 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
. I8 Q; s& t4 a \: C***********: E+ u2 K& O1 z( ?4 Z
1. 3 B8 L k& _5 C: m9 w
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ! `0 i7 e% Y8 R" S$ S- F- e# a
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
) c4 `5 `5 G4 u! x1 aHolmes: I just picked it up.
+ ~- T7 Z6 e: k; v, b FWatson: You remember your revolver? (显然没有。) 5 ^+ ?% I0 ]0 Q+ ~
Holmes: Knew I forgot something.# ]( W5 h5 L4 W. C/ @
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) $ H0 V( \4 p7 ]3 l& Y0 U
Holmes: You did.
6 Y% |; W2 f9 g! R(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
2 ]7 O3 T) ?9 Y6 Q7 ~Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.& B5 A1 q0 a" [2 t% g
2. . s! _8 ]2 C5 H8 B& }$ G
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ! S/ A$ _! V) {9 R
Watson: Permission to enter the armory.7 @' D7 y& q" W( T3 n
Holmes: Granted.
' v/ i6 {) d& J8 \" F3.* D! a( K* I: k1 |3 D
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
0 ~% w5 }& N1 q5 u: a" H5 U& t9 iWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 3 _' X: p( f& D) ?
4.
4 ?$ l" R) o3 Q拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
+ ~3 W) _( f. T# a# m6 e1 a4 g! ~5. 3 X9 _- e5 d: v+ P
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 - O3 c4 F, I2 A8 m, |4 [) M
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ( \6 c% w! }7 E+ e% q3 A: z3 C
6.
; j! n* h( G7 s/ RHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 % k) A4 f$ e4 [' f! Y, }
7. ; W, T) p/ Z7 T' D
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 4 q5 w8 Q1 A C& S
8.
/ ?0 x! b g; l, dIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 * C0 V" Z2 ]/ U1 a* ^2 b/ T
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) . ?$ z$ @6 [3 d; B( p5 C* V3 U
Irene: Why are you always so suspicious?
; s5 `2 l/ j& c. x! n( J1 bHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
+ u/ y6 D" L+ z/ _ h: V$ eIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.0 o$ E9 ?. M) U
9. / @$ `, [& \. D3 x" J
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
; [! V4 M3 `) N# } h; e% |1 }Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) * j) v3 `3 `- n1 s3 w- ^( C
Watson: Get that out of my face.+ i0 p) w i2 ^9 k8 O4 T
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
& y3 W3 L2 ?: w3 R4 T( WWatson: Get what is in your hand out of my face.+ V, i; u: K) |1 K( y3 L2 o0 K
路人警官 Clarky上场。
2 U" L5 B7 K. UClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.5 {2 a5 f1 a& r* x; i
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 8 u+ {! T }5 A! O8 J( D
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 * s1 f- E( c5 y& f
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?6 `% c: }1 l ]1 |
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
0 C" h$ i0 h+ e9 A/ Y10.
! X [6 G0 f8 a* ?9 Y墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 6 D o* p; n7 D5 T3 [: o
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ) U' v/ P. s; u+ [) M
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
8 C" \. Y$ t X. k5 ~4 OWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
( a4 d" `# y+ w% w. ~9 r11.
3 c- O, z7 E8 J) K. d; m$ l* O' D河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 % ^; I- S3 w4 w
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) , k+ n# l- I, L% U2 U0 W
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
! `. Q9 r" E: w4 \$ }Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
( T8 n8 h5 S* g2 j3 `, S- g' q7 _死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 5 c% }& x5 N- d: j S
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ' h _- e! R. A' N
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
/ C* S/ @- M qHolmes: Don’t get excited. (汗。) ) p- a# T( D6 \% }" ^
12.
; S+ N/ ?% @7 J$ \" Y警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 4 W4 N4 d; z2 u
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.) B! {( s/ _' L. S+ ~. u$ ]$ R" M# ~2 ^
13.5 B, e, U# _9 n1 Y5 ~+ C! _
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 5 S/ b$ }! Z: R0 B) r$ `
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
! n7 H! m, p8 x, s0 K' xHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
5 J; Y+ {& A5 L9 P9 GWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
& y' e1 i2 `* O# VHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
' O6 q4 x& F/ J6 yMary: John, shouldn’t we help him down?
5 E- u, L$ N" Z. `) b( xWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) - {/ }, A4 \8 n7 V1 j" v' k
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 3 {- I9 T: {- }
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
$ O4 Y7 g5 g4 F; fHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
1 s Q. M4 g. O. ` N1 aWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 2 a& R9 D) a. z. n
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) / w# o4 d5 ]( r1 q) g) o
( Watson把 Holmes放了下来。)
# }2 w8 v$ | O1 V- b***********8 C: [( \6 X: B2 B! R
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|