 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
/ t2 e6 o b; [! X2 S2 n7 p" j***********8 p9 X1 z7 t: }& ?
1. ' {- J, S0 a& q1 P! \
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ) {# i9 K7 S) s; ~" o1 b
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 0 {. O3 c2 s9 z1 n+ [- {
Holmes: I just picked it up.( s O6 ^) w( B% ?% W2 O6 L
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) , ?* g& T: H$ v' }8 |
Holmes: Knew I forgot something.- j3 O6 a$ R' g5 |; F2 R
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 9 f4 G9 r! g/ ?/ {3 y, v% f7 p6 a
Holmes: You did.% B; R ^7 w, m0 c$ E
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
9 f# B" R) _8 xHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
( D }# T+ c1 F; `, V% v, b2.
3 ?' n! m( i5 Z% H4 m宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
6 f0 J1 s6 I" @Watson: Permission to enter the armory.8 u' w9 c& V/ `) _+ ]6 u5 O6 a( c
Holmes: Granted.8 f' D; }6 }, c' a: {
3.
3 D* U3 ]6 L3 P4 w晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 T0 l U/ A1 H, |5 l
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
+ h* a% Y5 R3 ^ M D4. 2 O; I) U3 n; | U
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 & K% ^1 \" C$ D9 b& b/ D
5.
0 H# A; y F! R1 g9 H1 H3 U [Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
* R8 c3 O. B1 [" O5 _Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 5 |# d% x! ], G
6. 8 V6 d/ V8 V( r5 ]& Y! e( c, B; ~
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
8 f8 p! Z! V6 p" \4 B) r ]3 o7. * R9 ]2 d$ z! K M! Z4 X
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
9 s, {0 X+ O# \ K) [8. ; N% i5 t7 j9 W$ B
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
$ `3 g5 P5 N! i; [) f$ Y/ R( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
1 O3 B) }/ u: h4 n/ z7 kIrene: Why are you always so suspicious?( X5 d: _( r) Y
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 4 b: K7 l$ i5 l0 v7 q6 a: R
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.% }3 c- ^, \" g
9. / m( B* s: f, W) X- X) U5 X9 _
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 . c8 h& |) c1 e7 A+ W! l2 r
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) : K( V4 Q9 @9 N
Watson: Get that out of my face.
8 d- F- }2 y' V7 a! sHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
( K0 Q6 E# [8 w7 t4 o; Z+ aWatson: Get what is in your hand out of my face.
; A: T: d, L' _: F) [6 H# s路人警官 Clarky上场。
; h6 k& g+ N s) `Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
" \+ r. r0 q8 r" [9 v, rHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) # Z8 y) v- P2 \
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
+ w( s$ Q. _+ p0 LWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
9 ]7 O' I6 S: k% fHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
3 Y/ W5 n$ N; P7 _! \% H10.
" D9 Z- e) C9 e- T4 b. Y墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
% A/ C k8 E- r9 X0 w* ]3 g( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
. ?* ~8 q1 q: a1 R3 I; kHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
9 o& w( _, h2 m3 { TWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
7 {* @2 d' M$ p8 n11. $ T- v( x8 B) u9 q5 A* U
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
9 G5 u. n! B$ b, ~" xHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ; }9 H- b% ~( K5 S
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…7 D4 K8 t5 m H/ U
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) & k- L" k8 ^$ }+ @: K
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 9 Y k) g* A2 `0 O5 j$ V: g0 u
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 2 ^ x# e% @' {6 Q
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 . ]" l- {1 C! T0 J0 q: q9 E4 l
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
/ \) |. [4 s3 O1 i2 u12. % n0 W/ J% M" @
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 ' J& \6 x n0 O+ I) M6 G9 h! w( n
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.8 ^7 _/ M8 ?; h
13." U$ ]; Q9 y; T; z7 D: t
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
! }' i0 J% N2 F0 v: L& X; ^% Y话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 $ S8 t$ z" E Q/ b4 X! v! e
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
- j0 v0 ]) s0 fWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
" v- E; z- i; g" W q2 gHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) : v% ?$ Y5 M" k" j( M3 P: g6 u9 S
Mary: John, shouldn’t we help him down?
. j) v8 f- \9 ?3 ]Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
3 K0 b% Q. u0 @4 A3 z) o5 a, AHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) * z9 N- t! K4 f9 s/ V) |( Z c
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 3 h# [0 a# ?' z0 O; K% @
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) % g& J6 c( Z/ {# ~, \7 R
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
) f5 U7 W, g+ o6 s# d% OMary: John. (未婚妻看不下去了。)
: d2 f6 b* D# g8 P% |4 z* V7 r( Watson把 Holmes放了下来。) ) }. V- s4 X/ |
***********
* I& c+ {3 o3 J- V$ c1 K总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|