 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
* Q4 W3 B$ r, e% ?) Z1 d) t***********
. Y$ e; {9 l" H. m2 m+ X$ t1.
- Q) A( T) f6 y; e( `7 x5 d5 V影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
) |2 q+ O9 @0 D5 o, V. NWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
6 Y1 {, C" T3 q A9 Y% [$ [Holmes: I just picked it up.
) @8 a% K5 K' R+ S: J6 k& MWatson: You remember your revolver? (显然没有。)
2 w) E# i- f6 |4 [ K1 w7 FHolmes: Knew I forgot something.& q6 b- {5 {4 ]/ b) ^
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
% b$ x: x2 F; I' Z. C @$ G, L4 iHolmes: You did., A) C8 ~; P5 _
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
" D' P9 F2 r9 |% j+ NHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
. l5 ]* a8 b* }0 e2.
) ^2 V9 o+ Y0 y9 C& G宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
& }( \7 `: K, P$ G2 Z0 h# C) n" tWatson: Permission to enter the armory.0 J d( |5 p, `0 Q5 f' |4 Q
Holmes: Granted.
2 U+ p0 [# b/ h" Q9 [3.6 ?- \1 x: I) a ~
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
- Q8 T4 L) ]2 CWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
9 \- N) v( d( Q3 e4. 7 u- e. w ]4 I" Y4 n! w% x
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 ( e5 o; ?9 ]. s `0 J3 I
5.
3 V6 R1 u1 W, a8 C8 K. [3 A0 c) eWatson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
8 ]' k. l8 H( N% K4 P, f. K }5 Q1 qWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
_3 [$ J1 k, t# i6.
7 B0 w; ^7 Q- JHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
# n* b+ h2 s5 H* R7.
+ J" |0 J0 V3 H! j4 Q2 EBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 ; e4 }" [+ v. @, U
8. - b# {' j4 t5 B7 E8 O, ]+ q
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
# U9 _2 E$ {: P0 N( Irene掏信, Holmes惊慌失措) . O0 G9 x: U9 k
Irene: Why are you always so suspicious?
4 M) f( n- {% U% _+ gHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) 2 V1 g: `" r4 V+ v
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
0 P$ U- Q6 [+ L9.
4 e0 k6 k! f% l1 o, o1 aIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 ) X. d/ J* D+ a/ z; }$ }
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
) J" a y' F/ }Watson: Get that out of my face.! N8 q' T4 e3 W; u. [
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
' D( g& R3 P% j T3 A+ M- } UWatson: Get what is in your hand out of my face.0 v) v' L) M T) @, U
路人警官 Clarky上场。
+ }2 L! i6 a# l- f5 NClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.; Q3 H. ~: ` e; t
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 7 V+ U# v+ K+ v$ ~5 B; J
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 , G+ z% g. |. C
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
) S; W( E/ O" S* IHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
5 \5 B( k) k; E" B3 W10.
1 `; H7 J! I1 k, [ `' n8 m墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
6 q/ O2 N- G( B) y( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
5 w" U8 ^6 d2 `" P2 eHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.9 i" F! N7 u# u& H! ^& Z
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
( x0 s! O. p" W11.
7 d, R5 s( {2 f# q& n河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 ' B; o7 u J. B! y% U# T/ \# }
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) 5 [) \5 ^) O* K" M# E
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…( o( c) `% P0 l+ y
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
, q* z" q, P0 t3 ?/ {死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 ( g; t7 C- A5 N5 E8 P0 D
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 8 }) E( L5 K$ @. U @3 @- W
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
: ] J$ I* V, E5 Z" B% w! hHolmes: Don’t get excited. (汗。)
' v' G$ f) L; ?12.
5 B2 v6 ~* R1 V* B4 K警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 5 i! [1 a: D! r9 m
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
8 Q: H. S% X3 Q, m) Z( h13.
/ v l& K# n' o; ]1 z, D接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 # _/ ]. ?. Y8 Q2 q4 u( [# K- n
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
. f! Q% d- p: u9 e/ @) B3 RHolmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
l7 u# ]# p0 e( c% U& FWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) . X: K4 s: T0 [/ a
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) ; B* d0 j" B2 t% C2 p
Mary: John, shouldn’t we help him down?6 P% o9 d$ l& M# V8 @
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
6 X9 U" D O# e/ PHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
4 J; b D n# {& T( Z ]Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
4 O, b: \6 D$ W. Y& r% bHolmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) m* ?+ F/ y% Y) [% H
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
% D2 e$ i+ j: l! x) A0 C) oMary: John. (未婚妻看不下去了。) ( I$ W4 G+ H6 g. k+ O
( Watson把 Holmes放了下来。) ( d8 T5 c/ e3 @/ Y5 \6 T
***********
" V" a, I0 |" k$ Z" }$ q+ a+ g总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|