 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
# v5 h6 B0 m- {2 B2 W6 h/ |4 i+ ^***********
' B0 M @* u/ j# W1. , H& T8 e8 x" _1 [) g$ ^7 E, C
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 * k9 h2 _) A; j0 X1 s/ j6 y' q5 S
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) ) H3 x( y: C( g4 Q
Holmes: I just picked it up.) d4 O- r5 m$ x# h& g
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) * }# g% }1 J, i7 q2 l
Holmes: Knew I forgot something.
$ S% y1 q7 Y6 A% x V; e( EWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 0 T3 `$ |; l( R6 ^( N$ W
Holmes: You did.0 J) _* }! f0 T3 |0 T0 K1 r8 U
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
. [& N5 t6 {+ N0 ~- N* M% e- ~8 bHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
6 k" E$ c( T1 O0 y7 [1 o2. ! d, r& t1 G/ j9 a
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
2 Q5 x6 u" {1 o/ \8 cWatson: Permission to enter the armory.
$ t3 P( Q$ O9 V) i! Z7 CHolmes: Granted.
6 k$ Q# `3 ^3 b5 ], F& a' y- }3.! e8 c; ^2 F( \0 P8 O& y$ u
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
4 [6 a0 D! y6 z8 R" a' n) AWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) : f% Y1 v) X5 I- l7 t C
4.
2 s: ]; q( z" U- {3 S拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 ( r! w1 W! X$ W' m
5. 7 c1 W' U/ |) B; R' v( @4 u
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 1 Z8 p3 Y* r2 X8 O3 M3 V
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
$ @9 q% a+ }. v3 [6.
" q( y) x# A# Z* v; UHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 5 A; Y5 E J3 V. A$ I
7.
" _2 e2 M3 u. j2 V" C+ ~" RBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
0 C4 g" s. x$ k q- M8. * k7 V5 E* t% g/ @9 R
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 - i) F/ j& B7 N `# }
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) % X8 u$ k0 N1 t. B7 N* _
Irene: Why are you always so suspicious?+ d% R! x* F& R5 B- h4 a8 E
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
) q. C% |7 H: U: K: J2 Z+ zIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
- K( L' b* Q5 h, b1 n7 o9.
' m7 R. ^9 i; ^( d0 s1 ^Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
6 Z- p8 }3 H9 xHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
+ Z% p( H0 h( h' h! C NWatson: Get that out of my face.
6 l0 }6 o& `9 \3 wHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.5 K, P+ A: Z& x
Watson: Get what is in your hand out of my face.) J' ]' M) C1 H' T& I7 [0 }
路人警官 Clarky上场。
+ |$ r# b8 _* x/ ~1 n/ a9 ?Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.) w2 n5 x% M8 ]
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) O9 L2 s/ s5 q8 M
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 + `( k+ M' y0 D* u$ p( K9 u' a
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?. |/ C: `' q- {) s
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.' b" o5 r2 l8 ?
10.% ^* L. q K0 Q0 V9 K
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 ! e" u' i5 h Z
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 1 Y6 }' J* y" D
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
5 H& I2 r- e( j$ ] C1 lWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
2 R0 O: A3 p7 q( h' Z- X/ Q( B- Q: r11.
' ^+ G& ]( d, U. F河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 / N! ]. ^3 g% F, Y
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ! b3 ^" N7 R \7 C5 ~
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…' P" m# _7 q0 |. @; E/ B4 X9 I
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ( T2 y/ x( H5 Y* R: I6 Z& d; r
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 ! i8 G+ e- T5 o) C0 N& k
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ( H0 G/ x/ l s- Q, t
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
+ P/ h7 H' g( _: M U' ]Holmes: Don’t get excited. (汗。) 8 j2 H: Z) c1 q7 ~. @) h
12.
# V, O* W; u7 ^; T( I警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
2 Q' I+ y/ `! m3 bLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
& w8 O9 F5 E% ~( x& q9 N13.- ~0 N+ @. {& n6 `: p; s$ B
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
; f* O3 B/ E$ S6 N2 }话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
0 p7 u3 F$ [# w+ zHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
) n) V1 A9 ^: pWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) * p8 z& I) p+ L% ^
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) + X! E( V/ W5 p
Mary: John, shouldn’t we help him down?
8 q1 F8 e2 ], \ Z% M2 VWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) $ @ V3 v8 v! p6 p" m3 C! u8 N
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
4 w( J- } b8 uWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
# b; B" I6 l( n8 _$ a" JHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
8 ^: b6 ^) y! R9 @Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 5 n3 C3 G6 u P4 v- q5 }2 m
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) - i- e3 w) [- b
( Watson把 Holmes放了下来。) 9 a* m* H7 V' V' x4 H
***********' T$ U8 w E9 i$ I
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|