 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 + B E: k' \- q4 k% z' G
***********/ r( {* ^ b: O8 n
1. ) e% t- T* I$ F# v* W6 R
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 a- {7 z+ \3 t8 t3 J
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 2 s) P6 N ^' C; A
Holmes: I just picked it up./ ]: `7 P4 C0 e, o9 }
Watson: You remember your revolver? (显然没有。)
3 V. E, L8 Q( B/ fHolmes: Knew I forgot something.) y7 F1 Y" b0 z, ]' O- e
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
7 }' E0 l. O" P, ?6 KHolmes: You did.
' Y( u$ n1 a" q0 L" p" p( s9 m(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 7 X9 A2 Y; w9 z$ u! C! |# ]
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
+ _4 Y! Y) `2 K4 R9 ^2.
0 F+ R; n0 q$ R" |4 s宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ! N- {% O5 p5 S
Watson: Permission to enter the armory.* h. T# v2 Y" q- r& A/ z1 G* m# b
Holmes: Granted.3 |0 h N8 V# X
3.
4 \3 h' g. Y$ ^' M4 K晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
, z1 F% F, B5 ^7 R! }; L hWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) , E+ l( a8 W6 W9 g
4. % n: I3 [/ `, j% n
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
" C7 z, @# R. K u, b6 G5.
8 \ k# h2 h- K. ^6 ?- b) {" ]9 ]0 z- GWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
- t6 y% j) A6 Z3 z& [Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
/ A' J: G3 j# d, p) R6.
5 m0 {- a( p8 i6 ]1 THolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
3 K1 y7 T8 H4 T% W6 N5 @7. 8 ]6 t1 h+ s9 `) Y
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
- t9 o/ {, N- L2 U8. & `9 h: f8 U7 ?- h# S d
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 , {: b$ R) I5 N$ Q
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
! A) ^7 B4 ^3 {( DIrene: Why are you always so suspicious?
) o0 Y8 j0 X5 ]% z( |Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 2 M" j( w" g& R0 n
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
* t' q _" l H9 ]9 j0 H3 @& B5 k9. 8 H$ M! D5 b7 J" c; r
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
! F* H; S0 i' }Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 3 K4 U4 s# U5 L$ }: Y& }4 m
Watson: Get that out of my face.
3 \/ S9 C$ z! Z Z% s* L7 p% Q: `; jHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
( K0 U/ [: r8 L$ y& o2 j" t) bWatson: Get what is in your hand out of my face.. ~4 I" m% e2 W' |
路人警官 Clarky上场。 / ?6 {4 X/ j* B, Y. I
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
; e2 g7 u, U5 V1 t8 zHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 2 [5 w a p* u: s/ O+ ^
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
$ D C# m& G2 W2 wWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
( ?. [/ M1 p# z) N+ G7 `" `" aHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.1 s9 A3 q [9 Q" H
10.8 \1 J; x$ B- l' F: E$ S
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 " B( X, W0 b i5 i
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
; T; ^( Q# h; P! a2 A5 P; |! {/ }Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
, B- P( s4 m S/ A M w; FWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
% B& u' T7 h) V" O2 c11.
2 W- D5 }7 I! {& A& E河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ! Q% Y) |0 G) G6 _6 @8 @
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
/ y0 p9 v; j! E" x7 B* XBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…% E j) q/ K4 ?; R0 i/ D' `1 h
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ; Q$ f1 E+ w+ ]# K% g6 ]
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 . G" {0 r0 ]) I9 Z5 f/ l, v. c
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
, O' v- F: ^6 t' L- l后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
! g9 ?* D/ _4 N- EHolmes: Don’t get excited. (汗。) / `; m. P8 R5 j% N5 {: s
12. 4 p3 T; I8 F' `0 s; V
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
- \: r% W5 t2 v9 y/ SLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.$ u) E; l; Z9 G$ ^
13.; R! [' K5 k2 }/ q- s; k( [
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
5 }1 ]. s; ?% j" P; H话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
" X {+ U1 a. aHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
$ x- {2 g$ [2 |: [5 v" M) qWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 4 a6 f& O* h7 h% p- L* e
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
0 T9 B! H1 W) }4 X; _" WMary: John, shouldn’t we help him down?9 f. S8 j! M# K( p# M! Q- M
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
0 C+ A' i, Q" V0 h/ z6 hHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) |$ f5 w; Z' {, f q( Y, I
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
0 @3 Q/ p! Q2 p- k9 p2 sHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
4 i1 q3 b9 }+ W+ sWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
' E% D- G6 e! GMary: John. (未婚妻看不下去了。) $ \3 x; z: q% }1 P# r
( Watson把 Holmes放了下来。) 3 o. a7 H; q, \1 n2 Y0 G
***********4 X1 ]$ ~' ~8 }" B; z* Y
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|