 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
0 z1 J2 K/ F" }% w***********
1 o9 S6 d( O! V" X# D6 y: a. z1.
1 q7 N8 A. x! @0 j5 g. i影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 / ^$ l G+ `$ B& J e$ @+ b
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
$ [' _& O0 j! |- U" Y3 I$ ~$ `Holmes: I just picked it up.
# n3 U+ D- c, z: ^, p5 t, JWatson: You remember your revolver? (显然没有。) ' i) i. u" `$ C- a
Holmes: Knew I forgot something.
& J. @& [' I- q- G7 ?9 fWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) & }7 s2 Z/ ]$ j! Y; ]4 f
Holmes: You did.: R8 K, K" Y+ u/ y
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) R0 f4 m3 K# R. ?& s/ m$ V
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
& Y" b# t# f; H/ r. o7 D2.
n2 y5 d1 }1 l: E宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 9 \: ]4 M3 X9 B9 u4 T/ _. v/ o/ a
Watson: Permission to enter the armory.' U) ~( W- o7 U7 W
Holmes: Granted.3 H: }7 s3 m& w* n3 [4 X1 ^4 \
3.% N0 p, z" _! i5 g! k
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
7 p& l8 n3 T( a% ]0 ^% q9 [9 _Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
$ n6 y. ^2 |0 d8 b4. ; i4 R# G% U1 h$ V7 L2 L- C5 k: l
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
1 f" n4 H8 w+ ^7 g5. ; _( O& G( ?. m: v# v6 ]
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 8 N7 t. p% F g J6 b* M4 ]5 D) O3 ^
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
. N+ G, I5 t' T6 W6.
* j6 n; o) @# P m; ?. m" UHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
# \; @8 D! N# l+ w+ J# f7. 5 X3 O$ h, U- m
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 % u& r1 ?8 S; ^" |
8.
4 g' [5 Z { e; x8 ^! mIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 $ k! e+ p8 K6 n4 U& h8 c
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
6 h; Q1 R0 h6 \Irene: Why are you always so suspicious?
5 x. r6 p5 u1 b- JHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
& I1 G# E6 p$ @3 a* k2 N$ @Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.9 X7 X) |" w9 J. Q0 M1 |& y* j
9. : A( e7 q) `$ Q. d
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
6 j( y$ V0 k( o9 ]4 f% QHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ; d9 y; U' M$ W8 K
Watson: Get that out of my face.
6 j' ~% |! ]: e; FHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
) K3 Q7 N* X, Y5 v4 xWatson: Get what is in your hand out of my face.
' O. N9 q; a! b. {5 \路人警官 Clarky上场。
/ W$ s! _$ P/ HClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.) e. g8 {3 [1 P. y
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
- Q! s) _& _. {得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 + z, T v% u: b1 W& J9 U
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?; i3 K3 m: M( m- S) q, Y- W& u
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
6 X$ K, \9 L1 \" Z& I1 X# a* w10.5 P7 ~" W$ k& m+ n; A ^- L8 i
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
1 M8 y, J6 I& @% a( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) : H6 F& J, S" y% R0 B' N
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
! P5 |- e" N$ p( E& C/ ZWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
- J, ?0 k% a& Z' ~' I11. k: m7 l4 M" f: I9 G
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 , ^2 F3 C! ]! H' q$ d2 g3 l
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
9 `6 o: `; V+ J, fBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…2 v/ \1 p. D- N' t
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
! e B5 w9 t4 V: l( Q0 X1 C死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 * w" p& M4 h0 l5 {' V
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
3 f1 V/ S* I8 b7 _" m后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 # z- X3 x! e) [0 O, C/ G
Holmes: Don’t get excited. (汗。) ; X* u5 ^( j* _" h$ b1 V k- P' P
12.
1 B6 W" K* y! s警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
% G/ ~+ S- b: M* J5 y) mLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
/ I& Z% z# j5 Y3 e7 P# ^9 [13.$ \2 i: K$ y5 D0 i
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 : Z% Y" Q. P' ^9 R* o6 B' N0 Q3 T
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 + e+ S1 j: l: u) x" v
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) ( D5 G+ h- K$ f; G8 l
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) / d v" E0 V. z( v+ h
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
$ F) N" h, d P) HMary: John, shouldn’t we help him down?+ c f8 B6 y9 n4 u! f' n
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) " L z# ^: S+ l' f, }1 Q5 Z
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) 6 B3 f, P. Q: q4 M9 a% k! J
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) % Z8 C3 s$ c6 v+ L
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) & w; j4 X1 L5 m
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 5 P7 r1 d+ V" t" b
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
% k- g; b# q7 z" y& F( Watson把 Holmes放了下来。)
$ l. H6 k8 _6 v5 J***********2 ?0 U2 h% t8 r: D6 Q3 A# |
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|