 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
. T% e+ m0 x2 A) U3 @; h$ H5 C- w***********
9 U- F; j: _4 v$ B9 J1.
; k S G+ P- |4 i- W影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
# p' u* @4 b( a# sWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
- R+ Q* S; u4 cHolmes: I just picked it up.& }) J0 q Z0 r$ h% A; `' A
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
: ]9 I& C) X/ l' a9 |Holmes: Knew I forgot something.6 I/ x* ~ e! P$ B
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
6 t/ B& y4 }' ~2 SHolmes: You did.
" `( h/ L' _! U, q `0 l+ m8 ^(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) " W1 a' b* @5 G& ^# W
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
# U& u0 j- `! v3 {7 q2.
7 T* {* S% Y; w: S- u宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
$ {4 ?1 ~2 m) D0 _2 m( t* bWatson: Permission to enter the armory.
+ Y+ W( \$ f6 C, L! K: UHolmes: Granted.
* D5 ~% h8 x1 X( k. k! {2 v3.$ c. I+ c1 K+ L7 |
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
1 a( |5 g* O4 s% U; j8 |Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
, Q, ]3 s* T$ Q! X; U# E4. + F& W1 I/ }' V4 b1 T. ]/ w
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 / T) k& @1 r/ E9 W8 z% Q; U/ n
5. % R# i5 a& V( l
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 3 _: c; ^2 J5 l* P
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) - _8 {( @' b' q$ A. H
6. 3 B! W! Q# \7 R0 c: @, B9 w3 \: x
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
% L% q: P7 _' _; a7 R7. ) X3 M4 m( E# v! V* H
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
0 S3 g+ j" r# [1 T, M ~8.
* H. v" e% A& f& rIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ( p( j7 r3 R" B9 |/ t/ y' _
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 4 Q4 S# p ^" `; @0 z+ o% z: x" G
Irene: Why are you always so suspicious?
8 o9 n, j* }. r4 A1 lHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ) Y$ c( @& K5 r5 e7 O
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope." n* [* }' O' o# B1 n3 m% V9 [
9. + s' h4 S% Z ~) E$ ~( ~
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 ! s5 A* P. Y5 L6 s% o h
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ) o8 Q9 Y' t9 m/ |
Watson: Get that out of my face.
" u! @. J$ _2 X3 A# q) zHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
& L# `& c& I+ qWatson: Get what is in your hand out of my face.
2 s$ C1 E4 V3 \, T路人警官 Clarky上场。
5 Z7 F( I/ Q! M0 wClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.- y$ G9 h# r; k9 p5 g. Z
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) ' M- |# d0 F5 O/ W
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 - q2 Y; Y+ w) q" C W9 S. ?1 a
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
5 V0 `9 ^$ N5 a) iHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.( k. X/ @% P9 U! P( D0 L
10.
# h% G" J( s( Y9 r8 J+ A& ~墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 $ x: X C. t& `
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
I6 B8 t. G7 j5 T" t- \Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.& @- l3 O4 J& {- J5 q
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
9 s U. U0 G9 X& V$ Q11. 4 ?" i4 f; w: m3 v7 ^) q
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 * f, z% C! D3 L) J. Y
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
* I: l1 }+ M0 m6 l" J5 wBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
; L4 Z: }, z& X7 UWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 5 y3 u, U( B% v# A
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 2 z6 \- d, H8 j4 V& F" z2 l
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) * J- { B5 ~0 F7 U- H! u' x s
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ; e, ?+ U3 h- P5 j
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
6 T( E( a4 m s! F G6 z+ d12. # u1 [! k0 b$ p- H& y0 a/ I- U; Y
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
- n) ]$ X6 O. X7 v* z* [0 pLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
; g0 S% w) L; Q4 F0 q13." }4 _8 H* c3 c
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
2 P. j n4 O; n- ~) Y8 }话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
2 V0 d' ]. Z. F4 i* A% `Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) " t. q& _ F6 o# `
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) % K# f& m: k# Y
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
; l+ l$ [9 v1 R: n; WMary: John, shouldn’t we help him down?
* N5 [- H2 q o7 C% S$ HWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 5 [0 C! M. W2 J4 O7 L/ v, o5 Z9 [) H
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
; @( z$ }, L4 y/ S2 m& O/ bWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 1 V/ v0 d1 y. o; m( l3 P( o
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
2 J* m6 v, _$ l) g2 @$ eWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) . O, t, y8 `8 V: Z# ]( [# R
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) ; i$ y& g) d: Z5 K
( Watson把 Holmes放了下来。)
2 t( }2 h% d7 Q+ s0 Z" N***********
Z* _0 b l7 |2 D9 Y+ Q* ^总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|