 | |  |  | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
6 _/ a t9 F7 a6 j, K' [***********3 \2 X1 ?1 h0 a% c! g
1.
4 s% F, {0 o* R2 p6 X( J$ d2 x* ]影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 9 [- u( t6 \. A$ Z
Watson: I like the hat. (吐糟开始。) 9 ~: A; L$ |2 x0 O( E- C3 T5 f
Holmes: I just picked it up." V. l( I9 N4 p
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) & a2 `, S E6 o3 M3 {
Holmes: Knew I forgot something.0 _* h3 a( y5 R
Watson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。) , B0 B; J( K* i: u
Holmes: You did.3 l( ]; [9 H+ }
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。)
5 m4 S/ W" W" e4 dHolmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
0 N4 w5 m! `" R" C: v8 A2. . |* I. o5 H5 G. p, Z3 K
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。 3 \' T6 z/ O9 A" S4 g
Watson: Permission to enter the armory.
- f @& |- q, z* o7 v' d/ q# BHolmes: Granted.
( v1 @0 n5 A( M4 ~3.& U& E! f) `" z
晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。
" R+ N" i7 }) ?4 K* FWatson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) ( s0 }0 k. Z0 }, D2 }
4. " J) X2 y, `; _0 U! U6 W
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。 K: n9 [+ z4 |( C- p. T. h
5. ( h9 |1 d6 L9 K4 X" B
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。 ) \6 y( F4 Z6 P$ x7 ^' @
Watson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
& {( R i8 d$ Y; D/ F' V6.
, S3 ?/ C* ~- i8 }Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。
$ n ] o* e" o: E) B9 [" A+ D7. - n+ H6 U3 h; D6 ~
Blackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 , {! C6 n5 A" ]. i
8.
8 [* `0 b0 q2 T% O, ^$ O0 E( yIrene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 1 |* L. p+ }0 o* K1 T) ^$ a- ]
( Irene掏信, Holmes惊慌失措) `6 r2 n+ b6 L$ A% I4 l
Irene: Why are you always so suspicious?
8 d2 U- A" ]( z- o0 IHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
8 h& `6 z% z) A# eIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope." [' e1 C. O! U5 z# C$ U
9.
& l# R) V- U# E, ^6 a2 BIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。 4 a) e, A3 y0 P
Holmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) ! @ n1 ^! p5 T: ]& H
Watson: Get that out of my face.
0 C/ a& j v1 l$ C0 v7 KHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.( u0 t1 u5 p9 F
Watson: Get what is in your hand out of my face.) W! J3 q' n1 y) B3 z
路人警官 Clarky上场。
; N: |) D( n& |: TClarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
8 u/ v& @% v8 b' D2 S: xHolmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
! j U3 m! _" {! T( a; @, K得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 ; S* _- ]& t1 ^! W4 v9 @/ E
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?2 Z9 Z! |6 p1 @' _( Q4 w" D0 T+ a
Holmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
. Y) n5 L: p0 g8 a: o2 k/ [10.
4 `3 q4 F0 [) h" Z+ L( B墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 " b) j+ q3 h+ i) a0 F
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) , w6 A9 H' @- i
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.
7 e3 m, Q# o7 C* I1 B- DWatson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。) 5 y/ ~( J5 T2 J$ H% G5 }: u
11. 9 [9 m4 C( Q2 Y5 }: P
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
7 W' q8 z/ ?' JHolmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) . c R. N+ T6 f) o
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…$ A w9 q g/ R5 k4 Y9 J
Watson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。)
# h0 a. n( D. \3 {- o& I0 L* T死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。
* X5 a/ ~4 Z4 k) W- \Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。) . H- g* H- W# |) F
后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
u0 f8 ?0 D: y& bHolmes: Don’t get excited. (汗。) 7 J. j" ^! |/ c0 p
12. + c, t2 V% T7 w. G! k! a
警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 " N# p: n g9 w* i- q
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing., w" @% A% W8 y5 n0 X+ E
13.
3 p% m, g9 p$ B' [/ J& g接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。 ' c, |5 A" Y4 I& N" r) B0 W
话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 8 y! }- u- n. r$ Z
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) / R& l% H8 \ p% v. C7 }' [% r" \
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。) + w( [3 Q0 M( l
Holmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。) " O0 s6 v% C4 Y2 N3 S# E
Mary: John, shouldn’t we help him down?9 r1 X7 }0 U/ p
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。)
9 @2 S1 E9 q7 y" w' DHolmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
# z, V: h) V7 mWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) ) L% i1 p7 ]' A$ v3 q! @
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。) $ U. n+ s" ]! q
Watson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
/ `: F0 b: b' Q+ ]Mary: John. (未婚妻看不下去了。)
! {' f3 {# T1 S, L( Watson把 Holmes放了下来。) . {4 K, e8 O6 S& g8 G( y0 W
***********, ]# a) d8 m8 B7 z$ `
总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| |  | |  |
|
|