 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
- J! j" d" _: r***********
8 O" o9 W9 Q& Q3 ]# ?1 w. N" d1.
" {6 s5 N/ z( e影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 , |+ E! Y2 @6 ?, U x8 |7 E- i% w; r
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
# W- z# e0 n, l2 xHolmes: I just picked it up.7 ~% Y' n" y- D; X A7 r |' j
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 6 e. d2 O9 ^2 u; v8 b
Holmes: Knew I forgot something." u# w. K0 D: \0 o, x6 H" \
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) Y7 p* S! p- s! `) Q
Holmes: You did.
4 y, |$ Z1 k3 r7 ^5 X# f(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ! f6 C$ h8 v/ u: U# P
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.4 c/ [) I" Y) d% V3 y
2. 9 Z% ?' L0 }% a& ^
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
& v7 m, H+ x4 Y: r% BWatson: Permission to enter the armory.
0 U0 x: s4 q- r$ v( Q8 B! f$ Q- u" gHolmes: Granted.7 l5 q8 r& Q6 ~. {
3.
" [: Q- \8 O q' f' c3 e" t晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 U$ S4 `( d* W; J4 [: U y( S
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 0 c* }: e1 J5 d
4.
& L9 s" v5 Z& m' B w- m拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
/ j0 t6 w" j; Q5. 8 S) ~! O+ D2 z. [% X/ O
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
" Z! y3 h3 p0 N5 ]% O/ bWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) + i; n9 y4 k/ N- E
6. . W% {# |/ p( w1 |2 H$ d
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 6 n4 X6 d* x) S n2 D! ~
7.
! x1 ?8 Y$ K' m* r6 b9 \Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
' p! d' V+ J8 y; b) R8.
. g1 ]% V5 L) n9 NIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
. A2 `. q0 E- z" {. [# y+ V" J( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
- V. |/ t: y1 U1 B, JIrene: Why are you always so suspicious?' ^/ N) }: R5 i) Y* e
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) % X3 y2 a+ B9 L! Q% ?( s' p
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
) H1 r/ R/ V7 L( @, j" K3 q9.
% h3 g( @; L1 ] k6 oIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 * y/ D: r1 e! D
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
, I: `! g" D: d: U" LWatson: Get that out of my face.+ a* P& G* @9 Y& g1 ~# X3 v2 r' v
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.1 b# | q* Q) [5 g
Watson: Get what is in your hand out of my face.
$ f/ b g0 I/ O0 l" O6 H$ g路人警官 Clarky上场。
: P: Z, e2 ~, t) \6 vClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.$ Q7 Z* S) b0 x* q6 O2 W
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) , p6 H8 R& z1 q" L- C9 R- {
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
/ D# s) _/ W' K! |6 N6 u; [Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?2 t4 s1 h! W! r, Z& u8 K& |4 p
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.1 K# x7 J9 b) Z9 P6 g( b8 h
10.
' e8 I% C8 [: h, I' T/ Q墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 / Q! P+ X% u+ T: d$ `; N
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ( ^0 J a5 e$ x; F+ ~' L8 b
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.' u9 q5 M+ K. B
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) . y- X! t! I: h& D
11. % q5 ^. n% y4 f; E5 ]3 x
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
2 j% w3 H: |# j5 xHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) & v5 i r7 t7 _
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
* v+ h; r1 D& S$ C8 k0 `Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 5 B/ G$ L; ^' ]. C7 a4 s% j
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 * j9 d" X1 C+ Q; k3 N* G$ P' p' ^
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
/ |: Q* i( p1 U8 p后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 - q. W* K C: w
Holmes: Don’t get excited. (汗。) : Z/ v4 X6 i0 W
12. - x: W( P; _- D( Z
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
( y$ v) V: X; P1 X' }( g ]7 KLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing. j1 W0 e( V9 G
13.
% ^ q5 B" y" T9 T1 Y接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 1 o" b: k- q3 ^% n& m
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
& c: ~9 O" I" eHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) . f2 s: K2 D \ z1 u( J' L) g y
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 9 u; {7 L: c! `( M8 Z
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) . Q- F4 L" g3 Z- y: x. l+ N5 A
Mary: John, shouldn’t we help him down?7 u/ K8 J/ y5 B0 S! B6 n/ {
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 0 w' U4 R u8 x A
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 7 U1 T |9 P% [, X( O) l) P
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
9 F( m1 @' `8 S/ yHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) " V0 ?( H7 W8 R5 ]1 y
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
( k% T& Y. |9 ~1 x% g+ q+ k- IMary: John. (未婚妻看不下去了。) ; G# n3 O2 G; s' [
( Watson把 Holmes放了下来。)
" c" `: l4 M% Z***********
o! k2 `6 ]. V& ]总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|