 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
, M! U. N/ a& p( y4 g3 `***********8 r' G9 U! I$ A8 n# v7 ]
1.
$ Z( s5 K6 \! y+ s7 O影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
A4 c' c0 _, N+ WWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
$ @8 _. [4 N# f8 D7 {( d5 z* `Holmes: I just picked it up." }* v# I1 r4 h3 x5 c; P
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
8 z# {- Q5 {+ K f+ EHolmes: Knew I forgot something. X5 W, d& q) c- v/ @
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
% W Z' c( o' o6 LHolmes: You did.
9 r6 Z l2 ~, T, k& d( ?(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
v/ w! Q- I( G9 qHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
' {; L( I% N- J, z3 f. R% a2. 7 V' R4 g" C9 i7 z
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
& h; r# Z1 d% l( N3 Q6 VWatson: Permission to enter the armory.
& ^2 e- [# R' d7 t+ w. JHolmes: Granted.
, P; w; o$ K1 ~7 d* o. }3.
- e/ o" u5 v; ^/ D晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 / B. @: d4 n4 Z/ c8 d
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 0 ]; f$ F: N6 I' o% f
4.
; d5 d4 \ `% m4 u7 U+ z% [8 I拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 # L! ?, y9 p4 @9 k
5.
- V; ~" Z$ w6 w* n! V T0 I3 NWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
- Y' M8 f5 c# C1 P7 D: N" ~Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
z8 g$ e) w: m* k/ L7 x6. 0 c! @ B$ D5 Q& E
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 , G; S8 A7 }& J: m* L
7. ( |( f5 g5 ~7 E( G
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 # S; s" O3 X" R( _
8. + s' {8 E' l2 M/ }, Y- w! F
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ' l5 U. r: l- B5 ~! z
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) A+ Z9 C: ^5 H1 e3 M5 D$ b
Irene: Why are you always so suspicious?# ~+ S8 F' C* D+ k. S: f
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) / {& E! F$ B) y# l7 {6 x
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.; k4 [" Y8 \1 K E
9. ) r) ~) l6 {% C6 g' z# \
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
3 k6 E. Z$ w L4 @Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) / I/ s0 C/ O# J% b1 T
Watson: Get that out of my face.2 {2 P4 [1 R- K6 p0 W& u
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
, [. x+ `5 I; vWatson: Get what is in your hand out of my face.( T7 C s! }3 z3 A
路人警官 Clarky上场。
+ {7 P" G+ E B; z8 {" RClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
) r# {6 t3 g6 Y- fHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) % u+ I" W9 _. Y& W
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
# v7 O3 o/ D$ _Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
+ D+ u6 O9 ] s: x4 vHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
2 @0 ?- L# \1 g& r( V10.
( x' g- h4 i- X, l3 G5 y3 j墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
4 d6 c# A* f# J1 \) T( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
- Q2 ~) o/ A8 u! l LHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.' }/ Q& e" R" G0 ]3 w: S8 O% [3 C& d
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 8 L& F, g& }% X$ ?. w, c! d
11.
. `# A( o5 |: l, r( @河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 0 j3 C% h/ f& ^ N
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
; L8 A* F& U" h5 ^/ T" cBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
7 J6 F h H1 _8 w- c4 O/ ]Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 0 R+ I6 m3 e$ q; u9 l$ `
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
, I) M( u( Y: ^. C% UHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
# s2 _. V7 m: E8 Z+ e后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
7 s2 l. S! Z* AHolmes: Don’t get excited. (汗。) ! f' J4 Z( ~2 Z$ G
12.
% H/ i( k$ \. C' h' [警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
8 H" I# A# v f9 Q4 TLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
. P; A5 s/ Z$ T8 S13.
$ u* A' q$ G# V+ u1 y$ G: b接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 6 H6 ?. t2 f M
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 6 U+ P0 p' t: \. g `' Z' c
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
8 c, D% i8 u9 ]7 z6 }+ ^Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
; S3 C" I5 [; rHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 1 V9 ?3 F/ Q, ~6 ]8 E6 w# [6 ], p
Mary: John, shouldn’t we help him down?3 F' z: I( j5 v/ d! K- v
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
) W0 y/ c% q" {. QHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
) W; o' j; D" S8 BWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
8 T% L, U% R* {& R9 }: KHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 5 d8 z4 K1 d! M4 w M8 `1 q
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
7 Z# J5 j1 L! pMary: John. (未婚妻看不下去了。)
" T' U& s1 I5 ?' c$ Q( Watson把 Holmes放了下来。) 2 N% R/ d0 H; q; ]# y
***********
' C5 H3 }$ R; f总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|