 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
j. _) s- ~; E1 s/ R. G***********% C/ T2 v1 E0 c- e2 ^8 D$ Y/ _
1. % ~2 K; z A1 b0 S# E
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 3 w4 Y/ t+ j( F& i3 J* v% b
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
% K7 o8 s2 v: R/ B7 dHolmes: I just picked it up.. L% r; i% Q0 x& ~# L7 z4 Y6 Y
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 4 h1 N& Q( U% E
Holmes: Knew I forgot something.
* F ?: I3 E# \- ]# H1 \Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ; [1 ^ U1 P- l/ H: ]3 Z
Holmes: You did.
- E) Z" [! Z: ~/ o& B(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ( R8 J# n$ b$ q# f
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
9 I! p9 n. S! t) w7 V! a2.
% R( ^* F+ G/ f+ w/ ~宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 - [4 @$ n$ t, x3 b/ u4 P
Watson: Permission to enter the armory.& ~% Q0 j4 I8 M1 ` n
Holmes: Granted.
5 V0 _8 m3 \9 I! M3.$ e: q! r4 H8 l, C6 d9 \1 Y8 v
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
1 \( w @2 U. YWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 0 r8 u! P, |/ f% W' S9 t( e/ b& d
4. . H# n) H9 Z/ G
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 " R! a5 L* [, M, u$ ?: A
5. . _! |. r0 G) F$ \$ _
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
/ ^* L- P% ~; ~& |# fWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
H! O; M, X1 Z" P; Q+ a6. [3 g: W( q; z; m8 _5 V3 l
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
: V3 B K7 V6 Y! [2 F$ i7. 7 `1 E% G1 L' Z. ^! g0 e
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
8 S: M: U; ?% R* {, |8. ' V( ^" f/ h p% P
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 9 x4 O2 p: ^* J* F
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
" e8 a( T a% P0 O+ y! R' l; qIrene: Why are you always so suspicious?
`- c' |! J! g: I; A( u: ]Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
% M2 V; r! k7 l2 `5 v# j6 ]Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.) o. G R, O; @0 y
9.
$ n0 }" [5 i. \; X, g' XIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 2 I7 F- |9 z: z* k: T" G# _
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
7 b- X8 J( T( D' tWatson: Get that out of my face.
: I* e7 A. T; j J9 D$ bHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.+ f) x! V: N& [* d
Watson: Get what is in your hand out of my face.
+ K# @! ^5 i! Z3 U- W/ r% l路人警官 Clarky上场。
% p* b9 \+ a2 K+ h) ^Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.* j; N }( {3 |
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 8 L, N5 U6 P$ [+ j3 ]! {' j9 A
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
+ E; [+ L x( bWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?% f7 H3 ^5 b1 o2 b; v! f8 M
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.0 ?# T: S2 ]$ P; o3 `: s
10.
3 O' r+ o, I* B# ~墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
! g' @6 n9 Y- o0 _$ Z" l, O( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
* c5 }( d4 N) z5 i xHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
" f- v* K$ ]$ Z! m8 }& TWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
9 l8 K; W2 o6 H& I/ M8 R, i11. 5 e. f$ M4 S. ~; B. R
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
9 E |& r+ n# {5 N5 z$ }Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
6 C. R. m; x: g) l$ y% f* R& G0 B5 NBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
0 @) }8 [& F! f8 P# GWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
8 T! K2 a, c8 ?死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 ; V3 o7 V. P/ ]
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
, h0 J- | |2 M& T后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
, ]' ?7 A+ k( iHolmes: Don’t get excited. (汗。)
& {# B0 ]7 F4 _* N12.
4 @, U1 w: h9 _9 u8 Q: N" t6 n8 g1 c警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
( z& `& N( y0 I5 ~* qLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing. a9 n# A( l1 G! H& ^
13.$ V0 x! c! M8 s" V" Z3 x
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
) _& B" L! ]* G% I2 ^; c1 \6 @话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 9 y- c6 i2 n: v" e4 ~
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
/ {; A7 v; r( [2 ?* q/ s5 B% ?Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
4 Z8 a6 Y. I# C; [" v4 ]Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
; d1 d2 ^4 r' i, OMary: John, shouldn’t we help him down?/ J3 F# g x$ B8 F' Y& X
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
2 e" ^- |4 G& HHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 7 u) O& g8 O- `: d/ F
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) & d, i& _; m: e' ?4 p7 R' A
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
6 L% k0 |8 w; `Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 1 H" `" t! M% J. _4 o3 u7 i* V
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
8 {5 t! m. N1 v# J' z7 }8 X( Watson把 Holmes放了下来。)
/ j7 [# I5 e+ V! ~***********
. Q0 k; w9 D0 t+ z* n总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|