8 P. U4 Z
2.
7 ?1 t, _4 u7 J2 h宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
; C5 }0 A, Z) z: s% ?0 [4 C/ kWatson: Permission to enter the armory.
- w* _5 d) O FHolmes: Granted.
+ Z; q0 r: p; Y& ^6 N% P3.' n- @* R% Z2 `' v7 x
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ( [3 K! J$ k$ F1 E
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
& |5 v" T: S. h6 a$ d, H4.
6 k2 r. u j1 Q4 C拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
! k! ~$ \4 F/ s: C5. + j3 W1 j/ u- G6 U" m z6 H
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
z6 q' l( R6 v TWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
2 g) {$ R+ X( f3 p+ N `! ~6.
/ ?& N0 C) M5 ~! [Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 0 _! s% h/ f+ B5 g( i
7.
, `* T! e3 ^ yBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
: `% W9 N( }2 N8. ; l; e3 V: L& G9 e v
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
( i1 v1 ^/ O2 ~" }9 i+ u( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
4 j* _6 J/ U$ Y4 [/ i/ |7 `4 @2 y- LIrene: Why are you always so suspicious?
q! G& {' w& |5 Z: c, @Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
( C% h' @. P, W: u8 z, x6 kIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.' N J0 f% s0 k3 }' R$ q" f* ^# {
9.
4 F% o2 w6 e6 b2 N9 jIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
{# W0 ?! l, u" LHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) + R5 k" d& E# ~ v4 g n+ a; n
Watson: Get that out of my face.: R* T. ^ Z# k. {
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.1 G7 N7 f; ^( P& n
Watson: Get what is in your hand out of my face.
, c# T9 [2 c, x4 N; V$ z; E路人警官 Clarky上场。 {: \7 ~( d/ x( I1 O3 Y4 g4 T( J
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
- e* m u$ f5 A1 LHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) ( T5 u% e; o3 P& r$ v
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
" r7 p2 F4 N) i# p/ JWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?6 f1 g$ O, F' h) f
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
8 H: Y0 l0 e7 o. b- H10.
8 |1 H; ~- V, H$ w墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
; ?. P6 z+ ^0 n( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
, F) h! a9 g1 X; r" @' SHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely." d3 c5 h& p& }. m. H) I
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
2 G" r) k) D2 @- H. }11. 0 E \; R8 H0 J' W2 x0 z
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 : ]& ]! X0 }) h! I
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
+ I3 n$ x% R1 C8 j2 GBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…# A1 d9 e4 B. L x5 o
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
0 d5 h( G3 k8 ?! b" J% e8 ]死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 . A5 M2 ^+ x/ d, R7 C4 j9 e4 r; m
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) * \: w. S9 O/ b; b+ H
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
, i- _" I _* D& u N/ w0 K5 bHolmes: Don’t get excited. (汗。) 0 U: u& g: G8 p$ k2 h; E; E2 O7 P( r
12.
8 _: R9 _5 Z$ \/ [8 j& `( s. }警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
' }% r- J: M7 f) bLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
+ U2 g9 Y1 h5 T' f( A13.
. \3 N/ \# h! i0 ^接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 : f; ^+ p8 I1 g3 H: |: s" \
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
0 O, a7 ]4 [7 XHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
& w! e. A, q* M6 T3 C& u# KWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 7 c& m7 h1 K! y# Y! X# K
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 4 Q, [9 r- O' H: @& |& Z- i
Mary: John, shouldn’t we help him down?
) l$ M! a1 M/ ZWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
- j& Q5 X2 o! b- N8 [- QHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
" O0 ?) Y( K# {2 JWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 0 n5 F) d1 U& m7 e
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
D: T3 u2 M$ _) P- f2 {2 l: pWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) - ?; x# _5 `' ~! A+ }8 }
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
' s' }0 k& @/ c/ J0 u( Watson把 Holmes放了下来。)
, L" R. c9 i' m# U3 a4 O" }***********
, u7 t/ M2 W/ b* g. a总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|