 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
( F' }' U" s) A* E) {' b g************ S J3 ?) k4 Y( A( h% M
1.
. H! C4 B5 D5 v( @, y/ O影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 0 C0 D& I' X5 I
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
, d' r1 C$ t: j, C2 ZHolmes: I just picked it up.
- {) Z& s8 Z' X, `Watson: You remember your revolver? (显然没有。) ( X6 O9 `& d6 b% `6 c' r, ^0 q3 ?
Holmes: Knew I forgot something.( Y# F& Y2 N- d1 ^1 ]9 M
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) 3 S7 u9 w8 w$ L: o: Y& l
Holmes: You did.6 @# F" P$ I' X+ [
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) & K- C1 n: `6 `+ Q. l# R, q
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.8 f h; p: M1 f
2.
7 {( }8 d7 v1 k) i4 T s4 X8 q宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 ! g' O8 p# w2 N9 g/ v4 t1 |
Watson: Permission to enter the armory.
2 z: z. s% b- x. y3 o3 vHolmes: Granted.% A& n# H0 ?& W9 ^
3.. ~/ u5 U( V% p" m; a- ^
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 . e% v: l- Q/ G" c$ b
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
% E0 I/ b0 C& }5 E4. : O% X2 B; E9 R" X' e
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
% M- _4 D& ]% k" I( K( E1 o6 V5. 3 |& L2 B/ o. A1 u
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
' r- t1 p9 d! K5 }" hWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) ) Q+ M7 X7 |! L
6.
, A \4 {3 {: |8 i }Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 9 ~7 v1 x9 O! z; o
7. ' B S* h8 a2 x& }
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 % L( |: c' y9 I
8. & |) s+ X1 F( ?" F
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 5 g9 }+ S+ ?8 I0 y
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
1 ^2 o& n; X* k4 r2 GIrene: Why are you always so suspicious?+ M5 F9 [& P# N( B2 _
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
: K$ Y8 j" C. t" y# |9 e/ fIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
5 T4 y# n6 r8 c2 ^+ J9. . K4 I; c+ o. t0 s
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
! y; r9 K* E3 ^$ F5 r1 i: k& wHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 7 ^0 M) _$ K+ ?/ j& I9 t. V2 x
Watson: Get that out of my face.) a0 h Q& L" d8 y
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
+ o$ q" u/ \' [* NWatson: Get what is in your hand out of my face.% @3 l, \. U6 C4 E6 A6 b
路人警官 Clarky上场。 % W" C$ J) X+ e6 w/ ]8 S8 h: G
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
3 U/ ]* ?& z* `- l NHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
1 t* @% g+ q# A5 J: @+ G* H: `得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
6 t5 @! o9 i u7 Q p$ wWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
& y5 U7 j2 F# O& f* wHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.3 |8 P/ P3 M: a0 i
10.1 K/ ]( }8 W# C3 h4 T
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
% J l; _ m! U! h8 S. o8 }( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) % [' s+ J ~: E! f- h" l
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.: w# |; F* \8 C: v5 @" F
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 0 N. [+ t$ J5 B2 g& z
11. F' S4 d: a3 c# T7 s- C: M7 i& j
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
) o9 R) v8 C" j5 v" u* w9 MHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
# B. v9 y' E) O' C/ ZBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
+ }! ?" M% J0 f+ \5 D; ZWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) . t, ?6 ` e6 U6 C
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 - u7 s% {% X& B$ z0 U/ l8 p! T* l: A
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) . Q, k Y! J( Z! T; d1 c9 y7 T6 G
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 / `4 l0 k) s3 ^* B8 N; p6 B
Holmes: Don’t get excited. (汗。) + f3 J8 |" H2 _
12.
; @+ f. Q- B$ S7 Z警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。
" X) |/ i! I! m7 K+ Q7 H, pLestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
1 ~3 g) _: y" H5 B13.
+ S2 g1 i$ N; y9 C1 o* n4 S接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 0 B+ J" X0 m, b' U+ Z# M
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ( j( a6 u j! E7 v
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
0 R d: ~6 s8 h" V2 k4 M6 QWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 6 m! m9 I7 n% A7 \$ m9 }
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
, S R* n* z3 \) M( yMary: John, shouldn’t we help him down?
. v; v4 B- H; _Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
7 o# O& i! g. R" C! e" l2 K5 GHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ' X) ]8 [% f/ }8 U
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) 1 G [8 }% H. O
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
/ ~5 T4 U) V! aWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) 3 X2 Z3 [$ m, u+ m$ i: o1 G
Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 6 s& _, ?( e d5 ]% @
( Watson把 Holmes放了下来。) . R! T# ^7 [+ \; k/ g8 D
***********
( a' L/ }1 E( T% |* Q总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|