 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
) A+ R( N* g9 k/ @3 o. l9 T0 ^***********
+ `& F( I- ~$ _6 G" u1. 5 A9 V1 l- U" S
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 * I G; e9 Q( M: t7 h5 S# S8 h! Q4 ?
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
- Y G/ z) R RHolmes: I just picked it up.; H+ G" r U; e. o
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) ; x( P! X+ e1 K! z
Holmes: Knew I forgot something.. H' o, s( a2 b: ~' K- ?
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 1 e# U& l! m$ K2 e0 z# z) _, r
Holmes: You did.9 q" y. S: b+ k; [6 t
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
9 `7 r( q+ l& \2 W; bHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.$ C \$ B" ~2 f ?/ p' Y
2. / J( ~" ?$ x( f
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
9 F0 e9 d" g) \7 K$ f' yWatson: Permission to enter the armory.
+ x1 Y# q% R$ N/ NHolmes: Granted.
; [* y3 E9 y* f: \3.
" C* W) u1 Y# {1 r- I- D晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
$ n* e! k9 U' }Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) - d+ u7 ^( c8 i0 |
4.
+ f6 G% _6 X! _3 W h7 }拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 , I) u. H7 l5 J
5. 4 u; b) v7 x4 t% ?5 ^, C0 P/ F
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
& j2 H+ f2 v8 L% t1 n$ T" ^Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) " X5 Z F: p+ F8 ^2 U
6. 9 k1 y) \. B8 y
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
: _* P1 |6 o/ ]- v7.
8 i+ K8 \% R# O; c" _Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 ; _+ p2 _0 T. q2 M
8. 3 K" I0 E X: W$ x
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 + F1 U, O6 y% [! s5 h) W1 \+ j1 L. s* ^, g
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
0 h! H4 {6 Q' O& p9 y! D+ [Irene: Why are you always so suspicious?
( P+ y. v4 u. }& rHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 7 k# Y/ A) e7 l% ?
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
; e+ u" X( m2 z9 U4 }0 e, O' h8 J9.
( j9 z5 g- S, QIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
2 I7 x7 [/ G# o% b% O% SHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
4 q" u; p, c6 v' @- Y ^Watson: Get that out of my face.
$ c n* A% R, V n5 B7 S$ ^2 t1 uHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
! A/ y9 n' d$ a8 J' nWatson: Get what is in your hand out of my face.$ a1 h; T% T) m0 y, p( e
路人警官 Clarky上场。 & G! R. V6 {2 T& U h% u& c) q
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.2 G( L' W& W/ ]1 b
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
% `2 H6 J% L0 N- N得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 : B9 r2 b0 o% z6 x1 ` ]
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
, M! K( K }$ q2 v5 rHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.( D0 R3 R6 \# V9 _) Z* g: S
10.( [6 K$ Y: E9 Z" G
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 {0 c7 f4 ]8 Y2 h" z
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
# L; o" U1 A+ @! K' CHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.. `' M$ `% u1 |7 V3 B- t- F( Q
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 8 N6 H* a1 U0 |% [3 `* ?
11.
( ?% d& x) L* j; r/ `河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
- |3 V9 V9 m' R. {Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
/ u5 C, N5 e/ y" F3 DBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
: o7 U1 C; `/ Z r% Q3 X$ L# ~( z5 Y7 Q( o, ^Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) " r% U0 Z8 f& Q& `/ H9 ]$ y
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 # B' L. a1 Q( s, r/ Q1 R6 w, `% k
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
2 H) [* M2 k7 @7 n# d后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
4 T) y1 ?6 i+ z$ u+ ]Holmes: Don’t get excited. (汗。)
: e" ? k, e( S3 [1 t0 b% G12. , a+ T# f" u8 v0 e7 L
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
* m, d0 j. y- j& h1 @Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.) W5 V: Y" s' b" m- G2 l6 I
13., t- T# A" Q# J
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 8 a) r1 L3 j2 g6 q8 ~! U9 f# o: ~
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 F0 ?2 K4 W" ^
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) 0 \* c6 H; G* @" z" W
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
$ F: Z9 ^5 v% P* K! ^% WHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) G3 K4 e9 r: k9 }% I+ O$ T
Mary: John, shouldn’t we help him down?
+ Q+ U4 Y: x; |. y' l) n1 t% WWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 5 x3 l5 T6 P- D( a1 z
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) % k) n' w# ]4 O6 Z* K1 f
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) & p! O! g: L9 Z" J: ]6 E
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 1 q# B( }/ ~3 w2 e
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 3 B0 j7 c, p+ }2 l
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 3 z; S" {, [' ]
( Watson把 Holmes放了下来。) * E0 c' m6 M0 z" c
***********1 Y8 M- Q( b7 a3 @6 ] x
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|