 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。 Y% `9 E# p8 o( o5 N; I
***********0 b6 w0 V h& m( c
1. 2 W+ v4 b# i, }! n4 W
影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。
2 S" o4 v; X( ?- S- v7 M. M: bWatson: I like the hat. (吐糟开始。)
6 Y! y# |0 \7 I; ]8 E6 VHolmes: I just picked it up.2 d2 {6 P2 U1 z* k. \. ~- v! q
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) ( G" W3 d* Z6 S8 {" Y
Holmes: Knew I forgot something.* |! U5 }0 R, O5 F: K
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) " [" D0 t6 P& F% Y
Holmes: You did.4 i+ d5 R# e0 \' `- c2 j8 G
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
# E0 a9 e/ T- `$ |Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
3 r+ e+ G% u( n c. \9 f3 v0 n2.
; d7 ~% ~/ D \; K4 E& _宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
6 y1 H. S- \/ l% E! Y9 DWatson: Permission to enter the armory.' L, |" \; h9 }0 X- d1 b9 _
Holmes: Granted.
$ Y% S* Z( ~. z; R% k& H3 |3.0 N) x4 ~/ l x9 |6 P; d
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 ' R& s x/ ?$ u- G9 |; |
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
, J" Q8 C1 p. _# U5 L6 T5 N4. 1 P! o5 q6 E+ x! g
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
, n9 H4 c" p& b" X q( t5.
( d7 u/ w6 A$ Q+ G: X" {Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
) Y' O1 y! b/ t, D. ~Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。) 5 S$ V3 l1 E2 E
6.
6 ` k" I" v+ m9 s, J' oHolmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 8 \0 n+ o* Y: r( h" J: ~
7. ! I& S& O2 c" K6 d N2 u. z
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 4 z7 J+ e2 E- e* U* q2 t
8.
( i1 z3 q4 V9 p( lIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。
0 D4 N$ c6 ]3 _( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
0 n j3 g; q! ?3 g- N9 |Irene: Why are you always so suspicious?
" Q% X# G% e/ M" D' G9 t7 |# JHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。) : H0 r% M; z( a* x8 U6 [
Irene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.- }. h! c/ c1 |2 n
9. 3 m. j, S6 R" G) j2 _" m
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
6 j4 N/ \# M; e( V# M, k* nHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 2 C& s; u% q# X+ m H! y; K
Watson: Get that out of my face.2 l" z4 F. y! \5 S5 q' p9 H$ h
Holmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
# o% Y, `. H/ P# g) tWatson: Get what is in your hand out of my face.
4 R5 N- k+ o6 M( Z$ M, u0 ^路人警官 Clarky上场。
. G5 a* Z5 U0 }2 C1 gClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
\! O! B- R/ N& I( r+ VHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) 4 v5 @- T, y% @- [
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
8 D$ o. j- ~5 ZWatson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
0 y' ~7 g2 I% Y' x5 O3 B; HHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
) p/ N. @6 L# U: a10.* S) y5 _& y9 I( ~! @7 Y# }
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。
) Q3 v* V& t g, {+ z( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ( U; a; M% [4 F4 y+ L
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.# W; u% E7 R0 {2 Y
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
( t# {* e% W0 ^1 u- r' g$ X11. / m. v2 f( ^4 h1 C0 X$ c6 j
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 + ^/ T0 q. f/ d0 A+ E- W! K
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
! P1 f2 K& G# T0 q0 T4 TBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
( `' R( B" s5 t( `/ g% tWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 4 B' }3 L1 I1 i: j. R+ y
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 9 m4 e+ N3 U0 b3 T: y
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) 5 J. I2 ^; f: q' T
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
+ K; |0 P! @0 V1 x9 IHolmes: Don’t get excited. (汗。)
0 V! `# s* d/ B; s12. z( r4 U1 t' a, Q
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 & e" o0 k* C! |
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.
2 G. d" q# G" N) c) r4 y0 Y, _13.
; O0 q# @! m& m( X; r接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 0 [& e, Z& r5 v! y9 k3 V
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。
/ _( T- n! D- T& F9 B- Z- ?Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) + f9 R: Z+ v3 c% V
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) + @+ ?* l( h& |8 F7 C4 o) _
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
6 M2 i$ p* w# |' P; KMary: John, shouldn’t we help him down?3 N, _! `5 R) e2 o
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) + j1 V! l% T5 d- g. Y
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。) ' b7 T4 z8 p' R
Watson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。)
5 z* G/ j! H) E, |Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
9 D2 G4 P- \/ Q) K* A8 @. NWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。) c) A# ?1 c2 g* ^
Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
4 Q& {% M/ O. t4 p6 Q7 E( Watson把 Holmes放了下来。) 7 d+ `7 X( \6 ?3 _* y# ^; R# N( j
***********+ X0 j' K$ X4 E- G5 W
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|