 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
! @- B1 a. d1 [: s. A; C/ z***********
" z9 Z( `9 H0 I& P5 |" N$ h1.
6 z1 F( T! k" J% Q影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
1 Y( Z- k* O4 JWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
* G j3 c0 R/ p3 f" cHolmes: I just picked it up.$ N- M& t& J @8 A7 q z! T7 m
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) ( G( s G! B/ C: G1 X# t9 J& T7 z ^ C
Holmes: Knew I forgot something.1 F5 l$ o. \3 L. g0 d" a M o# B
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
L6 s0 C8 a7 Q0 B6 \Holmes: You did.
/ v; J, i; }6 t/ D) o+ {4 i: }7 O(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
1 r8 o" z+ s3 R( @2 ?. oHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.# k" y' `. P$ O6 h& T
2.
, B9 ~1 i/ }4 c( }$ Z宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
5 ]5 ^7 t: N' B& Y+ ^0 l" f& _Watson: Permission to enter the armory.2 ]2 B5 M$ d) B4 p
Holmes: Granted.
6 K; }, d$ d) Q% J, k" k' n3.
" l8 y1 Y# i4 B; m2 p! \. _晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
5 i! T. m9 T+ C6 k$ ?Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ) G7 p; `4 q; {' H! @
4. 7 y; O1 U* Q$ \2 D
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
' g! I3 q: O5 _4 `+ |5. % J' y) J5 ]/ K6 h0 _ y9 b3 e0 P$ [
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ( j# W6 Q0 | F4 G
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
/ {6 q8 o# h* P7 [0 h7 U* V6. 0 @+ L3 J8 k4 c0 c" h
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 9 j% [+ ^' l- V" }1 `
7.
! }' z, d1 ~) S, EBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 $ Y; M* {! G b) A0 r, Q: j
8. + M- o. u6 v. @
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 / y) _0 g: O% [
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) - _/ H, t, F, l E
Irene: Why are you always so suspicious?" @6 s- _0 r' Q& _' m
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) ( a$ \3 x( U7 @+ w3 C8 E$ J
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.8 A4 E3 c+ b" e9 P
9. . T. W) f7 |" u8 z5 o" \) {7 F
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
1 v B W' D4 t* a9 VHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 1 W" v- _7 ?- y0 @5 p1 H
Watson: Get that out of my face.
4 b! ], U, U zHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.2 h3 [7 Y% J- c! Y5 M3 ] R
Watson: Get what is in your hand out of my face.% l$ y+ G. J1 G1 ~5 d2 V
路人警官 Clarky上场。
& y, ?( K3 i3 h9 gClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
5 ] O2 ]# g* A( z! T! RHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 5 J6 o- [/ N, W+ X! k
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
# h6 l1 G9 }1 m9 e) T" O' RWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
6 m& ~9 t0 U$ o" hHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
$ @1 p! }+ D1 {+ x z2 w) ]3 h10.
2 z8 T4 a r) ]9 u墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
" T6 ~8 U4 x) q/ O( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) * Q8 h, h# [ B: W p. G1 t: |
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
; z( e3 R) R6 c0 n! ]3 gWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 6 P# H o1 z6 n2 f, `- \3 Q
11. : V# M, |% k2 a
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
' e9 t1 D8 q! F0 g W! _Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) + I s" J9 A8 `! M
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…( o. v% F) v2 l. V; h1 [
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
8 Y4 K8 o3 X% r) _死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
, h' }3 D" p$ Q ?7 n6 }8 RHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
6 y$ ?# f) I9 l* Q后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 4 }1 G; o; Q8 I7 [) s7 \8 q* K
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
! u% I' x6 u3 E3 n; d9 P- q6 }12. 2 |+ P; k6 _, e) ^: z* t
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 % n* N9 s( b% k
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.- [" U! X8 q0 j* E6 |$ V' N5 v
13.
4 }% `- M! E8 e7 S5 }) D接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
0 ?3 W" B5 ]+ r话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
4 @( ~* e; g5 W3 z$ fHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
2 P E, v3 S2 h0 A, y5 E2 CWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) & u$ r1 ^' K: c
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ! s1 H# I4 R, @! o1 W/ ~
Mary: John, shouldn’t we help him down?
9 L- R f. R& A- \9 VWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
# i1 H* [- G+ rHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
% E5 r8 |3 g1 z9 \Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
9 d6 [4 a# u7 [- LHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
+ `* M, ~) P; q/ C( _ S! QWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 6 _; l |6 S0 h- s( F* P
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
! B: q! P, ^* ^% K1 N$ U. G( Watson把 Holmes放了下来。) ! _" A7 V5 l. j3 p; R5 C/ R
***********
+ Q# X! B: Q3 w$ ?总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|