 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ! {3 y4 _! h- X, U
***********% o7 k) w: I; A% z# W. D
1. 5 w1 S. c! V: M/ u: V( v- P
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 0 b% v8 Z) Z5 G% Z/ }) N! z
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
/ y% Z7 I: H8 J9 l, U( [Holmes: I just picked it up.
$ u M F) x5 a. o) K, {Watson: You remember your revolver? (显然没有。) . a9 A9 ?; g2 C* h. K. g
Holmes: Knew I forgot something.; Z4 i% O+ ?6 d" ?
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ( i$ T, b8 O P. L1 H
Holmes: You did. i# c# N' ?/ S1 z7 f7 J
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
# F' r+ N" ~6 T1 k2 L+ ~Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
6 K! \4 O" m7 p; ^. i2.
3 i1 g* k3 [9 Y宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 - u' S7 X3 m L
Watson: Permission to enter the armory.
- o A& z1 J( |1 b$ F rHolmes: Granted.
% Y8 i4 T; ~& `4 Y3.
1 i# T6 I# T! o: w: R& {晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
5 l6 R2 l& K9 X% z0 G; C1 m fWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 2 ], E" t* ]! m: E( s _
4. , A5 J* ^ q9 a- L
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 7 y% B$ J' d5 r/ E
5. * |- F# m0 F1 @2 Y& p6 v
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
$ Y7 F" k- ?' C0 D1 b+ m( u5 n( n& bWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
' g5 \/ D) W- S: @6. 3 i, U; ^4 f, {# Z
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 6 z! F. A2 L; q' B
7. - a w' F5 H* D
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 8 F: @- u* A. Z% W
8. 0 S( @7 {5 ?) S" x
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 2 R0 b+ k _# R" [' @) M
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
2 z* t% U9 X2 m7 S lIrene: Why are you always so suspicious?; X) R* C4 ~: j9 M1 P; t8 r, |
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
; ~+ {& i0 r5 c# A( K! }3 WIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope./ G+ L& r" @2 ^% h. B
9. * x4 f5 x- D) z1 ^* ^
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
$ G: s9 @8 S* Q; ~; VHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 4 u# A9 f0 M! b# L" R4 A
Watson: Get that out of my face.* G' q1 P3 h( p( g7 D& j2 p8 y
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
6 R. f4 A7 i# m& ?$ {( v* NWatson: Get what is in your hand out of my face.0 A% Z" ?) m, j6 T0 ~$ O# I
路人警官 Clarky上场。
2 c" h# |; I0 L2 g9 _Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.4 }. B5 W; t) Y- v
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
% M, p$ O q( [- A得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
2 k' |: m8 K9 u7 ^0 O7 lWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
$ f! @6 \8 X/ |" x0 ^+ [9 A2 oHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
, K" g% P6 u7 z0 s `10.: h1 [8 J: u. R4 |
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 & ~8 x0 i) z1 ?2 T% H O9 e
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) $ W# q9 ` |4 k$ Z& ]
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
. B, i; K/ V$ A6 D& ]" |4 IWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 5 Y5 C$ ]1 y3 k2 j* S! \" C
11.
& C S. y' N0 s% {' d- c河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
# M0 R: f9 P. X8 K2 G: WHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
1 ^' U0 _: Y+ z* v- b5 ^# iBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
2 T5 F; c+ r! H& vWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) / c% R. H# R4 t! I+ e
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 . ^" n$ L' F, Z K7 P
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) - q% }; E1 i5 X6 s J; |8 K
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
/ |$ K1 |: y1 S# c- fHolmes: Don’t get excited. (汗。)
0 n' }( y5 P% v- [# x. F% n' u+ m% F12. : P' `) O6 f3 f( E8 B; A
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 9 x3 S; _) }5 y h, R6 P
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.% r: m" l, N) D* V/ F! k& d
13.5 z& l$ y: d) A% R, m1 o# w
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
- J; A% Z! M9 b2 k话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 . j; u! n% j% h; W
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
8 X5 E @ {% Z/ GWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
6 ? m; P& ]# ~$ k1 lHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 3 y" j8 l& V4 w! W P
Mary: John, shouldn’t we help him down?
% K2 G% F8 S! U! R4 p3 R; F" m. uWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
3 I5 t1 D( j/ XHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) , d7 M7 @$ t6 }
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) + L2 G2 O; Y; u$ ^# P: l, i
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
" J( ]. p+ a: O- ?' ?Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
8 o8 g$ V* k, H0 b& r m2 x! y- jMary: John. (未婚妻看不下去了。)
0 Y5 u% z/ T; b |9 A% ]( E( Watson把 Holmes放了下来。) & V4 ?% U& m; V
***********; f8 k1 V/ Q$ S2 I m# j& D' P+ Z
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|