 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 1 S! |" I2 Q7 I4 O/ D2 l% D
***********
) G* d J9 P9 S0 E1 X1. 2 _4 Y% k+ C) y, w
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
' N! W1 Y$ a* l! i0 n7 EWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
1 Q- H9 W5 O; P# s+ OHolmes: I just picked it up.4 g5 B, D7 p! o( l2 W. E
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) ; ?: E/ c5 x: P& |: Q
Holmes: Knew I forgot something.; q3 e6 p& n+ T4 c" H5 @2 L# d, a4 n
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
. C- H/ v( {) ^/ q3 uHolmes: You did.9 o6 ?6 N4 O+ b+ I9 @
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ^& _5 I4 B1 R! a
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
, V4 m/ B/ c: k4 R, A2. 5 j) P0 {) P, @% {' `7 E6 P
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
0 W2 L9 B; S! F' jWatson: Permission to enter the armory.# A( _% E" T- V2 ?9 j; h& u3 S
Holmes: Granted.
A+ Z9 I1 W: S7 g4 a3.
5 q }" s, u: A: s6 l; R晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 4 x c1 `0 ?% |
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ; t, I6 k' b* b. F- V1 o; u
4.
2 }7 |1 }% b$ J2 G* y拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
6 H3 k* n& m& H* ?5.
' I. K4 t" c |3 L6 L8 eWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ' O! h. T4 B" H$ F* Y6 c/ y& S. B
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ) U6 Q$ f; z1 _9 _1 M: Q k% \: C) v, U
6. ' S# ~2 G+ g, y3 l- L8 G
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 A+ m. ]3 s2 G0 e* E
7.
( o3 O( |5 L. f: C; HBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 1 a w$ i/ z2 I2 }2 A6 B
8. 4 |- E$ Z% G) Z# Z% O# Z: v
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 # A! [- m: `3 S: n0 v
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
. U# N. f" B6 @# W# BIrene: Why are you always so suspicious?3 v9 W! `( f7 G2 X8 e
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
, }" p0 P$ a, E0 Y# lIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
% L' m2 H- z+ ?$ G% F1 U9.
% j9 p! ~( B! X% @Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 ( L+ B, @2 }: m: Y6 c
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) a5 n+ ?' Z3 v, Z8 `
Watson: Get that out of my face.
6 b3 w) n; X4 Z: ^Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
. M$ d5 V5 g5 z, N7 @% XWatson: Get what is in your hand out of my face.
/ s0 p3 m: n, ^( _8 u3 t) q路人警官 Clarky上场。 9 [+ T' C( P# h! Y. Z
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.' H+ `) w+ A3 s6 w" K7 y
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
+ d2 D- \+ y) ]# e+ T* s1 j- k得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
8 m! ?9 |. E& j* lWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?6 T) @5 z) J. @( d, |. x
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
! R8 e# _! ~2 }7 t7 M10.& [: y* b3 l2 \1 y6 K3 V
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
' g! ^ F8 a% K' ]" ?( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 1 A5 f+ q) k/ H5 v
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.# y, V! ]; l. w* ^5 o) s6 u( g
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) * }! Z" A) ]: W* f D1 Z
11.
# p3 J# L! k8 l$ w河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 2 V* O: I9 x* }2 ?% E Q
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
6 v* g* @- M% v3 G" [$ k; NBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…5 a' R1 u; F" f) Y. p$ @3 V+ p4 x
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) [2 x6 V; Y" j! A- M9 @
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 8 B- O0 D7 Z" k' j1 W# l# X
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) V; J/ N% h5 p
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 : K/ e9 y3 h4 k' \7 _
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
! `& |. a# V- R* b+ m- J12. + c& f& J( Y- D4 F
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
% w" L& k: O( r; b& ~0 _; l GLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.2 D1 G% x9 n8 `+ u
13.
) O5 @9 O( a/ D1 b2 z+ q& Y接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 / ?: K' f( ?7 {, y* x( ^2 d
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
- Z- l, \7 ~4 e( E) M* i+ B! @9 eHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) d+ s# U# ]) F, n9 d; ~
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
2 g8 \3 M a9 \ ~5 jHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) / s! J8 l- \8 k ]% n
Mary: John, shouldn’t we help him down?% T; _$ a$ j$ G9 D' D
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
5 j4 D. f0 W# `0 Z0 f" b/ [Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
d: x- {, R# I$ G' S& L% ]4 JWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ) J$ q/ h y3 D+ w1 t
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) / p( E, V5 T+ [) f4 s
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ' H5 q8 o( M) T/ X
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
7 n4 V# _/ y. v( Watson把 Holmes放了下来。)
% M* k$ ]+ O: d***********
4 F' l/ L& e7 n: E+ o总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|