 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
5 R, w8 v3 _. ^( S( d***********
. ^* {: h9 u9 G* q1.
- f- w1 G) J+ }4 b8 C0 z影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 * l0 C, E! v; @+ M; g
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 0 s5 ^+ I' T6 Z+ O# h
Holmes: I just picked it up.
( O. v) P0 g$ ~) A% n6 }8 |Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
% t5 O# q9 S; e t6 _1 {: F5 aHolmes: Knew I forgot something.; ^$ E& e0 S: p
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
4 {/ F1 K i8 O( V! F I" XHolmes: You did.+ N# y& H7 A: F) A! h O
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
& x# _6 u8 O$ R4 uHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.3 D. `" B# Y% _7 I6 \- P
2. ; J; W- f1 ^) M; O# t/ ?. F
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
5 G% y4 w8 D( `Watson: Permission to enter the armory.$ F: @& h2 f/ ^ i3 n
Holmes: Granted.* ^( q6 u7 z ?+ [/ ?$ t
3.: K, d. Z, u" l- q* x7 M
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 + s& ~. G! z" ?4 E) x j
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
/ E4 d3 P0 w! @4 T O! [4 P4.
+ J* q! [$ @% z# F拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
' M: W# A0 b# Z8 R) ^; {, `4 p$ @5.
7 |7 y# C' c* c e. @# IWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 1 \' f" D+ E8 n/ t" |
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 4 c+ K( C5 d" n! F
6. ; k, z1 }: P2 `& {1 g
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
; B9 i; Q. R1 ^" W. @7. " ]8 q5 Q. F) F7 B& e
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
' ^0 N( z) u% @! z( c: j" h0 v8.
) E; P Y1 b0 i8 y% l8 wIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 3 l7 a4 u7 ^6 e; w# L, w5 _
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
: G; t& q+ M @6 R$ v$ m8 h( V! \, nIrene: Why are you always so suspicious?3 }, v: x) u& |7 I7 m A+ r+ A7 J
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
( G/ K. }" C C9 {5 b, m& GIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
2 G2 U' W n# B9. 0 f1 a9 L; U6 g" `2 r
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 # Z% J* |) _, Q3 D3 ?# }
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) - [7 }. T$ U! f6 ^( s6 H
Watson: Get that out of my face.
' ]5 @& I/ \& \Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.! M7 c' u* g, T( w, f! a. L
Watson: Get what is in your hand out of my face., X& l5 C& ~) Y6 q0 ]
路人警官 Clarky上场。
3 u9 Z1 y5 n) B( z1 |Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.0 A V) L$ \) O) l7 E5 q
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) : t9 s. e* K: u4 Q
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 - s% V+ N9 L1 w) V
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?: u. ?. k/ b6 f" |" f
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
4 L, o( g* z' q D+ k, G10.: u" K& a3 y8 v# Z5 x/ ?
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 4 M+ b( p; a" q. }
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) & t: [( I% m# w
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
' w2 C! _6 f: x: ]$ nWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 0 z: i2 v; H% q
11.
) w. G- I+ X+ @8 J N( z0 A河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
5 U$ z# G( [" \$ e5 nHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 7 V" r9 s. E+ I+ G$ w
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
: T- h" _0 W) PWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 6 e( W; s& g3 F1 h; Y: }
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 % ~4 x! w8 M3 C* @' u) ~
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ( }3 |0 m! ]0 t" k
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 # A( O& v' n5 Q9 @
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
, c: D% |3 Y' u12.
8 n7 h* \7 U3 s+ d& i, `/ y- a2 g警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
* |/ F$ N7 g# y3 HLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing." u( p1 `: m: r) U1 |- E# p
13.. z" P; p# s* x
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
6 T- z0 Y1 r% B; v话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 8 @! Z5 z8 g% _9 ~ {# _
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 2 t" ^) i5 E R; ?% G$ e! i
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
0 _& o' r" S& |9 v CHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
+ q8 G5 L4 x& B, @Mary: John, shouldn’t we help him down?. k2 W1 { C/ L. s
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 1 x: X. U, w5 S5 n
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
4 f1 j5 }4 K2 C4 A- U, f+ CWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ' I5 i$ j" f4 i" [
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) " O6 ^( U) ~& e- D+ L& b) _& f3 ]
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) / {% i, \/ [2 @! [
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) $ }% m1 g G2 u3 x. w& f# `
( Watson把 Holmes放了下来。)
: G6 W& H; F# ?***********
; Q- ]2 h/ p6 G总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|