 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
. ]6 w2 U4 M, ]- ]( d4 E***********
( W# c) P: F. N% W! H1. 0 b x4 y. b/ F9 n2 Z( r
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
$ q" H" ]; v/ H* _/ ^( X% @6 tWatson: I like the hat. (吐糟开始。) X; A/ K4 @! K( b, e+ I% y
Holmes: I just picked it up.
' p* \* X" L/ \+ i* o; y- s9 BWatson: You remember your revolver? (显然没有。) + d9 M# k* O4 Z/ }8 l
Holmes: Knew I forgot something.
5 I# U) u4 O8 cWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
: h: n* T& h# E: k p: kHolmes: You did./ b7 s, I9 H q$ l/ v) i) u' j
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 2 f h, i c3 G& u' c3 d" z- e+ Y
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
) w# m, E2 J# q$ f. b5 L7 E2. . |9 o# u& |/ E% N( {* Z
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 2 h9 Z2 p; x; s4 g8 X
Watson: Permission to enter the armory./ e3 i1 A. |. p6 ]* k
Holmes: Granted.
) D2 O; [, W$ D+ Y" j3.
D3 N3 O0 [: ~4 {) m3 b晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 3 R( |7 _* Y$ e( O' O9 `7 y/ D
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 3 ]5 L4 A5 x# X! u H
4. $ a. G- X7 I/ Q( Y. e% U& P
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
Y j/ n9 _7 Q; v( H8 w; ~* W8 E) O5.
0 o7 \6 O0 b3 uWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
- s3 D0 Y' e- `Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
. q3 z9 {3 K; K% |4 m7 M6. 2 C& i8 c# ^* C8 E* `( q9 K
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
9 {7 x/ F+ t; |: t4 m/ {3 G1 U7. 5 P) U/ u4 x7 B
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 6 n) M* V3 k9 w) |
8. ( j7 V, s3 v) y# @) }' r. |. |
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
3 F7 o, O6 h$ F$ C& ^* }( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
7 X8 c7 ^! A% w4 @Irene: Why are you always so suspicious?
( [5 j' v' Y0 {Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) $ f7 y9 h: I# \7 n
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope. }: j1 ?* m/ B
9.
5 X6 `( e1 a, j/ N4 T: Q0 C! dIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
- v D" I3 f' i' f) H+ @! u, IHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
) ^, W! v7 w" {Watson: Get that out of my face.4 |- H; C7 n) a' }9 G6 `
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.- ]- n" `; @7 i+ K3 i9 u; ]
Watson: Get what is in your hand out of my face.
5 r0 _5 D- ?+ `2 J) ~路人警官 Clarky上场。 + B6 C( V9 H9 N4 o
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once. b2 Z; ~+ K0 L* R
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) % c- t6 z# ^ V9 T G
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 : c+ L/ M5 w# `
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?2 T G7 L9 o0 D$ J$ Y9 G' m
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.5 n) G7 i M' H$ j, W4 g
10.
, C% B( ]4 N6 d( p/ d( K- G, P/ m墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
# s' K- C* Y5 K _& ~: a5 Q* J' y( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
4 F$ I. H5 [/ \Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
8 V1 U9 N1 }4 n; uWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
* `% P! p% G V7 B, \; u0 |- R11.
3 g, R2 F4 e5 h2 P: g- h* y河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
" e1 b) w: t" K! _Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
2 J* M# K) l; W2 d, u. KBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
. f, M2 S. g" P, g+ J" N7 ZWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
+ i4 b) J; l! Y% z2 K F; s死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 " @/ X. s" ^2 v) K7 z
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) . f1 u P2 w9 ~; w% a' V
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
7 s/ Q. f5 j X4 R9 y) _Holmes: Don’t get excited. (汗。)
; L1 { J2 x! C12. ; P. |2 [/ [2 D& Z
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 " S1 h1 w8 s" D
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
2 e: |3 u! M! ^0 g* E4 A13.
# f$ w0 I e8 Y e接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 8 ~- S' [! b) t% Q
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
7 `8 G: I3 ]* iHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) ! ?2 S2 p/ Y0 @$ |: D
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
1 r1 O! f( J# @5 y8 O5 h7 y# JHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ^8 ^4 t9 M" n+ _) p
Mary: John, shouldn’t we help him down?
7 w# G$ S9 s8 ZWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
% k# E0 E2 }0 i& i* {& DHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 0 v8 \& n# }0 I
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
1 X: q0 s( M. U' ~8 ?6 F7 yHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
: N# k& P2 d6 u' w- K9 fWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) ; R+ C, [4 D; [. Z6 C, H0 |
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
1 b9 e9 i: f I" A7 Y( c- r( Watson把 Holmes放了下来。)
4 _% C6 |' j. y***********
) b& p% e; y9 h9 ~( \$ B总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|