 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 ; a) i' S4 y* T2 q }" r$ G3 [
***********6 U( ]# l* j2 {2 I5 u
1. % c0 S! ~" l. s! ?
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
$ o- r& e {$ a7 v, i8 LWatson: I like the hat. (吐糟开始。) 6 b/ f2 E/ h1 b
Holmes: I just picked it up.
( v4 }0 Q9 t: h. T5 qWatson: You remember your revolver? (显然没有。) 4 ~4 l$ W+ b& v
Holmes: Knew I forgot something.
& Z( ~; V) M: C) }1 wWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
/ d6 B1 \% c( g% c1 t3 xHolmes: You did.
" E( j( Z- w# J5 S) @5 F(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
, j& k" w% Y9 I3 w' p# i) jHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
" ?; p9 E& d! o5 W5 X( X( b1 P2.
4 f7 s9 {* O ?4 g2 `宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 0 g4 R. y8 w' @. y. X: e) R
Watson: Permission to enter the armory.
1 M' Z5 {) b1 \! R/ d, K) ~3 cHolmes: Granted.
8 w5 s( u6 G7 L+ _6 P3.
, p/ u3 F$ g! K/ e晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
/ i" [; ?4 E1 d) h' `) i) F2 P6 ~Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
! l k5 I' L) v7 g4.
1 S, L9 y1 ]- l7 i$ V拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 - ^% d# J; R! p1 F2 L' v% w, r
5.
- v T3 @( f4 p- g. P( u; q TWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 8 z8 A$ F9 v: g" j
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 8 k$ H! Q4 P+ K9 R6 r6 X. B
6. A$ x v5 l. v& o% c7 J+ S: P
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 2 B5 b/ c- f9 C q& F0 i0 U" {
7. + H- q# `7 W" s5 B
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
+ b$ D6 n0 N9 A8.
# q- O) X6 f2 N4 B ~Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
- S2 B, Q* ?; h6 B. q0 ]( Irene掏信, Holmes惊慌失措) 8 r/ C2 L8 v7 x/ x9 v( F
Irene: Why are you always so suspicious? ^; P4 G4 f( x2 W
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) $ x6 M/ j: h0 V! }% k" R
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
. {5 j$ _6 P! ^+ b* G9 P+ W9.
: N* m8 @) \7 \Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 9 `9 C# E5 {6 |8 L( c/ k
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ) f8 M- L) C3 { a
Watson: Get that out of my face.
0 P! d8 [+ K1 b! HHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
' v; X1 [8 N8 [9 XWatson: Get what is in your hand out of my face.
1 V. S# x( u# U! [# L7 o4 v% j路人警官 Clarky上场。
/ q/ K7 Y& X1 {. t1 k- A/ oClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
- C) ~1 ^- J+ {1 V' Q2 l- k VHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) . S% ?) M: i, F2 b
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 8 b# F+ f; s' [" S: P+ w$ n- {- Q
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
, M% E- D' a! Z! g* yHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
5 k8 i, A+ R4 X9 y( y10.
* Z0 G# q1 R' o7 ^墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 0 H. C. R J& u; J
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ! H6 k2 n F0 T! K
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
/ s8 j7 X) g) z7 V/ @" d. GWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
" p; C# b1 u9 d+ \11.
. V* q5 r- ^! e) `; a0 [河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
$ M1 O# h* M) yHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) / X6 d% W7 t7 W$ C
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
, ?) O' H6 p' e% j- o% @Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
1 w* X; K+ I! o4 Q死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
0 k4 p9 x5 R1 e( FHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
) |, ~7 o* p9 r; F后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
/ |2 _$ K4 R( P6 E* V$ E+ {2 nHolmes: Don’t get excited. (汗。) : B4 b: |4 c @4 j3 B p u
12. # @1 H& J5 f8 N H+ x2 Q
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
/ K7 C6 x3 m6 \- S4 bLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
3 ^0 q6 J1 H- A2 W13.
4 h& v, O2 ?% w6 U, ~接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 9 G/ E. t! k. H% u
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
4 q2 L ^+ \( }7 X6 j4 x4 HHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
$ v. t7 _2 k1 h2 NWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) ) Z! c- p6 [, \ C# F
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) : {3 v- n0 b: O/ }; V( J
Mary: John, shouldn’t we help him down? j- g3 g7 g+ \' f+ L e7 h' E
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) ( f9 Y- q# X' O$ [/ E5 ^
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
2 q! U# Q* I4 ~/ y) A, b* I* K9 UWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
6 t' f. k7 i" [( [: `9 w8 } uHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
5 h4 [) q$ q0 d9 N$ FWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
2 p7 W$ Z0 X3 B' h9 lMary: John. (未婚妻看不下去了。) + g* T- p) c' L% t1 Z
( Watson把 Holmes放了下来。)
5 d" T# w/ z& A# o8 k6 |***********
3 [4 y e9 p: L- ~- T1 _+ {2 Z总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|