 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 9 ^' r6 N( q) j9 q8 v
***********
" l+ {1 o/ W$ S# \8 x* H& F1.
3 o, e" H% t' }/ s4 Y" {* d7 @影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 n- v( f+ a1 T0 U
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
0 U2 v4 {, r+ t- Q8 O; a5 gHolmes: I just picked it up.
9 b/ n# ?; D& D; FWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
1 d3 D8 h1 |" S+ THolmes: Knew I forgot something.
! G- y9 C( s* v, @$ hWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ' {* v, f+ ^; u3 l1 W7 a
Holmes: You did.
. O, t- \) d- A" H# X7 L(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
0 l6 `& ]: q% PHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.% K) X% e8 O' k/ F& L
2.
1 W; {2 K5 {' f9 s3 d宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 6 {& W# Z5 V7 T+ {8 p! X
Watson: Permission to enter the armory.0 m" k. J! \7 \
Holmes: Granted.
- f" U! X1 H6 D2 w: A3.
% \- ~+ |# v( |- n j! z6 j5 V8 J晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 / S# [( z% D" c! p% W
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) + c/ B: S2 g3 Q5 ~1 u
4. : U7 ~2 b- p4 M
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
# `. M" N1 b9 D1 W* e5. / ?8 W {% p1 ^9 R- Q) l
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 # g P' n! M6 N. V4 Y* `
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
1 p: o& u& G t' |6.
* }$ m5 I n! n, c7 ]Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 % b; y' g3 y$ ?: `9 g
7.
' R: ` \) F2 ?Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 3 h( i2 A7 M, K! C0 r+ \( D s
8.
; T; j: J6 w1 e4 LIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 % G3 x! P0 t) e( t; t
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
* _3 T* B5 @$ h; m3 w0 B/ TIrene: Why are you always so suspicious?
3 y2 c3 R! L9 q' _* G1 `Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ( K! @' P3 D1 {( d2 p7 u+ K$ C
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
( s! k) F& q. d5 a9.
# b8 F& b( L7 _6 o4 u. g9 H fIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 2 }9 Y+ k. _) Y2 U
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
9 n+ G W3 R: A) QWatson: Get that out of my face.
$ }/ M# j) X# T2 [Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
# z0 g: u5 J0 w8 o: C$ A; p, GWatson: Get what is in your hand out of my face.
. x8 U5 R% ^/ d1 P# g" B7 c# k路人警官 Clarky上场。 7 C$ c3 m# ^9 U( j/ w
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
0 o4 h6 H, q, U# V, Q% wHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
2 M" b: N3 j3 {& g$ G得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
& n$ {( Q# ]9 |- f+ R( H9 i5 v8 EWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
, ^9 `! \* v6 Z4 T- N, ^Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not." Z# L& `/ O7 T `8 m% M+ D7 H
10.
( ^% n8 {3 P8 x; _7 v0 |/ [* P墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 & `* w& Q' Q* W
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 4 v7 Q( n& m. {. C( F
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
u) w9 z, s" a* S0 [Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
3 D7 V, V1 M0 ~11.
0 B8 X- |" m% @( A0 r$ z K河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
5 I' B0 V& b2 aHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 4 T' |; g% f# j& S
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
, m) H6 K9 D% g& l' @8 AWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ' P! v0 _6 m( F. b8 [1 u
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 , M5 E3 {8 P% r/ |2 `! e; p$ k
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
# K3 j" O/ _. G! i( G" @后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
$ f6 B- Y0 y4 h& ~, }8 PHolmes: Don’t get excited. (汗。) 2 h, l( d% X5 Q% s; D
12. $ Y" M1 D) v7 Y8 m8 M
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 1 u; s3 F: H$ [/ c# h
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
" Q0 H+ ?- c6 q# k( B K13.
7 J5 O) U S/ n/ i接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
, [4 w; ~ ^' y, C话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 , ]7 v, t, l) W: v4 j
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
, @% K; g( T) U* \% w ^Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) " T$ {/ I$ `+ _. @5 `5 J T8 Q* A
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
) V! V" a# ? TMary: John, shouldn’t we help him down?
$ |& { ]. H* q- f# E% xWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
( [( f7 i% `/ h( F+ A& K! _( WHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
: {' N: r) s4 j% n8 hWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) " F: c! ]8 }+ ?! D/ J; C
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) ( a' Q1 _9 E2 H4 T
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
" x2 B7 [4 H: W! i% @6 u+ M+ uMary: John. (未婚妻看不下去了。)
8 T! n4 I+ ?2 I, j0 p( Watson把 Holmes放了下来。)
: ~$ E3 B+ K7 ~" m***********
4 ]- X9 `' {/ I总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|