 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
; t0 M% {$ f2 l {& P( b- g% J) W***********+ r! T# P, o; N; B
1.
: U5 w! a8 g& ~- @8 u. E0 _$ U3 \影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
1 s' p3 c" [/ x8 m7 N3 U5 F' YWatson: I like the hat. (吐糟开始。) - U& a' Z2 r, l5 D
Holmes: I just picked it up.( }9 S2 O% v2 N4 p
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
2 M9 W6 ^$ ]* t o! x1 gHolmes: Knew I forgot something.
; y# j$ n- R1 U- d/ [$ ]: i. G! y. f8 ^) MWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) - ]7 \ u8 ~( c
Holmes: You did.0 z9 e( {% L9 M: w
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
% S; J) T" u/ K: {$ Y( h. F$ wHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.! M4 }% Z% B5 i Z6 y5 y' R' N/ A" _
2. , f) u/ G! {: l% z
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
' K9 W4 O; S4 A/ dWatson: Permission to enter the armory.# a% |- a/ n0 ~) o- w4 W, Y2 J
Holmes: Granted.
2 h- P: G$ V- w- A) {! Q; ?+ |0 d1 x3.
' p c- ]; e- o" G: \1 }6 ]晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 7 x& [% h @/ p5 q
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ( I0 e. U: F0 c, _9 B0 V5 y9 j6 C
4.
: f0 d' Z: H& s' l0 `拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
; e. G6 t6 P; K5. ' e9 I3 t3 C, ~9 t
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
5 o2 V% j ~. D- ?, e: eWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
6 L% Q$ r7 \! ]$ Z, Z6.
. r' D( U3 ?5 x$ MHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ( M# o6 \* e2 ?$ W7 c
7. 2 v& o& k) j4 ~ Q }6 B' p
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 ' m" d2 y6 ^# u7 o3 N$ I8 A
8.
3 Q4 @# w. Q) i+ E! w3 S5 JIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 / g) M; S( @/ C
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
9 c8 K1 Q, i2 N6 }4 _, wIrene: Why are you always so suspicious?" M) f- J5 J. U* m: t- P' R
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
$ i' D( @2 a( R# nIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope./ c& ?; W5 k( k1 i7 f1 p
9.
6 c3 Z, I. J; _5 z7 M! V2 e. H3 VIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
8 ^! k8 C: R5 ^Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
/ m2 ] A/ S. kWatson: Get that out of my face.& v$ w3 t7 U0 h6 {8 N
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.; T5 M, b2 Y% A; _( Q4 O, n k
Watson: Get what is in your hand out of my face.4 M9 Y7 Y6 C5 _' n8 V, }, Y1 C
路人警官 Clarky上场。
( ?$ u0 P/ Y1 L, Z- M- jClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
5 U+ i; L0 h0 k' [( T( M) QHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
3 Q# c" n [. w C得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
9 E1 [/ c3 L k: R" ZWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?- @; s: g* R g; X( w0 B% H
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.% K% P3 t% ^$ m5 K2 g: n
10.: B. t2 I; e; f6 v& `
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
) G r9 R' C7 H4 j, u( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) + n1 z- M3 n; u2 ]$ a% I
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.( M" }" S( E- K& b5 ]
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 6 h4 Z& y+ p4 Q
11. % Q) E$ s8 v1 @: z, @
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 $ m q! w4 N- e( Y
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
* ]8 P2 }: _7 k% I; M3 SBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
: V& ~. Q% i6 \8 c# g7 |( sWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
$ C3 B% |8 a, D0 F2 z- b# @/ z; s死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 & A) o# g. l2 h! r
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) - _- Z8 r- c* |$ {( o6 K3 F
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 $ i5 S; ~; [2 K, A C( W
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
3 E# p B0 m# |: p5 h12. ( X" L# R0 ~* L d
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
( c( V, t" P- P3 L9 F/ |% vLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
6 q8 X6 K. S, A# y+ F, ~) v A13.
; F) n# b$ R9 D, v2 U; \, L接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 3 I6 B( E* { J* R
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ?9 |* n8 O& U" j) b5 Y1 ?
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
# A! T% B9 H& q) DWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
& L) N2 S9 T) O5 l5 I- ~- rHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
5 R+ S: r, f+ e5 v* DMary: John, shouldn’t we help him down?, G3 V R8 {. x2 \
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
. ~; D% Q4 f% g9 _1 SHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 5 q0 j4 K9 c1 `. F
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 7 x4 d6 G! c6 ?
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
; \ X9 Y* r# c, H" }Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 7 }! D( c m, x
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
, u6 C) y# M4 Q6 { [% |( Watson把 Holmes放了下来。)
6 x) G2 ]- t' s7 y! H6 A0 X***********$ ~& m! m" _# v
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|