 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ; z9 \7 i f; m
***********9 }% p$ @1 N. i& J
1.
: V3 M1 |+ Z o2 w影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
# I6 d% ?" D# {Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
; @# y3 [ d/ R8 [# z* ?& h3 E {Holmes: I just picked it up.
/ g5 C: u4 _& @3 K/ L. RWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
$ Z, T1 ~9 X5 K) v" ]Holmes: Knew I forgot something.
, B7 U( _' x1 ?9 a4 v/ G1 eWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
& Z/ e; {/ N# j9 t; G& [Holmes: You did.
0 |( L) |, k3 f/ v, L" r(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ! J; v# @5 }9 u; w
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.! j4 ~2 r/ v; ]& {! A5 ~2 Q
2. 6 s& t: b# M- [* D
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 - J! g6 L- U% f9 b3 x' }7 U m( k% X
Watson: Permission to enter the armory.
& ~4 O# s6 C. MHolmes: Granted.2 {: I5 w `3 j3 h. d9 e& y
3.2 W; Q- S) P. i* }7 _6 _
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
% Z! Q$ c7 S3 j" Q, f% QWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) * p: [6 p% V: A. Z
4.
$ Y, F F) v; Z* y拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 3 Q+ K" _* y& W( J( x
5. / F3 I' u" r; o( F$ C
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
" \; v6 j) u; b$ `5 n. ^Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
; S& ?8 G3 @* ]3 w6 R1 W6.
\: l1 Y3 w. c' K' O2 D$ AHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 6 |) Y- o2 T8 S( @, M2 ]
7. ( i7 D- k8 X4 W6 s' {6 z
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 5 B/ F2 y' b; Y" t
8. , h+ H: \& e* i* @
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ( w% C% F+ l1 M
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 5 U+ Z( y1 r! ~6 P7 P& D: t/ [' m. e
Irene: Why are you always so suspicious?
0 m# c" e4 Q. R( x0 e9 K/ Z6 LHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) O3 M [% G! {0 g. A* U- K
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
4 p0 f* S( H5 @5 L% l9.
4 K, w0 [) q# Y# v( n' C( _Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
4 G: l+ V1 g$ W! h0 E* J5 eHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
) g* W; P, @ M$ r5 q _5 I& G A( CWatson: Get that out of my face.
+ R! a1 f3 ] [: MHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.! _6 f9 y+ H( s5 x, l0 i* X0 i2 x& Y
Watson: Get what is in your hand out of my face.
" z+ h# t: R2 Z' X9 T3 T. U路人警官 Clarky上场。
6 d! b( Z( z6 Z4 fClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.' _2 [$ C6 g: a
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
- @* Y2 i+ S7 k6 e得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 + d3 Q4 y% d2 z* F
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?% t0 v& C! V! n! z! ^- g
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
/ u0 \9 H. _6 { k8 y( m10.3 q( P, [- T: k
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 , h: T5 p @8 W: Q, [
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
- ^. @! m4 {$ {7 O; z8 L4 MHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.2 l) d, \* D% S: ^5 f/ l$ m" k# x. {
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
4 P4 f3 q% e; L( u, Z11. / s( ]4 ?- @/ K; d+ Y, O
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ! x0 u* c& b: W8 G/ C! B. n
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 7 A* @- \ ~7 t I1 m1 a
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…2 {2 O. M; B& A
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ; I- t+ @; A; e
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 * d8 V* P+ P7 H9 s
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 4 E- ]: M( F4 P/ K; g% q
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
: B M/ _( ~& @3 OHolmes: Don’t get excited. (汗。)
v4 B0 V- w1 l/ E$ u, ~8 g3 i12.
8 b3 H7 |0 O z# W警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 5 y0 F# [. E$ j: P& j
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing./ Z: ^% ^ u; x* N
13.
) r: v9 j) z0 X接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 0 b9 d- Y* u) Y% w7 c# |2 w6 _
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 " c a2 h( @+ f2 R" [8 W0 E. ^! i
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 6 F/ C& f- p& `$ W
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) & V$ S, P8 s: J. j
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
# r- G0 v6 G5 f; N- _2 s8 ~Mary: John, shouldn’t we help him down?/ L0 T6 Z9 o7 o! ~
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) # @8 C9 N2 `1 r: E" j
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
+ b4 R9 U7 g9 q. w- eWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) # P. X# d1 r. ~3 M3 \
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) # f# U s% T, t9 m4 z% S/ I1 |
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 9 H( T( Q! T$ J R d
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
7 L9 F' U* [4 {# m6 i J5 L6 o2 ]& u( Watson把 Holmes放了下来。) % A1 ]: k4 |4 Q8 c/ U
***********. _# v- v2 n9 U6 ~+ O
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|