 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
# R$ J* Y) l* T% ~% M7 M3 ~& ~***********
: ^% T' M9 R A! L! P1.
+ H6 d3 u' j3 M3 @' v; t影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 4 \: P* a1 p. J
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
5 i5 o, h o9 R K* aHolmes: I just picked it up.
) H2 R. s, v7 F6 c5 b; I- B/ `Watson: You remember your revolver? (显然没有。) - T' q- j/ m! C, X3 w2 V x
Holmes: Knew I forgot something./ K, `/ H) F( n4 t1 Y
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) " U4 F B% l3 {
Holmes: You did.
5 z4 [; K0 D, h, z1 G' e(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
0 F3 Z# j) G5 Q/ i. V) cHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
$ l* V* ^* d$ W: M% L3 ~2.
1 y% w" E% F T; U宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
6 x/ T# }4 c! U. X9 W9 }Watson: Permission to enter the armory.
/ {8 S" f7 X! F0 Z8 H1 THolmes: Granted.
* G9 p. @7 c3 b3 k3., x# f$ |- g! l* f( A2 ]3 n
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
8 ^. M. a4 s0 J2 R5 t) M9 vWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。)
- ^* U* g. H# `' i4.
" ?9 Q6 `% L. n8 l0 b0 Y1 {" x- ~拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
9 T$ c+ w+ b5 O m/ e5.
* l" G4 @" y% u6 Z( K7 {Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 9 p+ h5 b% h- } `( j# V& j
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
e/ d1 M$ y) E5 `! d" ^6. & K: O: n$ B# w# v
Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
3 }9 c8 D5 w! C# S3 W5 v4 I) g7 s7. 2 J8 H0 D: d3 x* e) T8 ]
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。
6 z8 |% }& R; g5 W( K2 |8. 9 ]7 r9 D/ h' A' b0 O8 L
Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 5 T; ^/ `% J/ I' _, K5 b
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
- r" `8 D, B% z# HIrene: Why are you always so suspicious?
5 I' v4 g6 `$ _& X' QHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
6 U% p# n4 _5 B% hIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.- Y* B. x c, v5 m5 z9 K! c; j
9. 6 |+ z" Z/ J2 F
Irene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 * m n/ {0 T, G2 }
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。)
% b+ n7 J/ V- }" _Watson: Get that out of my face.
1 u$ _0 x |0 Q# wHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.
M8 r& u# z8 w! ^Watson: Get what is in your hand out of my face.6 c; S! [! E+ R9 F, D' u
路人警官 Clarky上场。
" [# }) x3 G# g% {0 [Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.& r0 y0 l7 ]; K( p6 B ~+ B
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。) / j5 Z1 r# @: F# o( x+ W- V$ F
得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。
2 ^4 c4 S% O* B R5 m$ G$ ]Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
) [* [4 n c" B( a/ IHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.; \) X" r P! |; y3 Y5 ]4 G
10.
3 q# @3 a T5 r3 c0 {1 L: X墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 7 |+ S6 E( X# y3 ~% P: e
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。)
) z3 k1 j5 c6 `' Z! p. f& M. HHolmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.& p5 z/ {2 w; }: ^
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
6 t6 Y9 U5 C9 i; v11. ) Y E& `. K/ J: j8 c: [
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。 3 e( _" \2 w6 r; B5 P: M+ d
Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。)
* V# o5 A9 S# \/ G& A6 o' C: DBlackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
. s6 m0 q4 e0 JWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) 2 a# ^% e' [3 L( o5 p9 k
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
# O: V% N. O% C$ O9 A: k# b0 dHolmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
" d! r% t2 ~2 ?# p r/ T后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。 ) k2 S& T c1 f2 P6 K& V
Holmes: Don’t get excited. (汗。) ' k# S! G% ?) T6 v! ~% n
12.
7 p( b" L# X. B警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 / v) ~5 u6 ]9 a$ P
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.# J4 D& X8 K5 F; V: q
13.8 l: j3 e) c& G" Y$ R! h% _
接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
8 X# @0 s5 j1 `9 a5 O) T! {, e# X+ b话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 5 e% {( O6 j8 I. z- u2 p. Q
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。)
0 J; U4 E* x; F9 M g( qWatson: Get on with it, Holmes. (淡定。) 7 F) [3 V4 T+ d$ }
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) 5 R7 r* C) w5 G) P
Mary: John, shouldn’t we help him down?: Z& O f, t: w! {0 w6 `
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) - m% F4 j8 C& V
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
% `/ E' H5 {9 GWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) % p0 [& N }4 A, w/ D( Y
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
0 q, [ C- ~0 L) ^Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
7 j3 J1 X- G; n+ f- R5 l PMary: John. (未婚妻看不下去了。) ( T9 b" C3 R! f$ m4 J7 I! f
( Watson把 Holmes放了下来。)
# Z4 [2 a" f- o& N- R& e- R***********/ i( Z: G. {) K5 S
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|