 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
" B- O' i2 L/ Q. z; g& `5 Y***********' `- l. G' H9 o5 a- c! H7 f$ R
1.
& A3 r" l( e- q0 ]0 s影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
# A% n* ^# q7 j$ F bWatson: I like the hat. (吐糟开始。) ! Q) d+ w! K! I0 k' i* U: ^0 W7 A
Holmes: I just picked it up. `7 m0 @2 u7 r9 d" k0 m K: E. Q" b
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) 2 n) {" j& y" y/ }
Holmes: Knew I forgot something.
0 j' m, L$ N v9 UWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
* ~8 ^! J% \9 P4 T W! ^8 c$ m, bHolmes: You did.) Q! k7 [7 N) \9 J* @! f
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
# p4 y2 Z. s3 ?$ |) sHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.$ l1 V, s% [* a+ L% P8 r" K
2.
% w6 v& I4 m0 t' o5 m宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 # m% Z" w; t8 [6 c, P! y
Watson: Permission to enter the armory.
0 [4 ]! S3 n3 n4 ~+ WHolmes: Granted.0 T) D: c- h i0 `. @: w
3.
+ M) I- u, ]9 T8 R晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 , D" W, h7 h8 C6 E
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
2 c9 }1 N5 n2 c4.
# \) ~) w% `; K7 o4 \拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 v7 H5 T: m6 Q1 P+ T j
5. # s) _+ D! d! e' H3 E* Y' B
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 7 E( ^" c& r$ f# U7 H3 v/ P$ q
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) , |8 N5 v6 _" R, X
6.
7 f2 }! F7 A2 |- |4 K) M9 H, ?/ FHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
5 I$ n7 u8 _5 r& }7. 2 H" ?0 @$ r$ `
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 " [$ O) Y$ }. l% [* q
8.
+ }4 |3 v& \) \- ~Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
9 w" d) h3 U( K& C( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 1 m5 \/ s* S6 F3 R# ?: B; B
Irene: Why are you always so suspicious?. u0 {3 p' ]' }5 A
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
0 K) ?. R* G o4 `Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.7 m0 {" K } v' E C
9. % N. m. M# u: X: H) k4 n" m
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
9 I( u2 P/ m: S a( Z4 ZHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
. M8 k: n7 K. R7 |; {# O5 ZWatson: Get that out of my face.
H7 | x' s! M4 ]! I% A8 P; J& hHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
% ] V- `7 U7 W; sWatson: Get what is in your hand out of my face.
4 ?2 y2 @+ Z' N0 Z" p3 |; x: j* r路人警官 Clarky上场。
# C( u8 H: \8 O; w0 QClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once., w) P, L1 n8 I
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
4 ^% F0 ^ m* y2 @得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
' e+ G- f0 [" d8 {7 D: pWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
7 Q* Y# e# n+ M. j# J5 s) M7 z$ k. lHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.3 U/ `/ P. q% j# y
10.* i$ t" x m' t8 O I5 U
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 9 l! K3 S% i% [1 J; |4 h
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
5 u3 ]% g) E4 D3 E, C, hHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
6 M$ _9 x% m* }Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 3 ^ i) |4 e2 H; f7 K( y' b" V1 z
11.
& M: v3 k5 J$ e) R" g河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 6 E* R/ V7 A" |9 ?
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
7 n2 v' H3 u3 N! u, |1 ZBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…1 C, v1 L# P2 |' Y9 k \2 `
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
; T, f. B; I$ o+ S3 q死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 0 g; k; ]. x9 q
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
' Q7 l8 K7 F* w后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 0 Y9 S8 J' X0 E3 v8 D) H, b7 e; ~
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
1 R+ @. a0 b4 [. W) F5 ]2 j5 R12. ( ?( c# \2 a k7 j ?
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 - H9 L" y, W% h# b! L
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
/ `! T5 W7 E* x% s, ^! @13.
6 N# J9 _( A P0 W- O接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
+ N( `. s$ K A7 n( T1 j" r) |* X话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
$ X7 e" |( U' Q1 A0 C, N# xHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
) F# Y/ \' Z k: yWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) ( J3 k- I3 B; U: ?
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 9 H+ o, D* d" w& l+ c3 W
Mary: John, shouldn’t we help him down?, H: g: t9 |6 N% A( L) r& c8 S0 O- w
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
2 g4 _ o* u8 tHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) " c; [3 U5 v; L7 X9 h C- i/ |
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) : l: L; A$ {, W5 t
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
, W' |9 G: t( F$ C3 E) n% L7 cWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
; j- S/ M4 z8 AMary: John. (未婚妻看不下去了。)
b( g0 a4 J2 j- ^2 `! `( Watson把 Holmes放了下来。) / `4 W$ R1 P- D9 C9 `" z
***********
' a# y# \- P0 P总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|