 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 2 W* G2 W6 E1 H$ u! |8 ?/ L
***********
2 W7 V* _4 d- H' c S/ M1.
- s# |- c2 n6 M影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
0 @; m7 p- ~# [& C% l) f8 \' S2 HWatson: I like the hat. (吐糟开始。) " j1 d7 R. \. L& e4 v
Holmes: I just picked it up.) [( f6 q5 r' d: x |
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) ) {: l V5 l. @
Holmes: Knew I forgot something.) b, E4 p% ?) H& b
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) ' M. R3 W* Q' e0 J2 j; H* B
Holmes: You did., V2 h0 |' a" \0 a+ ~6 R3 s
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) % Y: L: l# b! {% m: F% d
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
; R5 c- a# K5 W2. `: B9 _" x' f6 Y4 |7 S, j
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 5 Z0 R: C7 X7 W/ U
Watson: Permission to enter the armory.9 E5 l. B! \* I
Holmes: Granted.
) d; U9 |7 J6 b5 R+ \( b3.
1 e6 d5 x1 e4 `晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 - o% E+ d' @. }, z. C' a
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
+ I: {$ i e& H; j" M4.
: \. w/ c8 E" i y拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 & }* w2 I; o N
5.
0 O- V5 e* f2 N5 J9 K; yWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
( V$ r+ o- q9 Q5 tWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) : }0 v6 ^6 }3 x2 Q7 m6 Y, {
6. 8 ]4 Z$ h* y0 C
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 * F" M' ~' w$ k; J
7.
: f( j9 [' A I% r8 aBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 ! Z/ C- X0 v1 o0 e" {) A" z
8.
0 k/ L+ E/ d& e% k; @Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 : b) u) |' z6 z: k3 o( k& o, K
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
; j" g% t3 n( {1 W8 a, c* W# Q YIrene: Why are you always so suspicious?
8 o7 q; D# @: M1 mHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) - \+ Z- ^: w i# |
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope." F. R/ `/ @7 q* m B# @
9.
" _ I0 l2 [. uIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 8 i0 L/ t: ^# @3 w9 \/ r
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ' \+ S0 f" N! V: P! M5 B$ A
Watson: Get that out of my face.& I7 g9 }, W/ D& w* E" \% \& t& z
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.7 d& u0 d/ b4 a/ ?9 G
Watson: Get what is in your hand out of my face.7 g" R- {+ y( {
路人警官 Clarky上场。 ) G8 F" B W2 ~8 m
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
9 a4 S0 o% U" d: B7 }/ bHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 6 K" L0 ~ @2 R6 h x1 [
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
( C/ m0 c' r7 m4 @$ ^Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
6 g- _0 T; j( ~+ pHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.2 w0 h) m6 ^. t+ s
10.
; Q8 H- a! a" q- N1 I墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 # K" Q- V0 t, f* ~$ J/ X! [
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) 5 m) n' x# N, [
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
6 T3 L1 V( e3 @6 z6 ?1 lWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) & e0 e8 Z4 t3 `4 L, @5 _
11. & C1 J0 @" D# e
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 * f/ b" O4 a2 |/ Q* ^4 h
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
7 [6 G! T/ T8 g/ d3 z$ |Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
, \- N* P5 @7 w% h7 |Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 7 n8 Q) [: c8 k( ] h8 j6 [
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 3 t8 x+ T7 w: o# ^" y
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 4 t' V$ U7 l) R) _1 s
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 7 d7 b# U6 j/ |! [7 P* Q) t
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
; h% e1 e- ?5 b* l! _% j12. / s. a6 F7 W2 s ~2 M4 A4 ^
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 + X9 k! X/ z9 e/ T
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
5 c! R' q/ L z) f& u% C13.
: c; W: o# B' |; Q接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
# z( P" z9 t# B: s% a话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ; G' T* s; ^ a5 k
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
( r x% e& y, p& ~Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) % w' F7 ~' X5 M9 u+ g
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
% z. b% L! a4 s# F" R- l. \Mary: John, shouldn’t we help him down?1 h" u3 a+ q+ u' |& J2 g
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 0 @7 ~5 h! m# i( ~+ F
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 1 q& \3 k; [3 N2 p% Y. d. n; l
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
* o7 F+ I2 f0 i Y3 L- w8 `; AHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 5 H. T- F0 x7 L2 [( @
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
% ~( C/ ^, y% U! P1 ?; n+ |Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
* |8 U) Q/ R) {! T+ S4 C0 B( U( N( Watson把 Holmes放了下来。) : |$ C) A1 M$ Z1 r% D( i
***********
8 H9 A, Q/ W9 R3 r/ K( ]总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|