 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 4 ~- w. B4 \8 Z( Z* B
***********
8 g" ^% ?) k) z; {! Q1.
. P4 X* T& j7 x$ e1 ~+ E. W# P0 }影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ( ?5 \1 E4 q! V) ]$ N f' x
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 9 ?# l% x) }" X! @8 ]) g' ]
Holmes: I just picked it up.
3 l* u l& [+ k: BWatson: You remember your revolver? (显然没有。) 9 \' _ k- C% ]: z: V
Holmes: Knew I forgot something.
1 Q. w7 K+ `! L8 _' G3 `Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
3 o/ M) W7 Q+ N" c2 `, a5 Q( VHolmes: You did.
" T+ F3 `! X3 J% O8 H$ v) j5 X6 G(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) # t) ]$ F w# z
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.4 M2 `* C3 l( \
2.
. j: ^7 W( X+ B5 X5 h/ R j1 g宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 8 e( g- w$ K2 O4 H
Watson: Permission to enter the armory. o7 _3 h4 c+ U) C
Holmes: Granted., A& I2 x% R- E6 L/ h( p; `
3.6 m( J! m7 J8 u) o. A
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 6 L x2 e% C5 d# B- }5 [: S2 N# V# e
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
: Q" S0 ]9 h( g0 M. F4.
+ \ o# W9 o% d2 u' O8 [# Q拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 1 X1 }8 E& f7 X3 s6 D- n* S+ Y
5. ' f+ p/ B/ \8 B4 w2 M" y H
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 $ ~5 `* u2 [! y. Z; V
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) + {. K% w: b' S
6. 3 V8 h8 L$ o4 o% m- ]! G
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
/ k0 Z' l* U5 Z. O( {9 i) p7.
: ], Q9 @0 A' p+ rBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 , A8 E) a, i1 z* h
8. 8 }$ j" o) d+ _' J8 J9 @# l
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 ( A6 a7 Y* \: w+ A) r/ ?* A
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
7 L8 R) K* s% O0 JIrene: Why are you always so suspicious?' w3 b6 d& ]5 W9 d. E1 W1 S: i z {
Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
2 H$ d* J7 R- I- n# NIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.8 @3 D, u4 v+ K O" B4 N p. N
9. , W! o# W6 Z- Q# J( c/ r) R
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
7 f2 y7 W, G6 R. IHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
& z: {/ W, p. o7 j! NWatson: Get that out of my face.
0 |5 F9 ]9 p B0 S- B0 {! }Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
7 v3 d4 z4 J/ SWatson: Get what is in your hand out of my face.
; E4 v( w4 }/ Y; z3 |路人警官 Clarky上场。 o" g1 x( |! v! Z" P* `) y
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.5 u' \! s6 e+ Z3 [) x5 I$ {
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 5 s: [0 V3 M9 {, i) L/ @# J% k$ E, I
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 9 [5 d% G5 m+ ?3 {
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
# k; D _0 ^8 O4 Y3 i* RHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.$ A& H6 Z; t% M" V
10.% j6 U( h" K% b1 o
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 9 d0 W# S# {+ |: a5 g$ J
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) % T- |+ u0 E% x5 L5 L: w
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely., J% w& z q8 B
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) * g/ y( W. V; U& E, r V
11. 3 U' G+ `4 i2 y# h9 @! m
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
9 V5 J( y( b1 w: O3 c* PHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
J5 {, \9 h' A' O, wBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…( }( c! r& j9 F4 j& L4 h
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
. f; A6 o4 {0 {& L: R, n6 d死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 " `7 @( t l' I f6 |
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) ; T9 m' e* ^" B1 \" c8 J
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 7 c* D( [) Z4 T5 `
Holmes: Don’t get excited. (汗。) ( }, |# y7 o3 O2 \
12.
& s6 N) f0 W# s; M" y警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 7 d; j2 r$ D0 K; V' U" J3 t2 T
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
' e, `- `4 t9 A* }- L$ k, o13.
: s( X" C6 k2 v% a& d接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 0 l! v4 r1 O* Z1 p1 I% r, I
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
9 \. S/ ^) L) z p6 y$ ~9 AHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) $ H1 y& c5 i" ~. P
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
3 H$ u1 X c: ^Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
1 a3 x/ d( U; z+ O( ]Mary: John, shouldn’t we help him down?
; e, d; y+ r9 \Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) / z% a4 R/ X5 m
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) & o/ i+ D4 L* s
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) . X9 \" O8 C! l* D
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
/ ~6 C5 f* ~ l) NWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
9 C4 i- f0 J+ I. ?$ ?1 T4 j0 r" QMary: John. (未婚妻看不下去了。)
' Q- v4 [ g9 e4 o( Watson把 Holmes放了下来。)
/ C' f; q( z5 a5 W- i# Q***********
/ h g( }' {, w+ g* m! s3 x! X总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|