 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 5 K7 j+ M4 h1 D, f
***********
: Q, P; \& ^ J( F1. ~( w/ @1 s8 K" L0 [8 }2 g/ M( i
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 , H( Y N7 C: @( m! y5 l5 f+ ~% q
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) ' \- m8 ~" x6 `
Holmes: I just picked it up.: r# p# O2 I3 ~: X, ~) ^
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
3 Q9 Y$ E" |6 j$ SHolmes: Knew I forgot something.
( Z+ A( p N6 K4 o% A3 Q4 JWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ) h# P0 r3 X; P( f, q
Holmes: You did.- y6 I! d9 o% @7 [3 U" B
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
( S8 o2 `, U' n5 XHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
% Z R) Y1 l6 d' e2. 9 c( [2 _, I2 Z: d& v. r
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
6 T3 B' [. i" U/ `( K, f8 y: }3 uWatson: Permission to enter the armory.
4 w9 f) t, Y9 `' E1 Y+ MHolmes: Granted., p. d1 k; C, t+ N3 q
3.
2 T1 j& `+ ]7 T/ D; O! L q) P1 Y晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 * ]5 ?9 L8 N h. i" Z. M7 i
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
$ ~- @' q* s6 x, [+ y e* T. g4.
$ M s/ I9 I3 L- ^拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
3 }9 w4 \9 M+ E5. 3 b. Z+ w( u- \2 ~
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 # V* x: G8 e8 {1 H- {
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 1 N5 P- u7 M5 P: }4 `2 ~3 V/ o3 a; V
6.
. z5 l! [4 s" a( V- s$ mHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 + @$ P# Z) O w
7. # z0 s. B& l6 A2 o8 s" d5 ]! T- \
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
2 G& V' [% P) y+ ?, e( k3 f+ K2 D8. 6 f) S. n* Q3 s5 U, f
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
, [" a; T) T: s( Irene掏信, Holmes惊慌失措) $ F0 x! V* Y; q) O0 I3 a
Irene: Why are you always so suspicious?
$ i$ n2 E, u4 g; z& }Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
/ U4 @7 E0 F$ k0 N# ~Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.; I" S1 n8 J2 p/ A' T
9. : l3 e% L9 e3 e
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
% q. e$ Q( r( LHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 6 M& ^4 i4 P. h2 p" R1 o" G
Watson: Get that out of my face.* g! N# K2 F0 F) a
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.1 a. j0 g! i$ ^0 p. V3 o1 b
Watson: Get what is in your hand out of my face.
# m, N _3 a; Q2 ]: I) w' [5 c7 T9 x路人警官 Clarky上场。 2 R5 w# L* _7 C$ H
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once. B- U# l$ X% ^0 h3 m2 J
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
8 m+ {3 P( c O& C得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 " v, i" z# q3 ?/ G7 J
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
3 b5 T& {' }+ ^0 U5 XHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.. }# R+ ~3 i% u O
10.) N8 C, u1 h) v5 c
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
; m5 F8 R6 E' C" |; T( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) $ q/ T' o$ U1 C. d1 Y
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
5 s3 [/ Q1 P, C# n! bWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) $ ]1 x% d% J) F! O% v6 Y3 L
11. . ~& j5 E2 o w
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
7 c& _- B. G6 {5 t QHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
2 A& F9 U7 f% E. N% o0 Q, }Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…$ O z4 O( E- j7 m) x, n1 B" j5 ]8 P
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) & W* G: ^3 e' i3 A
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 2 e, H9 K7 e5 I3 C& v, C- t7 k% ]
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ) {# Q# ~* _/ I' m1 H: ~0 l6 s
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ' |8 P. Q% F" H. v
Holmes: Don’t get excited. (汗。) ) P* z3 e/ L/ \
12. + e1 \- f8 @8 P3 g0 L' X8 x
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
! o7 G( [0 S) ZLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
$ J- h2 A. S t- D) v13.
+ s- [8 \* M- E% u% ?1 {接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 8 }) h! M/ d$ G9 f) T: l" m9 i
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
1 [; b# G. \7 s `! zHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) ! s9 E) ^+ ]1 h' C* |
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) # G* d M) b& a1 O0 z6 X
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
( h% U5 q) W w+ U0 c4 kMary: John, shouldn’t we help him down?% K% P) Q* q/ i( W* k+ O! C
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
/ T5 [: e# I- F5 n+ v4 ZHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) : v, K- g( Z& i+ |. R
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
4 o3 q- f. |6 ~5 \6 C* qHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
6 \+ I% v0 ?# J3 H0 m! OWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 9 |/ K: g0 D2 V0 y
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) # N _, ^' J/ O6 b& n
( Watson把 Holmes放了下来。)
& q' b0 J0 H% P6 P***********: ^+ j# o: B; F3 z6 d
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|