 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
/ r- ~+ Q% ]) j, I+ B***********
4 |$ c2 n7 Y* w1.
. @3 @$ I9 n! f9 Z( B7 \影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 2 h2 j+ P, D' F, X: ]1 R; G" Z* y' d E
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
9 s4 W3 C' D A- N* YHolmes: I just picked it up.1 L$ O) `0 N' l! r7 j
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) ) H# ]3 q0 L9 l7 C
Holmes: Knew I forgot something.
4 q$ E* Z! v r2 Q9 w' b" NWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
- M5 n) ]# s: vHolmes: You did.
% x6 b# [0 ], `(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) ; V, M0 Q" M j, W
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.' _# Z5 G3 Q( m" e/ ?3 N
2.
! r8 V8 X# N6 p. [$ {- P宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 2 K2 a. y( {, `1 E4 f# T$ a0 T1 m
Watson: Permission to enter the armory.
2 r3 X! u `( x, THolmes: Granted.' n! @$ [) m5 D( o" F. m4 G5 r3 D
3.5 C5 k6 @7 U( [' ]3 e4 }+ f
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 $ {2 ?# R% F1 b {; d! [
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 3 G. ?2 [$ j( y2 J/ ^
4.
. y( R' x: W, w拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
% s& Z" Q- W0 `+ e/ i5.
/ d3 Q% d$ k f# uWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
# E* w1 s& N2 j' L; k( H4 NWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ! c2 m- O+ X, J/ H! s0 X9 o; I- g. H. E
6.
- |" W) }, ]+ |1 t; K5 a5 WHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 , {! `- p2 z9 u8 z% c
7.
' `" g3 ~' S, }# B8 L6 DBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
. y5 \0 d1 S- [0 R9 S0 t# j$ x: t' z8.
; D) K% L: h+ M$ L0 _5 [Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
! N2 Q$ N0 {# X8 @( Irene掏信, Holmes惊慌失措) . ^# a" k. o+ Z8 _
Irene: Why are you always so suspicious?
( @+ H" Z( [& S. aHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
G* |2 U0 q O8 r eIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.9 }5 l$ Y. r. I: r! ]& N
9.
6 a" |$ T. s# z4 b- d7 }8 mIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 ' U. e- [" q& _' J
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
8 @1 s- k9 G0 S; `Watson: Get that out of my face.
3 }0 ~& m g* A+ nHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
2 F8 f2 f, Z7 \, ]& H2 PWatson: Get what is in your hand out of my face.
( G9 k9 [. }5 d路人警官 Clarky上场。 . n9 }( t7 j& S% f
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
7 R2 c1 W7 k- j( F9 @- XHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) I" C7 y' }" s8 t7 P' L0 d( O+ I& n
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
8 s9 E1 G; `' h, I9 wWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?* l& z: v7 s- w0 N$ a" R
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.3 z: G4 ?& ~2 X# Z( H" T
10.
! s0 a2 a6 R' B$ n墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 3 r5 w! I, x3 w7 m
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
) [" \% m. |6 L6 }: sHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
3 R3 e! f6 U; W4 MWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
' M T$ l/ H; W! o4 l- m11. & b5 _4 x" T* `. h# [6 ^( d% `
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 0 Z% X2 q2 G, i R5 x
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
: S6 n9 O! h! D' s( _Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
% b7 \3 S' J8 c' v' _$ {Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) - |/ z) y8 V7 _. P: e
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 0 Y! E% b8 g. {- W; {) M
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
0 W. b5 }- q2 C( K! O8 y; H( z后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 . r- P& n) [3 Z1 t6 W6 L
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
9 q' K+ n' A! {/ d4 H7 {12. # U3 M: D$ X8 u+ V5 c1 o& h
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 5 a+ E* V' U. b; M c
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.! {$ i8 j$ z7 L) F1 i
13. w) N; a [: Q, n' }; z2 Y
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
T' Y9 g+ Q; f, q话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ' ]& z6 z/ ~' v/ u, C
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
; Z, ^4 u4 O9 vWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
; z( M2 y s" _2 j/ ]+ C( p, W, aHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) . h @5 R- y# y7 v" E9 a6 l8 f
Mary: John, shouldn’t we help him down?; h4 }8 O( A% P3 P' [; }1 S
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) ( j( J9 i0 y* x3 i& l
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
9 [4 s2 u" T7 h; G; W9 vWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 7 ]& ]/ A/ o$ `4 o( S
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
& a7 Z# a( |4 ^2 g5 mWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
* r9 }8 O: r9 R- h, w/ zMary: John. (未婚妻看不下去了。) 7 T1 a- ]4 F# L5 d. [* F% e
( Watson把 Holmes放了下来。)
8 Y6 j, h0 p% y- f& `$ m* H- ~***********/ E- F8 x& f- O+ T% k
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|