 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
* a: w! _3 L3 ]- T: h2 ~) P***********3 s$ N( E" p# E. [5 T# o
1.
" S/ f$ z' h) n6 }0 C, j5 k& b影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 0 P% F" d" G3 `
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) ) ~5 }' ]) U5 _. H! z
Holmes: I just picked it up.
/ l5 D% H. P: O% bWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
' n S3 C5 L8 sHolmes: Knew I forgot something.
( O' W" W3 ]" [5 I! g& vWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
. q0 V8 x, N9 m) {! iHolmes: You did.
1 ]+ x: Z/ g9 k$ ? L7 Y0 U(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
7 K. K1 F8 V' }4 k" H! I8 x: v5 bHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
% Z+ Z( w+ j* k J& S W( K3 G2.
4 F% k# a) O: i4 E宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 % x) F) {7 N5 B) q$ f+ ~1 [. p
Watson: Permission to enter the armory.$ w- {5 p5 x6 M+ |" q( q; y7 \- `
Holmes: Granted.
8 Q6 n9 T* A: a. E3.% ~7 w, H1 i2 p
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
3 R3 U- @9 ]6 {: S6 Z! w3 K/ dWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
/ ]8 E+ B) z% I8 w/ I4. 9 B: m: P; J# x: K% @, l6 X0 ]0 @
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 7 w' E) U) |4 k4 [7 V" O" q4 c& h
5.
; T/ b7 S$ M! KWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 * b6 G4 Q- i) S
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
% j- c4 S3 H/ H$ I6. 9 D# {$ t% j, {$ D6 O' i% f8 q- v
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ' i$ N7 M- D, m3 _
7. 6 ^7 y, |9 P9 \$ |
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
K; Z6 }( l& x$ r0 C. I. U8.
1 U! ^! [/ S; C. h2 ^Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
+ a8 m& ~) b! m9 e( Irene掏信, Holmes惊慌失措) / u2 p! ?9 S$ @0 F9 x
Irene: Why are you always so suspicious?
( ?4 D, D: u* V$ q( |Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
+ R/ Q2 y3 S# K m5 W' LIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.5 E8 W/ |* c% }7 K1 v/ q
9.
% o5 O9 o( q4 O7 hIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
2 _% k* d" v& x) f CHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 0 B9 J$ l+ _- i7 M1 [* C
Watson: Get that out of my face.. ?% p4 S: J3 s3 `" u/ V5 K. S
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
, n& j& j" P0 v- RWatson: Get what is in your hand out of my face.9 _0 @6 h# Q' X6 m( q1 S
路人警官 Clarky上场。 7 Y8 F* L) w7 G5 c, X* i
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
7 `" G& \; S) JHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 4 C: {" @% m: `- n* ~- O3 v
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 " ]& _$ k+ ~! q8 @
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?- Z5 w2 _6 i4 \$ X, C& i
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
) L; o; P4 }# T+ v7 D' a8 k' M10.
; G, `8 G! r7 f. L- U墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
, S" w& B# w& o- Z; I* z% D( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
. e1 w' u J2 e9 l4 i; U; v2 dHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely./ T7 y' J0 S! b
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
& K* i/ J; {+ U7 H11. 9 K& t) A2 _$ B+ ~7 d
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
8 g9 ?, ~0 l5 H( i9 \$ ?Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
4 _0 F* U1 c8 E# U# oBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…$ B8 \* \, `0 c+ y
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ; [2 y# z7 Y+ G. x, m
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
8 J' [* ?3 E+ h# fHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
4 L7 m- \6 F, C9 {& Y后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
1 v5 e2 e3 B1 V; l- f* {& P% WHolmes: Don’t get excited. (汗。)
$ E& S. ?" e& H! b, ]1 R12.
- m: z# u8 W' U警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 ; H5 Q5 L, Q5 F. \! n
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
* F! j6 `/ `: A2 G* @$ ?13.: R5 C' `" ~- ^9 Z6 H
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 5 N& Z4 _, z& z# }) c" g
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 . z! L8 |6 `! o: O! q. m
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) ' @9 R1 J" `4 a: c
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) * B! ^ n7 B$ R8 ?/ q
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 5 h0 ~9 E1 R4 ?. [1 ~6 T
Mary: John, shouldn’t we help him down?- Z% x7 h3 a2 K
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
+ A! T. l5 K3 E/ XHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
5 C" M; R: X' AWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
: w x `* W( O5 zHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
* s5 \6 O5 ^0 V6 N8 d: E% ZWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
- ]1 i7 M3 w" D4 D6 H, b$ G4 vMary: John. (未婚妻看不下去了。)
8 g$ I" j( _# T' _5 n( Watson把 Holmes放了下来。) , |+ W- K' q, A5 G) @
***********# e T6 @: y9 k7 x B
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|