 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 3 l$ E' b! H$ t: F( O* j/ M
************ ~* y: v1 n& O9 \ a0 C' e
1. $ T, n: ^6 h! U- v" p' @8 V
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
7 `! ^/ Q" S' p7 |& ?8 p5 @, kWatson: I like the hat. (吐糟开始。) $ c' o6 ^ e8 a- z. {6 u
Holmes: I just picked it up." j( ~+ y; x9 P) C
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
3 s5 K6 C9 x$ I9 n7 p. j6 u6 zHolmes: Knew I forgot something.
" i& N1 c7 i+ T6 L, ?! fWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) . p6 b h) _" O) ?( e9 G: _" f; b
Holmes: You did.6 t; d' a0 X0 p5 [
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 5 W9 s" D' ?4 C7 _& q: |
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.: D. X% N0 P8 r, [, Y- |" _
2.
% s; {1 R7 H2 B0 \宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
( W6 u. X& m# K( V( ]+ ?. lWatson: Permission to enter the armory. q: R; }" S# [6 O6 O$ Y* ?1 }) V
Holmes: Granted., `$ v& j0 B9 p" H
3.% {* C" ^" T: a, J5 m
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 7 Q& `& u0 u2 R8 ]6 o1 y( Q
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
! Z( q$ ?- r5 a+ H7 ] P9 V4. ) ~2 a, a, C$ b! @% G8 x
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
. K2 ?1 H- c7 f. h5.
/ R" C/ l( H( a0 p7 SWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 0 a# {" w; j$ i5 b. n3 D X
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ; r6 W$ x- a- C' J4 c
6.
8 Y' a8 s1 H3 lHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
' ], E/ \8 p0 s! L o7.
: P. M; a! X) d9 lBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
. j7 k7 u. B. s8. ) y8 y0 A* }% u! J
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ) ]7 ]' Q; ?0 O b
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) : D ^1 S4 _7 V& e7 @3 Q
Irene: Why are you always so suspicious?! g; V1 U) T3 M: Z [& c- A( M3 C- Y$ u
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
% I U" D0 {6 c' H5 UIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.8 e. R2 D) E q- {6 j
9. $ {& Q3 A O! |3 q8 m: e: x8 [
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 1 q2 ]; q0 l! l3 v/ f9 @
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) _1 W: K( l2 [, o
Watson: Get that out of my face.# {6 a% z/ L C% N3 r
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
c" g V8 T# n' H8 E. u, }0 C BWatson: Get what is in your hand out of my face.4 ]+ n' a7 l; \+ U2 M
路人警官 Clarky上场。
# d3 U1 K$ i( ?* Y/ cClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.7 T: N o5 B) A4 K3 n
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 8 U9 l" C. z6 o1 B( F3 K
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ' x0 V9 [' K& c0 X0 }( N
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
$ O) w" n6 I" e5 c( x1 ZHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.$ I2 z% e2 t4 R0 g
10.
6 v v; m6 ~8 K2 z G% T, L8 b墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
2 V9 O/ Q( a4 Y x8 b' B( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
" I \0 I' |" |( n; U9 nHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.8 T* O; ~, U& ~& h& _$ j# S
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) ; d% m6 D4 t$ o+ ^
11. : v/ I1 L- |5 f6 C+ @
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ' y4 t+ r! V6 e H
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) * i% H/ L+ Q( V8 R$ ~6 ?
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…) y9 J O' y' D& l8 `
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 3 S5 ^ r- j( S$ }' h2 m
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 3 S% Y5 Q% v( A9 ~( d- z
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
) b+ ^: T( A/ S! E, x后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
c: b' ~1 w$ c# v2 [Holmes: Don’t get excited. (汗。)
/ h# M: Q& \1 \2 U% g12. 7 R0 K! `! e9 h- v
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 # H! ?2 {1 Y3 [, R" {
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.2 q) S+ z$ E' O$ M/ }
13.- K% `- [2 l- Q5 p" B+ i, V
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 , Q- Z$ Q- b( e
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
% _% W8 k( h& r% }, f, Y4 DHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) ! i( s* s0 r, ]3 N7 ^4 i" V% s* ^
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
$ y4 s$ o' \: M/ |Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
1 r. `- R# b3 i+ i6 O/ D; p# ~* YMary: John, shouldn’t we help him down?7 B# I v5 G. l+ E: H
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
8 m0 Q2 s! m! Y* nHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 2 ~: n) t2 [1 Q+ J3 L
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) . C N, n$ O- d& `. m" y7 A! x
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
@! W' J6 m$ {Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
/ X% s# J9 X; i; X$ `' eMary: John. (未婚妻看不下去了。)
% `: D6 s+ k% n* _! R( Watson把 Holmes放了下来。) 4 F) r L$ n7 W% p& `
***********3 m$ u4 w" w9 q: K' b
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|