 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 8 U& @% t# V. V* [) n
***********4 s& e/ a `, [' U) S @
1. ! B3 S5 O6 [8 g+ P
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ' N9 u' I1 I) _
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
* q) h! a$ b* WHolmes: I just picked it up.! Q8 U( P, ~- k4 }0 r( K5 P
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 5 K) X& N7 t E3 H; v# E
Holmes: Knew I forgot something.
( P* O8 l& p' p: [Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 6 ]7 D3 {8 c$ r# e, u% C+ W
Holmes: You did.
0 f7 c+ X- _4 Z9 F7 w$ N4 B% Q(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ( A) E, Q \' @6 w
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.+ l, G4 \- R1 a; l
2. $ p) y9 X! U' y4 i- @6 l P
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 : h- N$ q* i9 ~, h- k) X8 g
Watson: Permission to enter the armory.
& [ T t0 w- }8 Z- i/ I( BHolmes: Granted.- o6 l7 n7 I l I1 H
3.! o% I* M* v) G: S
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
?& w8 N- w: T3 P. ?* G7 nWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ) [/ c! x+ p( E# |* V
4.
+ l: u/ t9 \* G7 O5 {拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 ( ^) O/ X5 g; z
5. % [: e- O. X4 p" e! d
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 * f$ A/ J1 D, U; o' o# Z6 f3 D1 ^
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
. v {) V% A z' x" p# f0 O6.
. N- d; B- F. O" @Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 P1 Y3 P5 Q0 E) B- _3 T
7.
3 d, n8 X* H/ oBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 K3 Q: @: ^4 R: O( p
8. 6 c i/ b3 t6 h$ f( O
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ) ?1 l& Q q0 V9 [
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
. x0 \! u6 F$ E5 |9 ]2 E9 ~Irene: Why are you always so suspicious?) q8 T* Z' ^. i$ y6 Z
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) , [; I. i# d3 C; @
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
+ @* X2 ~# H5 |5 P9.
7 J6 A: W/ d! l! ]Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 9 w7 \: D$ |9 d& T$ s% Y
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 8 ^0 T# V: |2 c
Watson: Get that out of my face.! Q$ l) o1 L' b" _
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.5 q3 z1 N1 `5 e' c& \4 h; E0 ]5 K
Watson: Get what is in your hand out of my face.
$ `6 z/ d* A. f) w, m$ T路人警官 Clarky上场。 0 o6 I3 R/ G$ j: v) Q
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
5 w+ x ~% F3 ~( `Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
7 L& t) J9 C$ e得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
* G# d) _2 `* U" A! Z/ b" d6 lWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?. J0 \3 B$ f) k" E5 }* m/ C
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.6 z" o9 B# x( \8 `' R
10.
7 a3 i( V+ }$ x. U墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
1 P5 K* Z3 H1 ^8 {% Y0 s( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) % ]( G) Y4 p7 a
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.. `3 P- f+ O' T6 I7 ] t6 ]
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
2 z1 x7 v3 v3 W9 o& g11. " `! T/ Q; S; R y
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ! M# \: |9 l: m4 B3 C% ~
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 3 w& z! N( i' g: r3 ^
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
$ x% e4 `! u j: K( e0 O( IWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) : X+ m; R$ [6 d9 z# v# k4 m
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 ) x1 b9 b0 \. ^& y1 m" I7 _# i
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) & R6 G3 H, d) u y9 n
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 " p3 }* Q1 {$ `8 O( X0 {
Holmes: Don’t get excited. (汗。) 8 k8 [0 `( B% v! T8 N
12.
J, V5 v! g+ ~2 n6 A1 b警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 6 ]( s2 n* l& Z) [2 \- W" C, D
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing./ j+ c% `) \; e$ n* [) P
13.
' K7 [% j2 E7 i- k8 m接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ) c( g$ V; K r A$ v$ d( Z. m
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
5 H# o, t- q) B- s; Q. f5 J3 QHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
N* }1 J3 V! b! J: ~8 v* RWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
/ [% x5 b5 W' ?6 yHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 0 r3 I5 Y* x% F3 B
Mary: John, shouldn’t we help him down?
. A& o/ D# x. u0 O. {5 KWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) + ~0 }: K% z( I* W0 L, H
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
" Y; O, I: }2 jWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) - K$ K# Q9 n3 C( D* b8 u. t1 n
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) # z# Z% N1 H5 U8 b Y/ v
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) $ M; t- Q' b1 U/ Z& ]" [9 ^2 w
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
: G1 |/ m8 N. L, \( Watson把 Holmes放了下来。) 0 K2 {, F. y! @% k. M+ m+ [1 x- g
***********
1 O. I) w( ~% T% W% r6 R) Q总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|