 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 9 n: V& ?% k5 g! H
***********! a' i) O' B( h- b& ~8 J5 ^
1.
4 B9 f+ G1 Y/ q6 _6 K1 O, ^影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 " b' o! r) w% e
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 3 P& O' d+ u& z8 e/ W
Holmes: I just picked it up.9 r- B; q3 F( u8 p% L
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
i& ^( L7 X. e3 CHolmes: Knew I forgot something.
; y3 N9 h, a9 k8 w$ ZWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) . l- |; o' d# @; k6 g
Holmes: You did.0 m, G0 J4 V! v& o) N' w+ v, N
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
, R1 g0 t3 ^2 P8 ~Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.9 l; K) y- L; [
2.
$ s4 }8 ]9 ~. D3 o. k1 R宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
2 o6 ]( u4 V( j2 G& PWatson: Permission to enter the armory.3 b: { N% V) C- D, ^+ C
Holmes: Granted.; |3 R1 t s: C3 r0 |/ F7 o s' l
3.
& n: J3 G3 I+ ]4 ?晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
$ A5 Y X4 E6 n7 v$ eWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
6 M4 b3 N# D4 C4. % L* f+ V6 g6 A8 c$ h0 G$ q
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 * A( j- u: [1 N1 m3 d" C g
5.
" F/ D5 I. u2 p# P& e' A' `* hWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
. A$ \9 S( q; x* l2 l# ~# e. TWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
- J c# z. x& K& q3 Q6. 0 X8 ^- _3 I8 e4 L
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
6 T" u: k0 \, E6 g7. ' V, `6 | g- Y m1 e8 C
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 1 l- T; z4 z# ^0 H4 s6 D0 }3 E9 T* F
8.
: r3 Z/ ~$ \# J! K6 J+ m. KIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
; O$ b: y& R/ j1 ?0 J1 J; h5 I( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 9 k/ U1 h' z8 J- a ?
Irene: Why are you always so suspicious?
6 h! b6 c) l9 `2 P# |3 XHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 4 f* Q, A5 S% ]) ^
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
( y1 N. J' n& p; ^9. * r8 m6 ~6 S9 ^* w7 `
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 % P9 h5 v1 A, [
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
6 M& |* h- d4 c+ ]0 ?5 zWatson: Get that out of my face.+ y5 _6 S+ u: Y( V3 T' K
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.6 ?" M. o. d, }; x1 M. f8 l) e
Watson: Get what is in your hand out of my face.
+ r/ F8 k9 g0 ]路人警官 Clarky上场。
" Z. Y# I. |6 XClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
; b. u7 ~3 c$ ^1 DHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) ' M+ ~$ S Z5 h1 h4 `
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
# A" J( f3 |; O- IWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?6 N8 A& b! ~! ], O w
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.3 s" Y! ^ I7 R5 ~% A
10.
! i0 D1 G! K' A" k墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 , X8 [: F* e+ J# a' Y* p+ {
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
+ g8 k7 q3 D: G" xHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
& C$ T# ]) b6 K' I G9 {Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 7 E8 K% k: q. T; t& N
11.
9 h+ `7 V' J9 z5 Q河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 $ H1 A' E+ a: i7 z! r
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ! `: a7 a0 s2 k: @! p5 R
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
$ C) O" b( Z& aWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
% h( F$ W. ~. o- \死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
! y' K; x3 j# {Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
8 J5 g1 V! J7 H# \ p; ]后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
4 ~- X$ h* G( _& ~& T& }% e' RHolmes: Don’t get excited. (汗。)
. V- v6 ~( w2 L& e7 X! s) E4 C! Y12. 1 m6 f; a# N$ `, Z8 k# e. Q
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
9 A7 d, U7 }9 o: C5 q" pLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
0 U9 w( ?6 @4 _3 J: E13.
7 H `+ U( a1 }接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 # w6 e- K+ ?$ p S6 i, k- v c* q" _
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
, H. M# W2 P0 r. B$ s( r" oHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 8 \2 O G/ |5 J4 W, F% {' B5 |
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
: U" a" h3 F# R ?9 W) Y" ]2 q5 UHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
- E0 S( L8 Y/ GMary: John, shouldn’t we help him down?( d- o) D+ T0 ^# a- ]
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
9 M& h* O( k3 {& E+ C2 X5 t1 dHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 3 a- r% T4 L( ?& z. b. d
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) # w; z5 W/ Z1 H
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
4 z- |" k8 J+ K1 l( v8 f1 l; NWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 2 A) S- i- q0 w" a5 z" M3 a
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
# J: A; y$ C5 S# K' w( S( c( Watson把 Holmes放了下来。) # b" h( |3 x) Z/ g- M' z( n
***********+ ?8 Z( _' R- ^& X7 R8 M
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|