 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
: q/ L1 n, V7 w. U***********
! v3 J0 o: I$ ^! A0 U* U1. C* }% P, ~7 ?. _8 m4 d$ q% D
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
; W- V* Y8 p& J/ |2 |+ uWatson: I like the hat. (吐糟开始。) - ]6 Z7 Y' m$ m9 n9 x7 G
Holmes: I just picked it up.
8 T9 j# F: ^: I9 bWatson: You remember your revolver? (显然没有。) " T6 J6 v* ~- k0 Z
Holmes: Knew I forgot something. p' p! \9 h: R8 ~' J. s' ?
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) - g7 b- ? o: q5 J4 [* Y$ E
Holmes: You did., ^2 H+ @6 E' x! H0 T
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) & B" A- T: O, h+ K# i
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
5 T; b( } C- Y$ V! w! s2. . h9 D i. R' z5 E" G: _3 T
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
5 R% j+ v+ w. g2 yWatson: Permission to enter the armory.0 i3 D# O0 Q$ W1 Q( U2 I7 A
Holmes: Granted.
8 e: Z# e5 }- T% L( u3.
0 B9 C+ x1 n6 k2 V* i: g晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
- _* v5 s6 C8 B1 oWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) 3 g8 |3 l, D5 Z( k/ E. O
4. $ G; s6 K# R4 L
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
3 v7 Y, l: _/ Z% h2 n2 R1 f5 Y0 P5.
: F& O' `% h; e% jWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
) |: i I0 i, Z4 p! |Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
3 A) M) C6 F# ?2 z6. ( x8 q) [1 \3 F5 _5 l; n; n
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 : J U7 @( z# P- g+ d: D2 s1 r
7.
$ `. B9 {3 b( X) TBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 - ~' i7 @+ I. R
8.
7 `) a& c; P$ o Q7 C) U! w' ~Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 # d0 b K; ^4 F0 a2 l1 U
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) " { v) E5 S. `+ O
Irene: Why are you always so suspicious?
$ B: e& a3 r H/ Y/ Z' iHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
0 r! B1 V9 }/ m# J1 `Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
9 d. ~, S4 L8 x" L' d9.
! i( b! ~5 _- Q- ]' hIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
0 ?% A: p g6 j# AHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
. G; |+ x* h* X' _Watson: Get that out of my face.
6 \ a$ U" u4 L" U$ OHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
: @, R. Q9 m9 l, D( F2 S4 \, x2 sWatson: Get what is in your hand out of my face.
& R- C8 v& d/ h) p3 M路人警官 Clarky上场。 : N8 v# H* {7 y9 `
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
2 p t8 F; ~0 c( ]1 m; q- kHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
) C+ d U5 `; e2 T得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
' E2 b/ p m/ \; {Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes? s0 k; l0 O" _; Z6 e$ v
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
5 X) N: d% X% e3 V# W- b; k10." P5 r4 ^% k: _$ ]# r) ^1 k
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 % x( G$ V, R, F2 T1 ^+ ?
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ( W1 ^6 a" e7 d/ y
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
, g5 r, q, e6 p3 FWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) + C3 b$ h: [9 Z
11. + D$ `& u( Y4 L3 O" B/ L" N( c0 G
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
# E% A6 y$ j/ R* aHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) : ]+ u5 p9 \& ^
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…( E6 C4 e# ?$ L
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 7 X- ?; H) E9 v4 i
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
2 S! w+ E+ W, b- a# w8 U! @; i5 ZHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
0 a- j$ V3 L# {1 B$ E0 S后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 0 R r% b* z8 P3 e6 {- X2 o
Holmes: Don’t get excited. (汗。)
8 D9 I+ m" ]# B$ y: b! ~. I+ c. y12. , }$ m2 [( f9 n% r; n5 m$ r" J2 F8 K
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 $ A' {% C2 Y2 T5 [! ]' Z+ b
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.& n& E; z+ |* x
13.
+ G& N8 O) _- Q! W& o" Q接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 , D$ Z# f2 `: u( X% U; z
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 1 N8 \/ e2 K5 q }
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) & s7 ~- m9 _! e! m+ _
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
' n* z6 T+ s/ i5 [' s, HHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
) x( V3 M- z! d7 p% X, l6 dMary: John, shouldn’t we help him down?
% {. h" h4 J2 v0 y, q1 U! S. KWatson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 0 m, p" R5 }+ ]. I* x% `+ Z
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) $ m, c7 \' X* E: f8 d, Z/ L
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
p7 {5 i D1 E$ f4 zHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) 0 w5 j/ Y9 ~% L4 y
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
* Z7 E; W1 M3 Z" i" K6 e! _Mary: John. (未婚妻看不下去了。) # l/ W0 ]4 F' O
( Watson把 Holmes放了下来。) 2 `0 L: x7 r8 h& L. ~4 ^
***********$ Z# v' d8 a# s& D
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|