 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 2 j4 u, [' A( K' E- a2 @
***********
! Y# l& c4 |- E- q4 a: b8 {1.
; l& ?" }" S" U# p! Q$ o影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
1 |- [# T1 l* X* Y/ i8 @+ ]* vWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
; _ ?( M6 @ B1 `* k7 g0 v* YHolmes: I just picked it up.
; S; a1 g. _( C% vWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
+ D: E2 Q2 ]9 e( h# p; ~2 mHolmes: Knew I forgot something.) J1 J9 W9 M- d' T/ `3 V% `
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) , ]/ z" d9 K e& H) _: h3 a
Holmes: You did.
/ k8 Y5 m' \( M i(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
9 l, q; [- X4 s6 Y3 l' AHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
9 u* ]& g7 S1 K9 b# g2.
. S7 F2 Y* H7 h. q宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
5 \# p! r& z0 z1 [8 H9 xWatson: Permission to enter the armory.3 v4 T7 q2 |7 l9 k6 C2 X
Holmes: Granted.4 A* d2 ?. t0 V" ?* G
3./ J0 m( ~ O: o! W- @1 u4 v
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
% g1 c# V: f- ` s8 E/ y: SWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
! d) `( \. y7 V' g! c4.
, p A# h) g/ X! o2 s {& T拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
" A/ e1 x! N' E" y0 X5.
( H" w7 [8 M- @1 rWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ; i, y6 G; _ N9 M B8 S/ _) L
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
) O/ \2 @* r# Y/ V( i- l0 ]6 Q! {8 I6.
1 b( E" n, ~( v# ~1 f4 \* PHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 " X5 g8 p l8 ~, N/ o
7.
. }& |0 j0 C7 A9 m: y7 KBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
- |( S7 X7 n6 w7 f8.
2 U/ ~! _3 g1 b" f' u. x3 [Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
, P1 _( l; t& e! `& W( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 3 T4 W% K0 J5 K; G
Irene: Why are you always so suspicious?2 I$ X; I( ^% u! e5 B# _
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 0 @! D+ C$ ?% P: a( L, W
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.+ ~: X( |' L& F8 v% h9 e
9. ; `: G& a& P* s7 l! O9 [$ G: T/ g
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
6 ~# z, l6 i3 l, N% B, V, ZHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) - I" q) O) ?! h3 K- Z
Watson: Get that out of my face.
' T$ o: r5 F) ?! UHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.+ j- k) A2 R% ~, a( H
Watson: Get what is in your hand out of my face.
4 P6 Z; J- l3 w路人警官 Clarky上场。
, b1 s3 t- n) ^1 [ UClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
! d: ?2 y9 H* U7 P/ C( q/ DHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) # J2 Z( [* R3 q( \1 o8 _
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 - B% \1 g' E' i2 G% O9 w/ r
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
( s, F$ |1 `2 R% dHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
; C( q5 @5 Y; @: Q10.5 }! J5 S2 O4 m
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
; L7 O O2 H) `0 _9 X( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) . R+ i- S6 f7 L- t0 \
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.1 `& F3 a! }2 e$ Q# k; c1 E. M
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
! p& r' O- p& K3 Q; |$ S11.
! [) p5 u B/ f( x2 u/ f( p4 J河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 $ R6 S- l" n2 m
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
/ v4 ~( v9 B2 o" [Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…8 F$ S& X4 P5 X$ s
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) ' N5 T' u5 S; D5 M" M' z$ H3 F
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
3 b( f/ y, r/ s( }* vHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
6 @8 b) l; P4 d1 o+ |/ U7 v后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
- }2 \& P d- aHolmes: Don’t get excited. (汗。)
* Z! }3 _; B0 b12.
- g2 F {1 _$ m9 o$ }6 l- H! V8 W警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 7 V1 I9 N/ c% y
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
; s! I. U' a4 {9 M ?1 v13.
: y( N6 y- H& m7 n* z* P9 Z接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ' s2 w8 l" v6 @ v @
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
$ G: l% X8 m( tHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
3 f5 U" i, M: T7 L& vWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
1 w. M2 `8 d. O5 F4 D8 OHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) $ x7 |- M4 T" p$ q
Mary: John, shouldn’t we help him down?2 c+ A- d4 X5 H2 L
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
6 K2 B' T I/ {! mHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
& ]& t% h$ x8 Y$ ^! \5 T6 ?# XWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 6 B! v! |* ]. G% H) A
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 9 ?* O8 F3 V0 H* n& v/ M+ b
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
: a' i* e" F8 s5 ]# RMary: John. (未婚妻看不下去了。)
1 f/ E6 c4 \% X/ q& P C0 A( Watson把 Holmes放了下来。) % y( G+ L3 d+ Q$ Y- j
***********, J/ m; K! P6 t4 g6 R, C
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|