 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
* Z& q0 V- i% C( b***********
S3 v5 F$ u9 H- s1. 5 b) T- H# \6 q q- T
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ! w# d; W0 l5 r# t
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
; o% B* R2 L2 FHolmes: I just picked it up.; m# l$ b0 d3 q
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
" i) c2 n' z& o7 r8 Y$ I P; uHolmes: Knew I forgot something.% S- P, j4 x8 x, B8 C3 b& F5 D' t
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) + X, S; y$ e( _) I4 X
Holmes: You did.
6 Q3 N$ E$ f6 d(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) . f* P, o$ {. ?' }9 [$ o" Q0 N
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
$ u. k5 ^1 H. \2. 2 f0 c2 J* j* a5 j7 i6 {
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 " l- l6 o# h3 _2 x: L x6 z
Watson: Permission to enter the armory.! Y& n' D W# ~- C. F1 V: }
Holmes: Granted.
/ ^ V% ]7 }3 M6 S- k; J( A+ [3.& W1 M$ i' J2 c% x$ Z( g
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
! ~; \5 R j- C! l4 {Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
" c/ [) a& [' d5 P% C3 s( ^8 o4.
4 R6 J3 o0 f) r" v拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
. f/ w# ]4 }$ ^5. 7 s6 }8 W [- I; N ?
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 % w- t7 J& O p4 {6 f2 H* K# [
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) / Y$ W* Q: W. @9 `% p: G0 N5 i/ k7 ?
6.
1 C+ s, K' E5 ?4 [Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 7 q+ e! t5 d% v8 |! w3 T( F1 j7 k
7.
. r: r# q3 x' {" b( aBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
8 p7 r* y" z5 r( t( m8.
% h3 \! P& n4 {, \6 X6 j3 ~Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 * N/ R0 A. q7 ]: S4 K
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) - D& Y, q4 `& L, F, g9 {/ q2 o
Irene: Why are you always so suspicious?
. i0 R. A L. P+ E* J2 d1 qHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
" E; B1 e. u; a# ?% FIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.* d# G- b- L, H7 W# I
9. & T* p) H9 J6 J* E; ^
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
' a, Y+ J$ Z- j1 v& wHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
; E0 `$ u6 W) A: c r2 bWatson: Get that out of my face.0 s; u6 ?- f! Z# E" A
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
7 {; P4 A0 j' b q1 {' | G- K, @Watson: Get what is in your hand out of my face.
$ v% J8 A8 J! n. k2 a路人警官 Clarky上场。 ' O" t7 x7 P5 ?* ?$ J9 C
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
; H% O; I/ {. J. S- K) XHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
% V3 F0 X" l( y/ o8 q得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 5 A3 x. H3 h( O0 O, |! O+ i8 f
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?7 N% ~0 k( K5 B" g3 i
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.3 |6 q0 w# w: f. J' A2 c# g
10.
! s) }+ `) ?2 e& Z% L9 V/ C墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
* {/ b' j. o8 z( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
, l) t( \( x% }) Y8 P8 HHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
9 s/ |3 G5 |5 t% T( G& uWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 0 Y! Z( ^3 V1 S
11. 5 h% D$ e6 K4 j0 n; o
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 : F! V9 u* Q4 e4 V" \) G0 D
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) ; [! n( {3 S0 M! |( i
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…9 z' z! X% p+ S+ V7 d
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
7 s4 `- q9 K$ ~死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 9 y! C9 n9 N8 [0 w: Z+ j
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 1 f& T; J* H3 L9 ?
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
4 `% O5 H5 m) G5 iHolmes: Don’t get excited. (汗。)
9 a) C; ]" I% H# _12. 4 Z% j6 l6 Q2 f* l
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
$ R+ i/ M% g5 J" cLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
2 h! H$ }# q; o% W# p; p. A/ R1 S13.1 d) h h5 y/ x( A5 K7 T
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 1 x ]+ r- m: w- z* }: `# `
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 M g2 n' \, [( Y( V7 y
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
/ N9 e4 ~4 M* l* B! S6 _7 H; wWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
* g. h. _% _' S3 ~, NHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
/ G) P. u4 o: @' }( ^% k" I6 @5 s7 iMary: John, shouldn’t we help him down?! K5 m% n; j# A! r( {) h. ~, l
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
3 d$ e- R% u+ M; |. fHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
# H! q, t( I, _" r0 |Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ' _3 q5 t/ y# d- h
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
$ Z. X- [/ \2 q0 j/ OWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) " t. \4 n) M% ?
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) % d0 ?- ~& z V& \+ s9 e# Q
( Watson把 Holmes放了下来。) 1 Z4 y5 q) e& B6 f
***********
7 l" N/ ?* T7 G4 A总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|